His Government continued to work tirelessly towards achieving the objectives of UNHCR, improving the protection of refugees, meeting their food needs and enhancing their socio-economic integration in Ivorian society. |
Правительство его страны продолжает предпринимать неустанные усилия по обеспечению достижения целей УВКБ, улучшению защиты беженцев, удовлетворению их потребностей в продовольствии и активизации процесса их социально-экономической интеграции в ивуарийское общество. |
Developments since the adoption of the Political Declaration on HIV/AIDS: moving towards universal access |
События, произошедшие после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу: на пути к обеспечению всеобщего доступа |
Empowerment of the refugee community towards its own protection; |
Расширение возможностей беженцев по обеспечению своей защиты собственными силами. |
The representative of Portugal reiterated his Government's responsibility towards the people of East Timor, as well as its commitment to the right to self-determination for the East Timorese. |
Представитель Португалии вновь заявил об ответственности его правительства в отношении народа Восточного Тимора, а также его приверженности обеспечению права на самоопределение восточнотиморцев. |
Experience had shown that the existence of such institutions went a long way towards guaranteeing the protection of human rights, particularly if they had competence to deal with individual complaints. |
Опыт показывает, что существование таких институтов значительно содействует обеспечению защиты прав человека, особенно если они обладают компетенцией рассматривать жалобы отдельных лиц. |
All of those positive aspects convince us that Timor-Leste has turned a decisive corner in its march towards establishing democracy and sustained economic growth and sustainable development. |
Все эти позитивные аспекты убеждают нас в том, что Тимор-Лешти прошел решающий рубеж в своем продвижении к построению демократии и обеспечению устойчивых темпов роста и достижению устойчивого развития. |
Staff training in various governmental agencies is vitally important so that they may continue to propose changes and to analyse proposals geared towards the achievement of gender equality. |
Важнейшее значение имеет обучение сотрудников различных государственных органов, чтобы они продолжали вносить предложения в отношении изменений и анализировали предложения по обеспечению гендерного равенства. |
Regional cooperation could go some way towards filling the current lacunae in international coordination and could play a role in promoting regional stability, thereby contributing to growth. |
Региональное сотрудничество могло бы сыграть определенную роль в заполнении пробелов, существующих в международной координации, и в содействии обеспечению региональной стабильности, тем самым способствуя экономическому росту. |
The sponsors considered that its adoption would make an important contribution towards the Fund's work on behalf of women's rights and gender equality. |
Авторы проекта считают, что его принятие станет важным вкладом в деятельность Фонда по обеспечению прав женщин и равенства между мужчинами и женщинами. |
Prior attempts by the international community to train and sustain the effort to shift towards the primary care approach have been severely limited by lack of facilities to apply knowledge gained. |
Прилагавшиеся ранее международным сообществом усилия по обеспечению профессиональной подготовки и более широкому переходу к первичному медико-санитарному обслуживанию в значительной степени ограничивались отсутствием возможностей применения полученных знаний. |
Conversely, the role of government is progressively shifting from direct economic intervention towards the creation of an enabling environment for the establishment and expansion of private enterprises. |
Вместе с тем правительство постепенно переходит от прямого экономического вмешательства к обеспечению благоприятных условий для создания и расширения деятельности частных предприятий. |
The Community shall contribute towards ensuring a high level of human health protection by encouraging cooperation between the Member States, and if necessary, lending support to their action. |
Сообщество принимает меры по обеспечению высокоэффективной системы охраны здоровья человека путем содействия сотрудничеству между государствами-членами и, при необходимости, оказывает поддержку в их деятельности. |
In view of the ever-increasing complexity of water resources issues, United Nations system organizations need to strive towards providing an integrated capacity-building framework in support of national efforts. |
Ввиду все большего усложнения вопросов, связанных с водными ресурсами, организации системы Организации Объединенных Наций должны стремиться к обеспечению комплексных рамок создания потенциала в поддержку национальных усилий. |
There is an urgent need, no doubt, for greater international cooperation towards providing support and assistance to enable developing countries to improve their capacity to deal with this problem. |
Безотлагательно необходимо, безусловно, более широкое международное сотрудничество по обеспечению поддержки и помощи развивающимся странам, чтобы позволить им повысить свой потенциал решения этой проблемы. |
UNESCO has started a research programme on media literacy aimed at promoting critical approaches of young people towards the media. |
ЮНЕСКО приступила к осуществлению исследовательской программы по обеспечению грамотности с использованием средств массовой информации, целью которой является поощрение ответственных подходов молодых людей к средствам массовой информации. |
The IPA and the new strategic framework are striving towards improved articulation of Member needs by aligning governance structures and strengthening links between regional and global bodies. |
ПНД и новые стратегические рамки призваны содействовать обеспечению более эффективного учета потребностей членов путем согласования действий руководящих структур и укрепления связей между региональными и глобальными органами. |
It further contributes towards strengthening the security of the States in the zone and to enhancing peace and security in a collective manner. |
Это также способствует укреплению на коллективной основе безопасности государств зоны и обеспечению мира и безопасности. |
The participants also discussed problems and adopted recommendations towards improving surveillance and enforcement of regulations related to the control of transboundary movements of hazardous wastes. |
Участники также обсудили проблемы и приняли рекомендации относительно улучшения работы по надзору и обеспечению выполнения нормативных положений, касающихся контроля за трансграничными перевозками опасных отходов. |
The human resources management scorecard (formerly human resources action plans) will monitor performance towards geographical and gender targets (see paras. 147-152). |
С помощью листа оценки кадровой работы (бывшие планы действия в области людских ресурсов) будет осуществляться контроль за достижением целей по обеспечению справедливого географического представительства и представленности мужчин и женщин (см. пункты 147 - 152). |
The publication advocates global action towards smart and sustained investment in improving wastewater management in order to address the effects of climate change on water resources. |
В этом издании пропагандируются глобальные действия по обеспечению активного и устойчивого инвестирования в совершенствование отведения и очистки сточных вод в целях противостояния воздействию изменения климата на водные ресурсы. |
The number of people in low- and middle-income countries receiving antiretroviral treatment increased by roughly 25 per cent in 2010, a sign that the momentum towards greater treatment access is continuing. |
Число людей в странах с низким и средним уровнем дохода, получающих антиретровирусную терапию в 2010 году, увеличилось примерно на 25 процентов, что свидетельствует о том, что сохраняется положительная динамика на пути к обеспечению более открытого доступа к лечению. |
The Alliance has been working in collaboration with the International Automobile Federation towards the launch in 2011 of the United Nations Decade of Action on Road Safety. |
Альянс в сотрудничестве с Международной автомобильной федерацией ведет работу с целью начать в 2011 году Десятилетие действий Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности дорожного движения. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure appropriate support programmes for parents in the exercise of their equal responsibilities towards their children in accordance with article 18 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить работу по обеспечению надлежащей поддержки программ помощи родителям в выполнении ими равных обязанностей в отношении своих детей в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
Given the persistent hostility towards some groups, particular attention will need to be given to ensuring that laws and policies are implemented by officials and others in practice. |
С учетом сохраняющейся враждебности по отношению к некоторым группам потребуется уделять особое внимание обеспечению того, чтобы законы и стратегии осуществлялись должностными и иными лицами на практике. |
On the issue of gender equality, the delegation stated that there was advancement towards gender equality. However, gender inequality persisted. |
По вопросу гендерного равенства делегация заявила, что на пути к его обеспечению достигнут определенный прогресс, хотя гендерное неравенство сохраняется. |