It puts the right to life of the civilians concerned, protected in article 6 of ICCPR, at risk in an arbitrary and unlawful way. |
Оно произвольным и незаконным путем ставит под угрозу право на жизнь соответствующих гражданских лиц, защищаемое статьей 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
because the transformation to amateur media is so enormous that they can't deal with it any other way. |
Потому что переход к информации, которая производится обывателями, ведет к огромным изменениям, с которыми они справится иным путем не могут. |
Through active involvement in the United Nations reform process, including the Delivering as One initiative, UNIDO has introduced important changes to the way the Organization operates. |
Путем активного участия в процессе реформирования Организации Объединенных Наций, в том числе в реализации инициативы "Единство действий", ЮНИДО вносит значительный вклад в перестройку методов работы Организации. |
If pollution prevention is to be a driver towards sustainability, Tarcisio Alvares-Rivero, UN Department of Economic and Social Affairs, urged the audience to find ways to make changes in the way managers, investors and governments make daily decisions. |
Г-н Гейзер заявил, что лица, занимающиеся практическими аспектами предотвращения загрязнения, могли бы многое извлечь из нынешнего подхода к устойчивости путем более широкого применения системного подхода и уделения большего внимания социальным факторам. |
The device used in the aforementioned methods to trigger a localized explosion can be manufactured by forming electrodes with carbon nanotubes situated therebetween on a dielectric substrate in such a way that an electric current can be passed between the electrodes and the carbon nanotubes. |
Устройство для инициирования локального взрыва, используемых в вышеуказанных способах, может быть изготовлено путем формирования на диэлектрической подложке электродов и углеродных нанотрубок, размещенных между ними, с возможностью пропускания через них электрического тока. |
As long as the system is corrupted from above, and as long as the only way common people can deal with the government is through bribery, says the report, inefficiency will reign and people will cheat each other. |
Пока система коррумпирована сверху и пока единственным путем взаимодействия простых людей с правительством является подкуп чиновников, говорится в отчете, в стране сохранится бездейственность и люди будут продолжать обманывать друг друга. |
The Council entrusts its President, in coordination with the Secretary-General, with the task of communicating the solidarity of the Magreb to the people and leadership of Yemen in the appropriate way and possibly by sending an envoy from the Union. |
Совет поручает своему Председателю, в координации с генеральным секретарем, надлежащим образом выразить солидарность стран Магриба народу и руководству Йемена, возможно, путем направления в страну представителя Союза. |
If the manufacturer's operating instructions or owner's manual do not specify a warm engine starting procedure, the engine (automatic and manual choke engines) shall be started by opening the throttle about half way and cranking the engine until it starts. |
Если в заводской инструкции по эксплуатации или в справочнике владельца не определена процедура запуска разогретого двигателя, то двигатель (двигатель с автоматической или ручной воздушной заслонкой) должен запускаться путем открытия примерно наполовину дроссельной заслонки и проворачивания коленчатого вала до тех пор, пока двигатель не начнет работать. |
There, again, a way must be found to show that it was the occupant of the post who must be protected through the application of the principles of merit, equal opportunity and secure tenure. |
В этом случае также следует подчеркнуть необходимость обеспечения защиты лиц, уже занимающих государственные должности, путем применения принципов учета достоинств и равенства возможностей и обеспечения гарантий занятости. |
In order to fulfil their mission, national courts are organized in such a way as to maintain an adversarial process that may be reviewed by other judges on appeal, in addition to providing for cassation appeals and constitutional appeals for amparo. |
В основе функционирования национальных судов лежат принцип состязательности и возможность обжалования действий и решений суда в суде второй инстанции, а также с помощью процедуры кассационного обжалования и путем подачи ходатайства о конституционной защите (ампаро). |
Strategy for the advancement and empowering of women is not for them to imitate the male role and try to become more like men, seeking power in an antagonistic way, or by ignoring male/female differences. |
Стратегия в области улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин не предполагает имитацию ими мужчин и превращение в последних, получение женщинами власти антагонистическим путем или стирание различий между мужчинами и женщинами. |
Although a devaluation of the RMB may not have as much impact on the regional markets as before, it is impossible to calculate what way may deliver higher export growth: devaluation or not disturbing the region's increasing stabilization. |
Несмотря на то, что девальвация юаня, возможно, окажет не столь значительный эффект, как то было раньше, трудно рассчитать, каким путем можно добиться более высоких темпов роста экспорта: за счет девальвации или же за счет поддержки крепнущей стабильности в регионе. |
In fact, she was overseeing a remake of the Old Man And The Sea... for the film studio where she'd bluffed her way into a job. |
На самом деле она контролировала съемки ремейка фильма "Старик и море"... для киностудии, где обманным путем получила работу. [надпись: Юнец и пляж] |
Why would such an easy girl waste time going after me in such a roundabout way, when my rashness had left her a direct route? |
Почему столь доступная девушка теряет время, пытаясь меня завоевать столь сложным путем, тогда как моя неосторожность открывала ей прямой путь? |
IFLRY had supported the democratic decolonization of Gibraltar since 1991, and its constituents were concerned at the way the issue was addressed by both the metropolitan Power and the country seeking to annex Gibraltar. |
МФЛРМ выступает в поддержку деколонизации Гибралтара демократическим путем начиная с 1991 года, и входящие в ее состав организации обеспокоены тем, каким образом этот вопрос решается и метрополией, и страной, добивающейся аннексии Гибралтара. |
In Netherlands Antillean criminal case law the doctrine of unlawfully obtained evidence, obtained by a breach of statutory provisions or in a way which conflicts with unwritten procedural law, has been developed. |
В уголовном праве Нидерландских Антильских островов получила развитие доктрина неприемлемости незаконно полученных доказательств, т.е. доказательств, полученных путем нарушения законодательных положений или каким-либо способом, противоречащим неписаному процедурному праву. |
Such a conference could pave the way for the creation of a more viable economic community combining existing organizations, such as the Economic Community of the Great Lakes Countries and the Kagera River Basin Organization and adapting them better to the realities of our subregion. |
Такая конференция могла бы проложить дорогу процессу создания более прочного экономического сообщества путем объединения таких существующих организаций, как Экономическое сообщество стран Великих озер и Организации по эксплуатации и развитию бассейна реки Кагеры, а также более оптимального приближения их к реальностям нашего субрегиона. |
The entire system has been designed in such a way that expansion can be implemented through relatively minor changes (i.e. addition of software modules and bigger memory computers) in the present soft and hard-ware configuration. |
Вся система задумана таким образом, чтобы вышеупомянутое расширение можно было осуществить путем внесения в нынешнюю конфигурацию программных и технических средств сравнительно незначительных изменений (т.е. добавления программных модулей и ЭВМ с большим объемом памяти). |
by cancelling or providing equivalent relief for ODA debt as a matter of priority in such a way that the net flows of ODA are improved for the recipient. |
Совета по торговле и развитию путем отмены или оказания соответствующей помощи в отношении задолженности в рамках ОПР в приоритетном порядке таким образом, чтобы увеличить чистый приток ОПР получателям. |
They are based on administrative data and, in line with the legislation, identify individual institutions in a way that could not be considered, eg. for private businesses, in statistical publications using confidential data. |
Они основываются на административных данных и в соответствии с действующим законодательством содержат данные по отдельным учебным заведениям, например частным учебным заведениям, которые в известном отношении не могут рассматриваться в статистических публикациях, подготавливаемых путем использования данных конфиденциального характера. |
This should effectively contribute to achieving the agreed international development goals and targets and to meeting the commitments of the United Nations Millennium Declaration,3 by dealing with economic, social and environmental policies in a balanced and mutually reinforcing way for the benefit of present and future generations. |
Это должно оказать эффективное содействие достижению согласованных международных целей и целевых показателей в области развития и выполнению обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийЗ, путем проведения в жизнь экономической, социальной и экологической политики на сбалансированной и взаимодополняющей основе в интересах нынешнего и будущих поколений. |
The aim of family planning is to improve family health and well being, by allowing persons or couples to be able to decide, in a free and responsible way, how many children they wish to have and when they wish to have them. |
Цель планирования размера семьи заключается в том, чтобы содействовать здоровью и благосостоянию семьи путем предоставления отдельным лицам или супружеским парам возможности для принятия добровольного и ответственного решения относительно того, сколько и когда они хотят иметь детей. |
A proposal to address the problem by lowering the minimum number of employees of enterprises for which the quota applies would pose an additional financial burden on small businesses, which is not always feasible, given the way they function. |
Предлагаемое решение проблемы трудоустройства инвалидов путем снижения минимальной численности работников организаций, для которых устанавливается квота для приема на работу инвалидов, приведет дополнительно к увеличению финансовой нагрузки на малые предприятия, что не всегда возможно в условиях их функционирования. |
At the same time, the African Union continues to underscore that it is equally important to ensure that the search for justice is pursued in a way that does not impede or jeopardize efforts aimed at promoting lasting peace. |
В то же время Африканский союз продолжает настаивать на том, что не менее важно добиваться торжества правосудия таким путем, чтобы не препятствовать и не создавать угрозу для усилий, направленных на содействие достижению прочного мира. |
UNHCR has developed a project that aims to serve persons displaced from Akhalgori district by improving their livelihoods in a way that preserves and strengthens their links to their places of origin and keeps the prospects open for a gradual voluntary return process. |
УВКБ разработало проект, направленный на предоставление необходимых услуг лицам, перемещенным из Ахалгорского района, путем предоставления им более надежных средств к существованию таким образом, чтобы при этом сохранялись и укреплялись их связи с местами происхождения и сохранялись возможности для процесса постепенного добровольного возвращения. |