Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Way - Путем"

Примеры: Way - Путем
This is why we are endeavouring to form a customs union and to further the integration process in all directions and at all levels, because this is the best way for a region which deserves prosperity and development to move forward. По этой причине мы прилагаем усилия по формированию таможенного союза и дальнейшему осуществлению процесса интеграции на всех направлениях и на всех уровнях, поскольку это является оптимальным путем достижения прогресса для региона, который заслуживает процветания и развития.
(b) destroying or causing serious damages in the airport facilities or on an aircraft that is not in service and is located at the airport, or interfering in any way with the services provided there. Ь) уничтожения или нанесения значительного ущерба объектам аэропорта либо воздушному судну, не находящемуся в эксплуатации и расположенному в аэропорту, либо путем нарушения любым способом обслуживания пассажиров и воздушных судов.
Countries with a significant number of naturalized persons may want to collect information on the way the national citizenship was acquired, either at birth or by naturalization or other means according to the national legislation. Страны со значительным числом натурализованных лиц, возможно, пожелают собрать информацию о способе приобретения гражданства либо по рождению, либо путем натурализации, либо с использованием других способов согласно национальному законодательству.
The session should be better organized, although the Special Committee's work should not be curtailed in any way, either by abandoning the general debate or by sidelining the work on the draft report. Сессия должна быть лучше организована, хотя работа Специального комитета не должна каким-либо образом ограничиваться, будь то путем прекращения общей дискуссии, или переносом работы над проектом доклада.
And one of the things that I think is important is that we have to get away from this idea of designing the machines manually, but actually let them evolve and learn, like children, and perhaps that's the way we'll get there. Во всём этом, как мне кажется, важно то, что нам надо отвлечься от идеи конструирования роботов вручную а наоборот, дать им возможность развиваться и учиться, как детям; и пожалуй, именно таким путем мы этого добьёмся.
That was a curve in that road which was essentially a right, but now I've gone to a left, so I must still be going the right way. Тут был поворот на дороге, который, по существу, был правым. но сейчас я свернул налево, поэтому я, должно быть, еду правильным путем.
But I think, one way or another, at 7:00 AM tomorrow, Но, я думаю, что тем или иным путем, завтра в 7 утра
When asked how women reacted to that situation, the representative replied that women were represented in all political institutions and, in the absence of appropriate written laws, women resolved their problems in a pragmatic way. Отвечая на вопрос о том, как женщины относятся к такому положению, представитель заявила, что женщины представлены во всех политических институтах и что при отсутствии соответствующих законов женщины решают свои проблемы прагматическим путем.
An expression of support for the monitoring mission developed by the CSCE and of the willingness of the United Nations to be associated with it in any possible way; выражение поддержки сформированной СБСЕ Миссии по наблюдению, а также готовности Организации Объединенных Наций взаимодействовать с ней любым возможным путем;
It reiterates its firm conviction that the Plan of the Contact Group and the continuation of the peace process are the only rational and viable way for ending the crisis and for its just and lasting solution. Оно вновь заявляет о своей твердой убежденности в том, что предложенный Контактной группой план и продолжение мирного процесса являются единственным разумным и возможным путем выхода из кризиса и его справедливого и прочного урегулирования.
We must approach sustainable development in a way that respects and builds on the age-old concept of sustainable living and takes full account of the wisdom that can be gleaned from indigenous cultures worldwide. Мы должны решать вопрос устойчивого развития путем, сохраняющим вековую концепцию устойчивого образа жизни и развивающим ее, полностью принимая во внимание мудрость, которую по крупицам можно собрать у коренного населения во всем мире.
Accordingly, any person who attempts to enter the country illegally, whether by using forged documents, through smuggling or in any other way, would be arrested, brought to trail and then deported to the country of origin. Соответственно любое лицо, которое пытается незаконно проникнуть в страну, используя поддельные документы, переправляясь в нее контрабандным или каким-либо иным путем, будет подвергнуто аресту, предстанет перед судом, а затем будет депортировано в страну происхождения.
Because of the damage described, the building poses a threat to adjacent buildings, human lives and traffic safety so that it is necessary to remove the building in its entirety since the threat cannot be eliminated in another way (reparation is not possible). Ввиду указанных разрушений здание создает угрозу для соседних строений, жизни людей и безопасности движения, поэтому необходим полный его снос, поскольку такая угроза не может быть устранена другим путем (не подлежит восстановлению).
Why should you be elected if you do not use the mandate of the people to change the course of your history in a reasoned, moral way? Почему вы должны победить на выборах, если не осуществляете мандат народа по изменению исторического курса разумным и моральным путем?
Such an attitude of Croatia towards the resolutions of the United Nations and its countenance by the international community constitutes a danger for the efforts to put an end to the crisis in the territories of the former Yugoslavia in a peaceful way and by political means. Подобное отношение Хорватии к резолюциям Организации Объединенных Наций и поддержка такого отношения со стороны международного сообщества представляют опасность для усилий, направленных на прекращение кризиса на территориях бывшей Югославии мирным путем и политическими средствами.
The package deal based on simultaneous action is the only practical and reasonable way for both sides to resolve the nuclear issue through dialogue on a completely equal footing, not through confrontation. Комплексный подход на основе одновременных действий является для обеих сторон единственным практическим и разумным путем урегулирования ядерной проблемы не посредством конфронтации, а посредством диалога - на основе полного равенства.
Because of the damage described, the building poses a threat to adjacent buildings, human lives and traffic safety so that it is necessary to remove the building in its entirety since the threat cannot be eliminated in any other way (repair is not possible). Ввиду указанного повреждения здание представляет собой угрозу примыкающим зданиям, жизни людей и безопасности дорожного движения, а поэтому необходимо снести это здание полностью, поскольку не представляется возможным устранить эту угрозу иным путем (ремонту не подлежит).
(b) Taking part in public auctions for the purchase of State-owned property or in any way leasing such property or concluding contracts concerning the use thereof; Ь) принимать участие в открытых аукционах по продаже государственной собственности или любым иным путем брать такую собственность в аренду или заключать контракты, связанные с пользованием ею;
We want the United Nations to pursue its objectives of peace, development and human rights in an integrated, coordinated way, with these objectives complementing, rather than being in competition with, each other. Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций добивалась своих целей по достижению мира, развития и правам человека интегрированным и скоординированным путем таким образом, чтобы эти цели дополняли, а не противопоставлялись друг другу.
This could be done simply by adhering to the language that was agreed after painstaking efforts at the 1994 International Conference on Population and Development in Cairo, as contained in the report of that Conference, without in any way introducing any controversial wording or concepts. Это можно сделать просто путем использования тех же формулировок, которые уже были, после значительных усилий, согласованы в 1994 году на Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире и которые содержатся в докладе этой Конференции без добавления каких-либо спорных формулировок или концепций.
Similarly, anyone who in the same way makes another person express his or her opinion or participate in a meeting is liable for punishment. The punishment in such cases is a fine or a maximum of two years' imprisonment. Равным образом любое лицо, которое путем применения аналогичных средств заставляет другое лицо выражать свое мнение или участвовать в собрании, подлежит наказанию в виде штрафа или лишения свободы сроком до двух лет.
We all know that the Czech Republic and the Slovak Republic agreed on their separation in a peaceful and civilized manner and in the same way agreed which of them was to succeed to membership of this Conference. Всем нам известно, что Чешская Республика и Словацкая Республика договорились о своем разделе мирным и цивилизованным путем и аналогичным же образом согласовали, кто из них на правах правопреемника войдет в состав настоящей Конференции.
Similarly, Bangladesh is addressing the monumental challenge of sanitation in an innovative way by focusing on the socio-cultural aspects of sanitation promotion, rather than the conventional health issues. Аналогичным образом в Бангладеш в настоящее время решается крупная задача в области санитарии на основе новаторского подхода путем сосредоточения внимания на социально-культурных аспектах содействия развитию санитарии, а не на решении обычных санитарно-гигиенических проблем.
External NGOs have often reinforced this "space" by supporting local NGOs, church or peasant organizations, or by helping displaced persons to organize themselves. "Humanitarian space" in many places has paved the way for United Nations operations. Внешние НПО часто укрепляют это "пространство" при поддержке местных НПО, церкви или крестьянских организаций или путем оказания перемещенным лицам помощи в проведении организационных мероприятий собственными силами. "Гуманитарное пространство" во многих местах проложило путь операциям Организации Объединенных Наций.
Accordingly, the working group decided to work its way, article by article, through the draft submitted by Costa Rica and its first and second reports, modifying and/or replacing particular provisions in the Costa Rican text as necessary. Соответственно, рабочая группа решила организовать свою работу путем постатейного рассмотрения проекта, представленного Коста-Рикой, и ее первого и второго докладов, внося в статьи изменения и/или заменяя, по мере необходимости, отдельные положения, содержащиеся в представленном Коста-Рикой тексте.