| All that is in addition to the steps we have taken towards membership in the Extractive Industries Transparency Initiative. | Все это принимается в дополнение к тем шагам, которые мы уже предприняли для того, чтобы подключиться к Инициативе по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |
| We are therefore determined to develop and strengthen comprehensive, multisectoral approaches towards improved educational outcomes and educational equity among and within countries. | В связи с этим мы исполнены решимости разрабатывать и укреплять всеобъемлющие многосекторальные подходы к работе по улучшению результатов и обеспечению равенства в сфере образования между странами и внутри них. |
| United Nations entities should continue to develop more strategic approaches towards partnering with the private sector and achieving greater impact and scale. | Учреждениям Организации Объединенных Наций следует продолжать вырабатывать более стратегические подходы к установлению партнерских отношений с частным сектором и обеспечению более весомых результатов и созданию эффекта масштаба. |
| She urged all development partners to support Togo in its march towards achieving human rights for its citizens. | Она настоятельно призвала всех партнеров по развитию поддержать Того в его усилиях по обеспечению прав человека для своих граждан. |
| Together we strive towards the same objective: fighting impunity and bringing justice to victims of gross violations of international law. | Все мы стремимся к одной и той же цели: к борьбе с безнаказанностью и к обеспечению справедливости для жертв серьезных нарушений международного права. |
| A higher number of women would contribute towards more balanced and representative defence and security forces. | Обеспечению большей сбалансированности и представительности сил обороны и безопасности способствовало бы увеличение в их составе числа женщин. |
| From a gender perspective, the hope is that policies will promote movement towards gender equality. | С гендерной точки зрения всегда существует надежда на то, что проводимая политика будет способствовать обеспечению гендерного равенства. |
| Singapore recognized Malaysia's impressive efforts in working towards gender equality. | Сингапур признал впечатляющие усилия Малайзии по обеспечению гендерного равенства. |
| In this regard, we have commenced internal processes towards the ratification of the Convention on Cluster Munitions. | В этой связи мы привели в действие внутренние процедуры по обеспечению ратификации Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| Japanese foreign policy attached particular importance to human security, and it was appropriate that UNIDO's activities were oriented towards that concept. | В своей иностранной политике Япония уделяет особое внимание обеспечению безопасности человека, поэтому очень важно, что деятельность ЮНИДО также ориентирована на этот принцип. |
| The workshops provided an opportunity for participants to identify national and regional priorities in implementing the interim prior informed consent procedure and in working towards ratification. | Семинары-практикумы предоставили участникам возможность определить национальные и региональные приоритеты в деле осуществления временной процедуры предварительного обоснованного согласия и принятия мер по обеспечению ратификации. |
| Sustaining the momentum towards universal access through 2010 and beyond will continue to demand the broad, sustained participation of diverse sectors. | Сохранение импульса, приданного усилиям по обеспечению всеобщего доступа, до 2010 года и в последующий период будет и впредь предполагать широкое и постоянное участие различных секторов. |
| Part of the challenge in the pursuit of socio-economic development therefore lies in how to harness cooperatives towards such ends. | В этой связи частью задачи по обеспечению социально-экономического развития является использование потенциала кооперативов для достижения этих целей. |
| Pakistan noted Ghana's impressive strides towards democratic rule and stated that its democratic model can be emulated in similar political and cultural situations. | Пакистан отметил впечатляющие усилия Ганы по обеспечению демократического правления и заявил, что ее демократическая модель может использоваться в аналогичных политических и культурных ситуациях. |
| My delegation is fully committed to working towards the successful launch of intergovernmental negotiations no later than the end of February. | Моя делегация в полной мере привержена усилиям по обеспечению успешного начала межправительственных переговоров не позднее конце февраля. |
| International cooperation and the exchange of information are needed to support the efforts of developing countries towards sustainable development. | Для поддержки усилий развивающихся стран по обеспечению устойчивого развития необходимы международное сотрудничество и обмен информацией. |
| As the system is "still at the beginning of a long march towards the 'unity of purpose and action' that Member States seek from it", the report will address issues which will help it to move faster towards that goal. | Поскольку система «все еще находится на начальных этапах долгого пути к обеспечению "единства целей и действий", которого ждут от нее государства-члены», в докладе будут рассмотрены вопросы, которые помогут ей быстрее продвигаться к этой цели. |
| The rotating presidency of the Council has a major responsibility towards promoting openness and transparency. | Сменяющиеся председатели Совета несут большую ответственность за содействие обеспечению открытости и транспарентности. |
| Strengthening the organization's own internal systems and processes will be an important contribution towards making UNICEF a strong partner for gender equality. | Важным вкладом в наращивание потенциала ЮНИСЕФ как партнера в работе по обеспечению гендерного равенства является укрепление собственных внутренних систем и процессов организации. |
| Azerbaijan also commended on the steps made by the Government towards ensuring the rights of women and eliminating gender inequality and domestic violence. | Кроме того, делегация Азербайджана одобрила принятые правительством меры по обеспечению прав женщин, ликвидации гендерного неравенства и бытового насилия. |
| The following are some examples of positive approaches towards ensuring the effective political participation of minorities. | Далее приводятся некоторые примеры положительных подходов к обеспечению эффективного участия меньшинств в политической жизни. |
| This cannot be achieved by advancing security systems towards the East or the West; it can be achieved only by advancing towards securing the major achievement of this century - the elimination of global confrontation. | Этого нельзя достичь продвижением систем безопасности к Западу или к Востоку; этого можно добиться только путем продвижения к обеспечению главного достижения этого столетия - ликвидации глобальной конфронтации. |
| Their work is critical in assisting the efforts of the international community towards ensuring peace and security and an orderly management of the oceans and their resources. | Их работа крайне важна для усилий, прилагаемых международным сообществом к обеспечению мира и безопасности и рачительному управлению океанами и их ресурсами. |
| The support of Member States for the Oceans Compact will be crucial to advancing towards a more sustainable future and to ensuring healthy oceans for prosperity. | Поддержка государствами-членами Договора по океанам будет иметь неоценимое значение для продвижения к более неистощительному будущему и обеспечению здоровья океанов в интересах процветания. |
| Since June 2011, steps have been taken towards securing adequate staff representation for UN-Women through a transparent and participatory process. | Начиная с июня 2011 года были приняты меры по обеспечению надлежащей представленности сотрудников «ООН-женщины» посредством проведения транспарентного процесса с участием всех сотрудников. |