INADI works in the following way: once the truth of the allegation has been checked, it seeks a peaceful solution to the dispute through legal advice, administrative management, mediation and free legal aid. |
ИНАДИ придерживается следующей процедуры: проверяет достоверность заявленных фактов и предпринимает усилия с целью полюбовного урегулирования конфликта путем оказания юридической и консультативной помощи, административной поддержки, посредничества и безвозмездного попечительства. |
Agrees to support the implementation of the Convention by providing it with a tool to meet demands in a flexible way and to allow for a transparent management of financial resources; |
принимает решение оказать поддержку осуществлению Конвенции путем обеспечения ее механизмом, способствующим гибкому удовлетворению потребностей и позволяющим осуществлять транспарентное управление финансовыми ресурсами; |
we also believe that greater stability can only come as a result of significant evolutions in the way development financing is mobilized. |
Мы считаем также, что большей стабильности можно добиться лишь путем существенной модернизации механизма мобилизации финансовых ресурсов на цели развития. |
Parties which are expected to have joint transboundary assessments on a regular basis, for example because they are geographically located in such a way that resources or pathways overlap borders, can resolve many issues by developing bilateral agreements on transboundary EIA. |
Стороны, которые, возможно, будут выполнять совместные трансграничные ОВОС на регулярной основе, например в связи с их географическим расположением, когда ресурсы или транспортные пути пересекают государственную границу, могут решить многие вопросы путем подписания двусторонних соглашений о трансграничных ОВОС. |
At the same time the consolidating role of the United Nations itself should be enhanced by strengthening its capacity to respond to problems in an efficient and appropriate way and to efficiently meet numerous global challenges and the threats of the new millennium. |
В то же время должна укрепляться консолидирующая роль самой Организации Объединенных Наций путем укрепления ее способности быстро и адекватно реагировать на проблемы, а также эффективно противодействовать многочисленным глобальным вызовам и угрозам нового тысячелетия. |
The participants at the fifth meeting in the consultative process recognized that an integrated approach addressed the challenges of such financing and was the most suitable way forward for financing at all levels. |
Участники пятого совещания в рамках консультативного процесса признали, что комплексный подход позволяет решить проблемы, связанные с таким финансированием, и является наиболее подходящим путем продвижения вперед для обеспечения финансирования на всех уровнях. |
Over the past two years, Eritrean officials have repeatedly met with Transitional Federal Government representatives, as the Eritrean position remains that the only way forward in Somalia is a Somali-owned inclusive political process. |
В течение последних двух лет эритрейские должностные лица неоднократно встречались с представителями Переходного федерального правительства, поскольку Эритрея считает, что единственным путем для достижения прогресса в Сомали является осуществление самими сомалийцами политического процесса с участием всех сторон. |
As a country that experienced a peaceful political transition 25 years ago through a people's power revolution, the Philippines knows the high price and tremendous sacrifice exacted by achieving political freedom, economic liberties and justice in a non-violent way. |
Как страна, пережившая 25 лет тому назад мирный политический переход революционным путем, наделившим народ властью, Филиппины знают, какую высокую цену приходится платить для достижения ненасильственным путем политической свободы, экономической независимости и справедливости. |
As the number of persons entitled to benefits has risen significantly over the last five years, the Social Security Fund has implemented a series of measures to expand quality coverage in a financially sustainable way by making optimum use of institutional resources. |
В связи со значительным увеличением за последние пять лет числа лиц, имеющих право на льготы, Фонд социального страхования осуществил ряд мер в целях расширения качественного обслуживания при сохранении финансовой стабильности путем оптимального использования институциональных ресурсов. |
This campaign was different from the previous ones because it invited men to get involved in the resolution of the problem by teaching future generations that violence is not the right way. |
Эта кампания отличалась от предыдущих тем, что ее организаторы предложили мужчинам принять участие в разрешении проблемы, прививая будущим поколениям понимание того, что насилие является тупиковым путем. |
But it also proves that the American people registered the impossibility of going on in a certain way or on a certain path and with a certain set of ideas. |
Но это еще и доказывает, что американский народ констатировал невозможность продолжать следовать определенным путем или определенным маршрутом и с определенным набором идей. |
Such reconciliation, based on an open and fair evaluation of the facts, is, in our view, the right way forward and a guarantee that necessary lessons have been drawn from this bloody page in human history. |
Такое примирение, основанное на честной и открытой переоценке фактов, является, с нашей точки зрения, именно тем путем, которым надлежит двигаться вперед, и гарантией того, что из этой кровавой страницы истории человечества будут извлечены необходимые уроки. |
But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. |
Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению. |
This problem has been addressed by an independent review of current civilian capacities in the aftermath of a conflict, which examined current practices and provided recommendations on the way forward. |
Эта проблема решается путем проведения независимого обзора нынешних возможностей гражданского общества в период сразу после окончания конфликта, в ходе которого изучается текущая практика и выносятся рекомендации по дальнейшим направлениям работы. |
He urged the parties to find a way forward at this sensitive and important time and expressed the hope that the international community could help by shaping a legitimate and balanced framework. |
Он настоятельно призвал стороны найти возможности для продвижения вперед в столь решающее и важное время и выразил надежду на то, что международное сообщество может содействовать этому процессу путем формирования законных и сбалансированных рамок. |
The least developed countries will continue to face the significant burden of poverty in coming years unless concrete steps are taken to tackle its root causes in a sustainable way, including by building productive and human capacity. |
В ближайшие годы наименее развитые страны будут по-прежнему испытывать на себе тяжелое бремя нищеты, если не будут предприниматься конкретные шаги для устранения его коренных причин на устойчивой основе, в том числе путем укрепления производственного и человеческого потенциала. |
OLKE reported that the National Council for Radio and Television dealt with LGBT issues in a way which practically sanctioned the presence of LGBT fictional characters on Greek television. |
СЛГГ сообщило, что Национальный совет по радио и телевидению решает вопросы ЛГБТ таким путем, который практически санкционирует использование вымышленных персонажей ЛГБТ на греческом телевидении. |
The most appropriate way forward might be to submit a proposal for the consideration of Member States regarding the format and schedule for such a review, beginning in January 2012. |
Лучше всего продвинуть этот вопрос вперед путем представления на рассмотрение государств-членов предложения относительно формата и графика такого пересмотра, начиная с января 2012 года. |
With regard to the latter point, the Review Conference should adopt a plan of action to move the nuclear disarmament process forward in a specific, progressive and pragmatic way. |
Что касается последнего пункта, то Обзорная конференция должна принять план действий для содействия процессу ядерного разоружения путем обеспечения конкретного, поступательного и прагматичного развития. |
Similarly matters of this nature may also arise by way, or in the course, of judicial review, that is through an application for certiorari seeking to quash a District Court decision. |
Аналогичным образом вопросы такого рода могут подниматься в результате или в ходе судебного надзора, т.е. путем применения процедуры истребования отмены решения районного суда. |
I think we spent a lot of time in the second part of this year trying to reconcile this contradiction in a way by establishing principles of how the system should work. |
Как мне думается, во второй половине этого года мы потратили много времени, пытаясь увязать это противоречие в некотором смысле путем установления принципов на тот счет, как должна работать система. |
As for the new START treaty, we fully agree that the most important and immediate step is to support the process in any way we can, as we are not directly involved in its ratification or entry into force. |
Что касается нового Договора по СНВ, то мы полностью согласны с тем, что наиболее важный и неотложный шаг - любым возможным для нас путем поддержать данный Договор, поскольку мы не участвуем напрямую в его ратификации или вступлении в силу. |
Approval would therefore increase fairness by treating staff who were serving in the same duty station, under similar conditions, in the same way across the common system. |
Одобрение этих мер таким образом укрепит справедливость путем обеспечения одинакового подхода в рамках общей системы к сотрудникам, которые несут службу в том же самом месте и в аналогичных условиях. |
Therefore, a way needed to be found to integrate more countries into the global marketplace and improve the transparency, predictability and stability of world trade, including through the reform of the governance of the Bretton Woods institutions. |
Поэтому необходимо найти путь интеграции большего количества стран в глобальное рыночное пространство и повысить транспарентность, предсказуемость и стабильность мировой торговли, в том числе путем реформирования управления бреттон-вудскими учреждениями. |
(b) Promoting human rights in every possible way, including by: |
Ь) поощрение прав человека, в частности, путем: |