Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Way - Путем"

Примеры: Way - Путем
For the least developed countries (LDCs) in particular, an enhanced participation in the global economy is perhaps the only viable way for rapid and sustained economic growth and development. Для наименее развитых стран, в частности, активизация участия в мировой экономике является, возможно, единственным реальным путем обеспечения быстрого и устойчивого экономического роста и развития.
Listen, I'm happy anytime a situation gets resolved peacefully, but the next time, I'd appreciate it if you guys just got out of the way and let me and my men do our job. Послушайте, я рад, когда удается решить все мирным путем, но я был бы очень признателен, если бы в следующий раз вы не путались под ногами и дали нам нормально работать.
We also call on them to reconfirm as soon as possible their commitment to the CSCE Minsk Group proposal, which is intended to implement United Nations Security Council resolution 822 and pave the way for a peaceful, negotiated settlement of Nagorno-Karabakh dispute. Мы также призываем их подтвердить как можно скорее свою приверженность предложению минской группы СБСЕ, которое направлено на осуществление резолюции 822 Совета Безопасности и на то, чтобы открыть путь к мирному урегулированию нагорно-карабахского спора путем переговоров.
Article 24 of the Labour Act regulates the employment of young persons in such a way as to ensure their welfare and protection by excluding them from occupations that are arduous or detrimental to their health or morals. Статья 24 Акта о труде регламентирует труд подростков таким образом, чтобы обеспечить их благосостояние и защиту путем запрета их использования на работах, которые являются тяжелыми или способны нанести вред их здоровью или нравственности.
It included most of the agreements achieved in the Forum while introducing new provisions and proposed to settle the nine disputed articles in a way that was considered unsatisfactory by the labour sector. Он включал в себя большинство вопросов, по которым было достигнуто согласие в рамках Форума, а также новые положения и предложение об урегулировании девяти спорных статей таким путем, который был сочтен неприемлемым сектором трудящихся.
The Forum can also contribute to preventive diplomacy, since it seeks to manage change in such a way that a stable relationship between the major and the regional Powers will evolve gradually and peacefully. Форум может также содействовать превентивной дипломатии, ибо он стремится к осуществлению изменений таким образом, чтобы стабильные отношения между крупными и региональными державами развивались последовательным и мирным путем.
Hence, it cannot be solved by isolated and fragmented strategies but must be addressed in a coordinated, comprehensive and integrated way, employing resources at all levels of the national and international community. Следовательно, этот вопрос нельзя решить путем применения отдельных, разрозненных стратегий, напротив - он должен рассматриваться скоординированно, всесторонне и комплексно, с использованием всех возможностей на национальном и международном уровнях.
Efforts were made to increase the coverage of the survey by reaching out to organizations which, as suggested for instance by their name, might be involved in population activities, even if only in a peripheral way. З. Были приняты меры по расширению охвата обследованием путем опроса организаций, которые, как это следует, например, из их названия, возможно, участвуют в деятельности в области народонаселения, даже если такое участие носит нерегулярный характер.
This is the only way, in our view, to reach an overall settlement of the Balkan crisis, which may grow into conflicts far larger than previous ones unless it is tackled with proper determination and responsibility. Именно таким путем, по нашему мнению, можно добиться всеобщего урегулирования кризиса на Балканах, который может перерасти в конфликты больших масштабов, если его не урегулировать с должной решимостью и ответственностью.
Section 4 of the Equality Act places authorities under an obligation to promote equality between women and men in a goal-oriented and planned way, particularly by changing conditions that prevent implementation of equality. Статья 4 Закона о равноправии обязует органы власти намечать цели и разрабатывать планы для содействия равноправию женщин и мужчин, в частности путем изменения условий, препятствующих достижению равноправия.
I should mention, lastly, that an International Nuclear Event Scale has been established and adopted by most States using nuclear power to help define the severity of incidents in an easily understandable way. И следует, наконец, упомянуть, что была установлена Международная шкала ядерных событий, одобренная большинством государств, использующих ядерную энергию, которая поможет определить степень серьезности инцидентов легким и понятным путем.
The settlement of the military conflicts in Nicaragua and El Salvador and the progress being made in Guatemala towards actively developing political negotiations with insurgent groups must be kept up in an interdependent, overall way. Урегулирование военных конфликтов в Никарагуа и Сальвадоре и достигнутый в Гватемале прогресс на пути активного развития политических переговоров с группами повстанцев должны идти взаимозависимым, целостным путем.
He added that the United Nations could not abandon its responsibility to decide the future status for the people of Western Sahara in a way that would bring lasting peace and stability (ibid., para. 35). Он добавил, что Организация Объединенных Наций не может отказаться от своей обязанности определить будущий статус народа Западной Сахары таким путем, который гарантировал бы прочный мир и стабильность (там же, пункт 35).
Tanzania enjoys very friendly relations with both the United States of America and Cuba and therefore remains hopeful that the differences between the two neighbouring countries will be resolved in an amicable way through bilateral negotiations, as demonstrated in the past. Танзания имеет очень дружественные отношения как с Соединенными Штатами Америки, так и с Кубой и поэтому, как и прежде, надеется, что различия между двумя соседними странами будут урегулированы дружественным путем на основе двусторонних переговоров, как это было продемонстрировано в прошлом.
The High Commissioner has endeavoured to respond to this duty in an innovative way, giving the implementation of the right to development practical and tangible substance. Верховный комиссар приложил силы к тому, чтобы творчески подойти к выполнению этой обязанности путем наполнения концепции осуществления права на развитие практическим и реальным содержанием.
They eloquently prove the justice of our argument that only when the United States forces are immediately pulled out of south Korea can it be possible to solve the issue of the Korean peninsula fairly and in a peaceful way. Эти факты и наши аргументы убедительно доказывают, что только после немедленного вывода сил Соединенных Штатов из Южной Кореи можно будет урегулировать проблему Корейского полуострова справедливым и мирным путем.
While all those acts were unilateral in their elaboration, that did not prevent them from having a bilateral effect, i.e. where there was a possibility of the relationship created in a unilateral way becoming bilateral when the addressee acquired a right and exercised it. Хотя все эти акты являются односторонними с точки зрения их разработки, это не мешает им иметь двусторонние последствия, в том смысле, что имеется возможность превращения отношения, созданного односторонним путем, в двустороннее отношение, когда адресат приобретает какое-либо право и осуществляет его.
The first part of the unified analysis aimed therefore to quantify the relationship between these parameters in order to include temperature and relative humidity in the most appropriate way. Поэтому на первом этапе единого анализа была поставлена цель количественного выражения взаимосвязи между этими параметрами, с тем чтобы можно было наиболее оптимальным путем включить температуру и относительную влажность.
During a common testing of the entitlements system undertaken during the summer jointly by the United Nations, UNDP and UNICEF, it appeared, however, that greater benefits could also be achieved through a better coordination of the way administration operates in the three organizations. В ходе совместной проверки системы учета выплат, совместно проведенной летом Организацией Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ, оказалось, однако, что больше преимуществ может быть получено также путем расширения координации методов осуществления административной деятельности в трех организациях.
The Fund was also perceived by this group as a way for the Government of Japan to evade its State responsibilities by soliciting funds from private sources, and its unconditional withdrawal was requested. Эта группа также рассматривала создание указанного Фонда в качестве попытки правительства Японии уклониться от государственной ответственности путем привлечения средств из частных источников, в связи с чем выдвигалось требование о его безоговорочном роспуске.
The first issue regarding content related to the question of whether an attempt to merge norms of international humanitarian law and human rights law was the way forward. Первый вопрос, касающийся содержания, связан с вопросом о том, является ли попытка объединить нормы международного гуманитарного права и нормы права прав человека верным путем.
The mission would have to rely heavily on the readiness of all interested countries to remain closely involved in the peace process and to assist in every possible way, including through the provision of logistical back-up. Миссии придется в значительной мере полагаться на готовность всех заинтересованных стран оставаться непосредственно вовлеченными в мирный процесс и оказывать всяческую помощь, в том числе путем материально-технической поддержки.
But the very existence of the Convention, and its entry into force, will go a long way towards resolving those differences by converging national approaches and blending them into a new understanding appropriate to the entire ECE region. Однако само существование Конвенции и ее вступление в силу открывают возможность для преодоления этих различий путем согласования национальных подходов и создания на основе результатов этой работы новой концепции, подходящей для всего региона ЕЭК.
There is an urgent need for global action in order to bring an immediate end to the activities of external elements which assist the warring sides by providing weapons, in a way that preserves respect for the enjoyment of the right to self-determination by the Afghan people. Существует настоятельная необходимость предпринять действия на глобальном уровне с целью немедленно положить конец деятельности внешних элементов, помогающих воюющим сторонам путем поставок им оружия, с тем чтобы сохранить уважение к осуществлению афганским народом права на самоопределение.
The way for States to make a choice in that regard was by exercising their sovereign right to ratify, or not ratify, the Second Optional Protocol to the International Covenant. Свой выбор в данном вопросе государства могли сделать путем осуществления своего суверенного права ратифицировать или не ратифицировать второй Факультативный протокол к Международному пакту.