If the withdrawal were implemented the wrong way, the fears to which I referred would almost certainly come true. |
Если вывод осуществлять неправильным путем, то опасения, о которых я говорил, почти наверняка оправдаются. |
Any legitimate demand of the Albanian community should be resolved by peaceful means and in a democratic way. |
Любое законное требование албанской общины должно быть урегулировано мирным и демократическим путем. |
The beneficiary of the right must obtain judgement and then seize the property of the debtor in the ordinary way. |
Бенефициар такого права должен получить решение суда, а затем осуществить изъятие имущества должника обычным путем. |
Members of the Legislative Assembly were elected in the normal democratic way. |
Члены Законодательной Ассамблеи избираются обычным демократическим путем. |
The only way forward is to abandon unwise preconditions and return to the negotiating table in good faith. |
Единственным путем вперед является отказ от непродуманных условий и возврат к добросовестному ведению переговоров. |
Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. |
Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем. |
The evaluation of small quantities of toxic agents for monitoring purposes, has been conducted only in an empirical way. |
Оценка малых количеств токсичных агентов для целей наблюдения проводилась только эмпирическим путем. |
One question was whether paragraph (3) provided an exclusive way for the debtor to discharge its obligation. |
Один из вопросов состоял в том, предусматривает ли пункт З, что должник может погасить свои обязательства только одним путем. |
Serbs were justly proud: a dictatorship was ended in a democratic, peaceful way. |
Сербы имели все основания гордиться собой: диктатура закончилась демократическим, мирным путем. |
The legal framework addresses environmental liabilities in a way that stimulates interest in tackling past pollution by making privatization easier. |
Рассмотрение экологической ответственности в рамках основополагающих юридических документов осуществляется в порядке, который стимулирует заинтересованность в решении проблем загрязнения, причиненного в прошлом окружающей среде, путем облегчения процесса приватизации. |
Many countries are still carrying their harvesting activities in a traditional way by cutting the wood by chain saws and skidding by tractors. |
Во многих странах по-прежнему лесозаготовки производятся традиционным образом путем валки леса с помощью бензопил с последующей трелевкой тракторами. |
Theatres, through market research, planned their repertoire in such a way as to draw maximum audiences. |
Путем изучения рынка театры планировали свой репертуар таким образом, чтобы привлечь максимальное количество зрителей. |
They demand a way out of this situation through the establishment of a government that demonstrably enjoys the assent of the majority of the population. |
Народ требует найти выход из этой ситуации путем создания правительства, которое пользовалось бы поддержкой большинства населения. |
According to the Government, strengthening of the reporting process in a meaningful way could only be done through its rationalization and simplification. |
По мнению правительства, конструктивного укрепления процесса представления докладов можно добиться лишь путем его рационализации и упрощения. |
The latter will address, potentially in a punitive way, non-compliance with some or all obligations under a treaty. |
Вторая система призвана реагировать - возможно, путем наказания - на несоблюдение некоторых или всех обязательств по какому-либо договору. |
Harmonizing interests in a civilized way is a normal international practice. |
Их сближение и гармонизация цивилизованным путем вполне нормальная международная практика. |
Georgia would set forth on the way towards building a free and democratic society based on a socially oriented market economy. |
Грузия пойдет путем строительства свободного, демократического общества, основанного на социально ориентированной рыночной экономике. |
This has eliminated the last possibility of solving the nuclear issue of the Korean peninsula in a peaceful and fair way. |
Это устранило последнюю возможность для урегулирования ядерного вопроса на Корейском полуострове мирным и справедливым путем. |
It was felt that one should proceed in a gradual, realistic and pragmatic way. |
Было высказано мнение о том, что работу следует вести постепенным, реалистичным и прагматичным путем. |
In our view, the complete implementation of the Good Friday Agreement remains definitively the best way forward. |
По нашему мнению, полное выполнение Соглашения Страстной пятницы по-прежнему является оптимальным путем продвижения вперед. |
Practical details will have to be dealt with in a different way, for example by creating a joint body or joint Commission. |
Детальные практические вопросы должны решаться другим путем, например, с помощью создания совместного органа или смешанной комиссии. |
UNDP assists countries to address these short- and long-term risks in an integrated way. |
ПРООН помогает странам решать вопросы, связанные с такой кратко- и долгосрочной опасностью, комплексным путем. |
National dialogue is the only way for the country to end the crisis. |
Национальный диалог является единственным путем для того, чтобы страна положила конец кризису. |
The Council also stressed the importance of completing the ongoing electoral process in Haiti in a peaceful, credible and legitimate way. |
Совет также подчеркнул важность завершения происходящего в Гаити избирательного процесса мирным, заслуживающим доверия и легитимным путем. |
There are a number of alternative options available where structural commitments cannot be imposed in the normal way. |
Существует ряд альтернативных вариантов в случаях, когда структурные обязательства нельзя налагать обычным путем. |