India would like to reiterate that it is necessary to recognize this and instead take a path that goes beyond the essential discriminatory framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons towards equal and legitimate security for all through global nuclear disarmament. |
Индия хотела бы вновь подтвердить необходимость признания этого факта и продвижения по пути, который выходит за основные дискриминационные рамки Договора о нераспространении ядерного оружия и ведет к обеспечению одинаковой и законной безопасности для всех посредством глобального ядерного разоружения. |
Based on the international experience gained in the period from 2001 through 2005, such a review can help the international community to further advance that paradigm as a long-term process towards promoting peace, democracy and development - the real principles and objectives of the United Nations Charter. |
2005 годов, такой обзор поможет международному сообществу в дальнейшем развитии этой системы взглядов в ходе долгосрочного процесса по обеспечению мира, демократии и развития, которые являются подлинными принципами и целями, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to assist children with disabilities and their families, the start of pilot programmes and projects to provide inclusive education, and the steps aimed at the de-institutionalization of children and the shift towards family-based care. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по оказанию помощи детям-инвалидам и их семьям, начало осуществления экспериментальных программ и проектов по обеспечению инклюзивного образования, а также меры, направленные на уменьшение числа детей, помещаемых в специализированные учреждения, и переход на предоставление ухода на базе семьи. |
In Liberia, the United Nations Mission in Liberia consolidated progress in planning with the Government towards the eventual transfer of its security functions to national institutions and supported preparations for the October 2011 elections. |
В Либерии Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии закрепила прогресс в разработке совместно с правительством планов подготовки к передаче в конечном итоге ее функций по обеспечению безопасности национальным учреждениям и поддержала мероприятия по подготовке к выборам, запланированным на октябрь 2011 года. |
The quest for social development is not only geared towards correcting the existing distortions in our societies, clearly evident in marginalization and social injustice. It is also directed at the full development of citizens in aspects related to the exercise of democracy. |
Стремление к обеспечению социального развития предусматривает не только исправление существующих в нашем обществе диспропорций, проявляющихся в утрате социального статуса и в социальной несправедливости, но и также полное развитие граждан во всех аспектах, связанных с осуществлением демократии. |
Key issues of the centre have been: the advancement of human rights; the contribution toward international cohesion; promotion of international peace; contribution towards a more equitable development process. |
Ключевыми вопросами, которым Центр уделял основное внимание, являлись содействие обеспечению соблюдения прав человека; содействие укреплению международного согласия; содействие укреплению международного мира; содействие обеспечению большей справедливости в контексте процесса развития. |
The Board expressed strong support for that initiative as an important element of the drive towards greater system-wide coherence and recalled that the harmonization of business practices had emerged as a central recommendation of the High-level Panel on System-wide Coherence. |
Совет выразил твердую поддержку этой инициативе как важному элементу кампании по обеспечению большей общесистемной слаженности и напомнил, что согласование деловой практики было одной из центральных рекомендаций Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. |
Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
She also pointed out that almost all organizations had implemented a number of gender-sensitive policies and measures to improve the representation of women; however, those policies had not yielded the expected results towards the 50/50 gender goal. |
Она отметила также, что почти все организации провели в жизнь ряд стратегий и мер, учитывающих гендерную специфику и направленных на увеличение представленности женщин, но эти стратегии пока не принесли ожидаемых результатов, которые позволили бы приблизиться к обеспечению 50-процентного соотношения мужчин и женщин. |
(c) Socio-cultural constraints demonstrated by resistance towards gender equality among decision makers, planners and implementers at all levels; and |
с) социально-культурные трудности, которые выражаются в сопротивлении усилиям по обеспечению гендерного равенства со стороны лиц, ответственных за принятие решений, планирование и осуществление на всех уровнях; и |
B. Towards universal coverage |
В. На пути к обеспечению всеобщего охвата |
Towards developmental integration in Africa |
На пути к интеграции усилий по обеспечению развития Африки |
In the gender issues in the workplace programme, men and women examine their experiences, assumptions and perceptions about themselves and the opposite gender in the workplace with a view towards gaining insight into how to work more productively together. |
Цель этих программ заключается в оказании содействия обеспечению более четкого взаимопонимания между мужчинами и женщинами и внесению более весомого вклада мужчин и женщин в работу Организации, а также в оказании содействия осуществлению активной и действенной политики по обеспечению учета гендерных факторов в основных областях деятельности Организации. |
The International Council on Social Welfare (ICSW) is a global non-governmental network, which serves as an umbrella organization for 82 local, national and international organizations striving to promote social welfare and social development and working towards the reduction of poverty and deprivation in the world. |
Международный совет по социальному обеспечению (МССО) является глобальной неправительственной сетью, объединяющей в своем составе 82 местные, национальные и международные организации, которые содействуют социальному обеспечению и социальному развитию и ведут борьбу с нищетой и лишениями по всему миру. |
The United Nations development system took concrete measures towards effective and coherent system-wide gender mainstreaming and strengthened accountability through the initiation of the United Nations-system-wide action plan, which includes a sliding scale of 15 common-system performance measures to which the Organization can adhere and aspire. |
В рамках системы развития Организации Объединенных Наций были приняты конкретные меры по обеспечению на общесистемном уровне эффективного и согласованного учета гендерной проблематики и укрепления подотчетности на основе осуществления общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций. |
Following some delays in the publication of the UN wide report "Moving towards a climate neutral UN" (April 2011) the deadline for approval of the Emissions Reduction Plan/Policy by senior management has been moved to November 2011 by the IMG. |
В связи с задержкой в опубликовании общеорганизационного доклада "Усилия на пути к обеспечению деятельности ООН без последствий для климата" (апрель 2011 года) ЦТГ перенесла крайний срок |
It encouraged UNHCR to continue to support needs-based programme planning, while taking into account in the budget the realities of likely resource levels. It welcomed the steps taken by UNHCR towards results-based management and encouraged it to set a clear time frame for its implementation. |
Он призывает Верховного комиссара продолжить оказание поддержки в планировании программ, направленных на удовлетворение потребностей с учетом уровней прогнозируемых ресурсов, в ходе разработки бюджета и с удовлетворением отмечает принятые Управлением Верховного комиссара меры по обеспечению нацеленного на достижение конкретных результатов управления и призывает подготовить точный график их осуществления. |
Participants also discussed the need to carefully analyse the complexities of the relations between women and men in order to correct the disfunctionalities of such relationships and thus contribute towards achieving respect for the human rights of women and girls and more equal gender relations. |
Участники также обсудили необходимость тщательного анализа всего комплекса отношений между женщинами и мужчинами, чтобы устранить причины, искажающие характер этих отношений, и, следовательно, способствовать обеспечению уважения к правам женщин и девочек и установлению более равноправных отношений между женщинами и мужчинами. |
What anti-poverty programmes have been developed, including employment schemes, geared towards eradicating poverty and reducing gender-based inequality within the overall framework of achieving people-centred sustainable development? |
Какие разработаны программы борьбы с нищетой, включая механизмы обеспечения занятости, нацеленные на искоренение нищеты и сокращение масштабов гендерного неравенства в рамках общих усилий по обеспечению устойчивого развития, ставящего во главу угла интересы человека? |
The Security Council could also have a role in prompting domestic action towards accountability for violations, by establishing mechanisms to monitor and report on the implementation of commission/mission recommendations by the State, especially the undertaking of investigations into violations according to international standards. |
Совет Безопасности также мог бы сыграть роль в поощрении принятия мер на национальном уровне по обеспечению привлечения виновных к ответственности, посредством создания механизмов по наблюдению и сообщению о ходе выполнения государством рекомендаций комиссий |
Such empowerment of national institutions has substantiated the Tribunal's commitment towards the implementation of the rule of law, and may ultimately allow for impunity to be successfully challenged in a lasting way at all levels. Trial judgements delivered as at 10 May 2013: |
Подобное расширение возможностей национальных органов заложило основу для реализации Трибуналом задач по обеспечению верховенства права и, в конечном счете, может обеспечить успешную борьбу с безнаказанностью в долгосрочной перспективе на всех уровнях. |
(a) To steer the formulation and execution of policies and sectoral plans in all institutions of government towards the promotion of de facto and de jure gender equality; |
а) нацеливание формулируемой и осуществляемой политики и секторальных планов на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин в законодательном порядке и на практике на всех уровнях исполнительной власти; |
Further activities in the area of ensuring quality will be directed towards acceding to the European Network Quality Agency, acceptance and application of the standards, procedures and guidelines prepared by ENQA, and cooperation with the bodies for ensuring quality from the countries of South-East Europe. |
Дальнейшие мероприятия в области обеспечения качества будут направлены на присоединение к Европейской сети обеспечения качества в высшем образовании, принятие и применение стандартов, процедур и руководящих принципов, подготовленных ЕНКА, а также на сотрудничество с органами по обеспечению качества из стран Юго-Восточной Европы. |
Article 1 of the statutes of France Libertés states that the organization's prime objective is to contribute to the emergence and the strengthening of individual and collective freedoms throughout the world and to assist those working towards that objective. |
Согласно статье 1 устава организации «Франс Либерте», главной целью организации является «содействие обеспечению и укреплению индивидуальных и коллективных свобод во всем мире и оказание помощи тем, кто стремится к этой цели». |
The UNRWA Field Procurement and Logistics Officer who was in the lead car informed the Board that seven or eight rounds of small-arms fire were directed towards the lead car. |
Сотрудник БАПОР по полевому материально-техническому обеспечению и закупкам, находившаяся в передовой машине, информировала Комиссию о том, что по передовой машине было выпущено семь или восемь очередей из стрелкового оружия. |