Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Way - Путем"

Примеры: Way - Путем
Can't we just get out the way you came in? Мы можем вернуться тем путем, каким пришла ты?
And now out of fear and avarice, you let this man Fanning bully you the same way. И теперь, из страха и жадности, ты позволяешь такому же парню продолжить идти тем же путем.
I only slept with him because I wanted to hurt you in the worst way possible. Я спала с ним только потому что хотела сделать тебе больно самым ужасным путем, который только был.
We stressed - as always - the belief of our nations and, more widely, of the international community that the Nagorno-Karabakh conflict can be resolved in no other way than a peaceful one. Мы, как всегда, подчеркнули, что наши народы и все международное сообщество убеждены в том, что нагорно-карабахский конфликт может быть урегулирован лишь мирным путем.
Throughout their mediation efforts, the Co-Chairs stressed, as always, the belief of their nations and of the international community that the Nagorno-Karabakh conflict can be resolved in no other way than a peaceful one. В рамках своих посреднических усилий сопредседатели неизменно подчеркивали, что их народы и международная общественность были всегда убеждены в том, что этот конфликт можно урегулировать лишь мирным путем.
My Government is convinced that the proposal of the United Nations Special Envoy for supervised independence, which the Kosovo Assembly has embraced and committed itself to implement, is the only viable way forward. Мое правительство убеждено в том, что предложение Специального посланника Организации Объединенных Наций о предоставлении независимости под надзором, которое Скупщина Косово приняла и выразила приверженность его осуществлению, является единственным жизнеспособным путем продвижения вперед.
Promotion of the rule of law is fundamental to the mission of the United Nations and the fulfilment of the obligations of our Charter. CICIG is constructing one innovative way forward. Содействие верховенству закона является одним из основополагающих элементов деятельности Организации Объединенных Наций и выполнения обязательств, предусмотренных в нашем Уставе. МКББГ идет новаторским путем.
I welcome the signing of the memorandum of understanding with OAS and am confident that, together, our organizations will strive to accompany the Haitians towards elections in the most efficient way. Я приветствую подписание меморандума о взаимопонимании с ОАГ и я убежден в том, что сообща наши организации будут делать все возможное, чтобы привести гаитян наиболее эффективным путем к выборам.
Since the Sudan has not ratified the requisite treaty, however, the only way the question of Darfur can be brought before the International Criminal Court is through a Security Council referral. Однако, поскольку Судан не ратифицировал соответствующий договор, единственным путем поставить вопрос о Дарфуре перед Международным уголовным судом является передача его Суду Советом Безопасности.
A practical way forward would be to identify a minimal number of supplementary questions in the Labour Force Survey that could provide a reasonable approximation of a common definition of "hours actually worked". Практическим путем вперед стало бы включение в обследования рабочей силы минимального числа дополнительных вопросов, которые позволили бы получить разумный приблизительный вариант "фактически отработанного времени".
UNU is thus able to extend its outreach in a unique, decentralized way, giving it a global perspective, improved interaction with worldwide academic communities and the ability to tap a wide range of human and financial resources. Таким образом, УООН получает уникальную возможность для расширения свей деятельности децентрализованным путем, придавая ей глобальную перспективу, обеспечивая более эффективное взаимодействие с научным сообществом во всем мире и получая возможность задействовать широкий спектр людских и финансовых ресурсов.
Quite the opposite: a lot of them have progressed, democratized and reintegrated, or have expressed the desire to integrate in a different way and have positioned themselves on a new level. Как раз наоборот: большинство из них добилось прогресса, демократизации и реинтеграции или выразили желание пойти другим путем, поставив себя на новый уровень.
Fiji is convinced that, given our size, geographical location and ability to influence global affairs, there is no more effective way than multilateralism to bring States together, keep the peace, protect human rights, promote sustainable development and build negotiated solutions to common problems. С учетом наших размеров, географического положения и способности влиять на мировые вопросы Фиджи убеждена в том, что многосторонний подход является наиболее эффективным путем сплочения государств, поддержания мира, защиты прав человека, содействия устойчивому развитию и поиска согласованных решений общих проблем.
Probably, the most feasible way would be to increase the understanding of the role and methodologies of the GM by clearly defining its results-based work programme and the scope of available services. Вероятно, реальный путь заключался бы в усилении понимания роли и методологий ГМ путем четкой разработки ее ориентированной на результаты программы работы и круга имеющихся услуг.
In order to deal effectively with issues relevant to Africa in an integrated and comprehensive way, the problem of duplication and overlap in the work of the principal organs should be addressed through improved collaboration mechanisms between those bodies. Для эффективного решения комплексным и всеобъемлющим образом вопросов, непосредственно затрагивающих Африку, необходимо решить проблему полного и частичного дублирования деятельности главных органов путем улучшения механизмов сотрудничества между этими органами.
The Conference opened the way for new types of clean development mechanism projects relating to small-scale forestry, thus adding to existing possibilities such as projects that produce power from renewable energy sources or from methane captured at landfills. Конференция дала зеленый свет осуществлению в рамках механизма чистого развития новых видов проектов, связанных с мелким лесоводством, расширив тем самым имеющиеся возможности, таких, как проекты, обеспечивающие производство энергии путем использования возобновляемых источников энергии или улавливания метана на мусорных свалках.
It is also undeniable, however, that the future cannot be shaped either by treading the old path or acting in the old way. Однако нельзя оспаривать тот факт, что нельзя формировать будущее, идя старым путем или поступая по старинке.
Over the years, we have shown our continued commitment to United Nations activities, including peacekeeping, in a very simple and unequivocal way - by paying regularly and on time the full amount of our assessed contributions. В течение ряда лет мы демонстрировали свою постоянную приверженность деятельности Организации Объединенных Наций, включая миротворчество, очень простым и недвусмысленным способом - путем регулярной и своевременной выплаты полной суммы своих начисленных взносов.
The parties themselves continue to bear the primary responsibility for finding their way out of their predicament, by engaging in a viable political process that can lead to the peace that their peoples both yearn for and deserve. На обеих сторонах по-прежнему лежит основная доля ответственности за поиск выхода из этого тяжелого положения путем налаживания жизнеспособного политического процесса, который сможет привести к миру, к которому оба народа так стремятся и которого они заслуживают.
I am convinced that a more judicious use of the consensus rule during the Review Conference and its preparatory process would have gone a long way towards the conclusion of an outcome document. Я убежден в том, что путем более продуманного использования правила консенсуса в ходе Обзорной конференции и ее подготовительного процесса удалось бы добиться гораздо большего в плане принятия итогового документа.
That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем.
This unwillingness to intervene, however, contributes to the tendency of many United Nations entities to go their own way, regardless of the consequences for broader system coherence. Это нежелание вмешиваться тем не менее способствует укреплению склонности многих подразделений Организации Объединенных Наций идти своим собственным путем, независимо от последствий для согласованности в рамках более широкой системы.
But on the other hand, this qualitative leap to a new level of trading could be overcome without stress with the development of new resource in an evolutionary way. Но с другой стороны, этот качественный скачок на новую ступень торговли можно преодолеть без стрессов и вместе с развитием новых ресурсов эволюционным путем.
The United Nations Charter not only requires States to solve their conflicts in a peaceful way; it also provides a forum for the judicial settlement of disputes in accordance with international law. З. Устав Организации Объединенных Наций не только требует от государств, чтобы они разрешали свои конфликты мирным путем; он также предусматривает орган для судебного урегулирования споров в соответствии с международным правом.
I do you, you do me. That's the way it should be. Я тебя нагрел, ты меня - стало быть, всё путем.