The most predominant ones include the treaty's nature and scope, verification and on-site inspection including their detailed procedures as well as organizational issues and the entry into force. |
К числу наиболее крупных из них относятся такие вопросы, как характер и сфера охвата договора, проверка и инспекция на месте, включая их подробные процедуры, а также организационные проблемы и вступления договора в силу. |
The use of national technical means, which only a few possess and even fewer understand, would leave open the possibility that an OSI can be abused for purposes other than verification of a CTBT. |
Использование национальных технических средств, которые находятся в распоряжении лишь немногих, а верно понимаются еще меньшим числом государств, открыло бы возможности для злоупотреблений инспекциями на месте в иных целях, чем проверка ДВЗИ. |
Political decisions are urgently called for on many outstanding issues such as the treaty's scope, entry into force, verification, on-site inspection, the organization and its overall funding, etc. |
Для урегулирования многих нерешенных вопросов, таких, как сфера охвата договора, вступление в силу, проверка, инспекция на месте, организация и ее финансирование в целом и т.п., настоятельно требуется принятие политических решений. |
In countries in which a National or Sector CFC Phase-out Plan is being implemented, an annual verification audit of actual imports is required, based on statistics provided by the Ozone Office and Customs. |
В странах, где осуществляются национальные или отраслевые планы поэтапного отказа от ХФУ, предусмотрена ежегодная аудиторская проверка фактического импорта на основе статистики, поступающей от органов по озону и таможни. |
They include matters such as: (a) The acknowledgement or verification of receipt of messages merely to confirm that the transmitted data message was received by the addressee. |
К ним относятся такие вопросы, как: а) подтверждение или проверка получения сообщений, цель которых заключается в том, чтобы просто подтвердить, что переданное сообщение данных было получено адресатом. |
It is widely recognized that the current 90 military observers should be retained at least through September/October 1998 to allow for the completion of residual tasks, such as the monitoring of the discovery of arms caches and the verification of cease-fire violations. |
Широким признанием пользуется мнение о том, что имеющихся 90 военных наблюдателей следует сохранить по крайней мере на период сентября/октября 1998 года для обеспечения выполнения оставшихся задач, таких, как наблюдение за операциями по обнаружению тайных складов оружия и проверка нарушений соглашения о прекращении огня. |
The Commission has moved on from the initial stages of establishing the system of ongoing monitoring and verification to a stage where the system is provisionally operational and its efficacy is being tested. |
Завершив начальный этап работы, связанный с созданием системы постоянного наблюдения и контроля, Комиссия перешла к следующему этапу, на котором система начала действовать на временной основе и ведется проверка эффективности ее функционирования. |
Recommendations - Added value services for clients: Reliable trade data is the main concern of ITC, and verification, especially done remotely, is very expensive. |
Рекомендации - более высокотехнологичные услуги для клиентов: основной интерес МТЦ - это надежные торговые данные, и проверка их надежности - особенно осуществляемая с помощью дистанционных средств - является весьма дорогостоящей. |
However, verification has revealed that disturbing factors persist, such as the great number of alleged violations for which public officials have been identified as being responsible and, in particular, the fact that most unlawful acts go unpunished. |
Вместе с тем произведенная проверка свидетельствует о сохранении моментов, вызывающих обеспокоенность, таких, как многочисленность предполагаемых нарушений, к которым причастны сотрудники государственных органов, и особенно тот факт, что большинство противоправных действий остаются безнаказанными. |
The checks concerned compliance with the contract of all items claimed for payment as well as verification of all measurements, quantities and rates included by the contractor. |
Такая проверка проводилась с целью обеспечения соблюдения положений контракта в отношении всех счетов, предъявленных к оплате; также проводилась выверка спецификаций, количество поставляемых материалов и оборудования и цен, указанных подрядчиком. |
A third possible mandate is one which involves a strictly partial approach to the APL problem and would have the Conference establish an ad hoc committee to look at discrete issues such as export, import and transfers and/or verification. |
Третьим возможным мандатом предусматривается строго частичный подход к проблеме ППНМ, и он предполагал бы учреждение Конференцией специального комитета для рассмотрения отдельных вопросов, как, например, экспорт, импорт, передачи и/или проверка. |
It is evident that any verification and control of transfer of these materials among State parties should be in accordance with the provisions of relevant treaties negotiated among all concerned. |
Совершенно очевидно, что любая проверка и контроль за передачей этих материалов от одних государств-участников другим должны осуществляться в соответствии с положениями соответствующих договоров, заключенных в результате переговоров между всеми заинтересованными сторонами. |
The mission concluded that United Nations verification of the Comprehensive Agreement might make a decisive contribution to the efforts of the Government and people of Guatemala to improve the human rights situation. |
Данная миссия сделала вывод о том, что проверка соблюдения Всеобъемлющего соглашения со стороны Организации Объединенных Наций может внести решающий вклад в усилия правительства и гватемальского общества в деле улучшения положения в области прав человека. |
That requires effective verification, not as the preference of any party, but as the sine qua non of this body's work. |
А для этого требуется эффективная проверка - и не как предпочтение какой-либо стороны, а как непременное условие работы этого форума. |
The sensitivity maps which are being produced for developing countries need to be evaluated by local scientists, while verification is needed through international assessment and monitoring schemes. |
Карты уязвимых районов, составляемые в настоящее время для развивающихся стран, должны быть оценены местными специалистами, хотя требуется проверка с помощью международных систем оценки и мониторинга. |
At the time of writing, the Group's assessment and verification of freight documents, manifests and air way bills had not revealed any suspicious activity. |
На момент подготовки настоящего доклада проведенные Группой оценка и проверка фрахтовых документов, манифестов и грузовых накладных воздушного сообщения) не выявили какой-либо подозрительной деятельности. |
In December of 1996, however, its mandate was expanded to help the parties to the peace agreements by carrying out tasks of verification, facilitation, provision of information to the public and good offices. |
В декабре же 1996 года, однако, ее мандат был расширен таким образом, чтобы оказывать сторонам всевозможную помощь за счет выполнения таких задач, как контроль и проверка, посредничество, распространение информации в среде общественности и добрые услуги. |
As far as the envisaged new outer space treaty is concerned, (i) Politically, verification touches upon the issue of the protection of a nation's advanced technology and militarily sensitive information. |
Применительно к новому договору по космосу принимается во внимание следующее: (i) В политическом плане проверка связана с проблемой защиты перспективных технологий и закрытой информации военного характера того или иного государства. |
Also, to facilitate implementation of the proposed change in the financial regulation, a physical verification exercise for the entire stock of the Agency's land and buildings had been undertaken. |
Кроме того, чтобы способствовать внесению предлагаемого изменения в указанное финансовое положение, была проведена физическая проверка всех земель и зданий Агентства. |
As to plutonium inventories of declared spent fuel, verification would be applied in direct proportion to the contained Pu-239 above 70% and up to 100%. |
Как и в случае плутониевого состава объявленного отработанного топлива проверка применялась бы в прямой зависимости от содержания Pu-239 в диапазоне от более 70% до 100%. |
For countries where such verification was not made, the rule might be seen as superfluous and might therefore be deleted. |
Применительно к тем странам, в которых такая проверка не произ-водится, это правило может считаться излишним и по этой причине оно может быть исключено. |
Some Parties have plans to supplement remote sensing data with periodic ground level surveys, as the interpretation of remote sensing data requires verification on the ground. |
Некоторые Стороны планируют дополнить данные дистанционного зондирования данными периодических наземных наблюдений, поскольку для интерпретации данных дистанционного зондирования требуется их проверка на местах. |
To raise the issue in a convincing manner requires thorough research, documentation, and establishment and verification of the facts, which the Special Rapporteur intends to start during his next fact-finding missions. |
Чтобы поднять этот вопрос со знанием дела, необходимы тщательное изучение, документальное подтверждение и проверка фактов, чем Специальный докладчик намеревается заняться в ходе своих последующих миссий по установлению фактов. |
With the trailer set as for utilisation of adhesion evaluation, verification of the low and high speed performance shall be carried out according to paragraph 6.3.1. of annex 13 to this Regulation. |
5.4.1.4.1 После установки транспортного средства для оценки использования сцепления производится проверка эффективности на низкой и высокой скорости согласно пункту 6.3.1 приложения 13 к настоящим Правилам. |
In the final phase, verification was conducted at the border to ensure that persons about to be repatriated did not have the legal right to remain in the country. |
На заключительном этапе на границе проводится проверка, позволяющая убедиться в том, что подлежащие репатриации лица не имеют законного права на пребывание в стране. |