With the National Action Plan for Gender Equality in the Labour Market, an important step was taken towards improving, in particular, the conditions for women in the area of employment and occupation. |
Национальный план действий по обеспечению гендерного равенства на рынке труда стал важным шагом на пути улучшения условий в области занятости и труда для женщин. |
He added that APCTT, in recent years through its programmes of work, had endeavoured to contribute towards the efforts of developing countries to achieve the Millennium Development Goals, especially Goal 7 to ensure environmental sustainability and Goal 8 to develop a global partnership for development. |
Он добавил, что в последние годы с помощью своей программы работы АТЦПТ стремился содействовать усилиям развивающихся стран по выполнению Целей развития тысячелетия, особенной Цели 7 по обеспечению экологической устойчивости и Цели 8 по формированию всемирного партнерства в целях развития. |
During the Summit, participants discussed issues of water resources management in relation to food security, human well-being, and disaster risk reduction, with many countries delivering policy statements and sharing their experiences and national actions towards water security. |
В ходе саммита участники обсудили вопросы рационального водопользования применительно к продовольственной безопасности, благосостоянию человека и уменьшению опасности бедствий, при этом представители многих стран выступили с политическими заявлениями и поделились своим опытом, а также сообщили о национальных мероприятиях по обеспечению водной безопасности. |
The project will look at the phenomenon from a child's rights perspective, with the declared objective of working towards the identification of the children and adolescents depicted in those images, and ensuring them adequate support. |
При осуществлении проекта это явление будет оцениваться с точки зрения прав детей, при этом будет ставиться задача принятия мер по идентификации изображенных на фотографиях детей и подростков и обеспечению их надлежащей поддержки. |
In line with Goal 3, it set up a Women Lawyers Network in 1997 to strengthen women lawyers' participation and position in all aspects of their profession and in society at large towards the greater goal of providing justice to disadvantaged groups. |
В соответствии с целью З Фонд создал в 1997 году сеть женщин-юристов, задачей которой является расширение участия женщин-юристов и укрепление их положения в сфере их профессиональной деятельности и в обществе во имя достижения более широкой цели по обеспечению доступа к правосудию неблагополучных групп населения. |
Some noted with concern the low treatment coverage for children and urged UNICEF to work with other UNAIDS co-sponsors and stakeholders towards meeting the global targets of providing antiretroviral therapy for all HIV-infected children. |
Некоторыми делегациями были высказаны опасения, связанные с низким уровнем охвата лечением детей, и поэтому призвали ЮНИСЕФ сотрудничать с другими спонсорами ЮНЭЙДС и заинтересованными сторонами с целью выполнения глобальных задач по обеспечению антиретровирусной терапии для всех ВИЧ-инфицированных детей. |
Acknowledging the work of UN-Habitat towards attaining the goal of sustainable urban development and the implementation of the Habitat Agenda as well as other goals and targets relevant to human settlements, |
отмечая работу ООН-Хабитат по обеспечению сбалансированного развития городов и осуществлению Повестки дня Хабитат, а также достижению других целей и показателей, относящихся к населенным пунктам, |
While the financial requirement for the nutrition response in 2014 is $77 million, donors had, as at 12 March, made no pledges towards the nutrition sector. |
Финансовые потребности по обеспечению питания на 2014 год составляют 77 млн. долл. США, однако по состоянию на 12 марта доноры не взяли на себя каких-либо обязательств в сфере питания. |
His delegation joined the call to the Secretary-General to renew his efforts in the mission of good offices seeking to bring about the resumption of negotiations directed towards a peaceful solution to the dispute, and requested him to provide an update on the progress made thus far. |
Его делегация присоединяется к призыву к Генеральному секретарю возобновить усилия в рамках его миссии добрых услуг по обеспечению возобновления переговоров, направленных на мирное решение спора, и просит его представить обновленную информацию о достигнутом к настоящему времени прогрессе. |
The educational system can contribute towards changing sociocultural attitudes and beliefs that perpetuate violence against women at early stages of children's lives, and promote an environment free from violence and conducing for equality between girls and boys. |
ЗЗ. Система образования может изменить социокультурные представления и убеждения, закрепляющие практику насилия в отношении женщин, на ранних этапах жизни детей и содействовать созданию условий, свободных от насилия, и обеспечению равенства мальчиков и девочек. |
A wide range of stakeholders were consulted during the review process, including civil society, the private sector and academia, and the Ombudsman personally demonstrated a high level commitment towards transparency of the review process. |
В процессе обзора были проведены консультации с широким кругом заинтересованных сторон, включая представителей гражданского общества, частного сектора и научных кругов, и Омбудсмен лично продемонстрировал высокий уровень приверженности обеспечению транспарентности процесса обзора. |
The elaboration of the TEM and TER Master Plans targeting to cover 21 countries of the region, irrespective to country membership, will assist towards the assurance of the TEM and TER Networks' continuity. |
Разработка генеральных планов ТЕА и ТЕЖ, которые должны охватывать 21 страну этого региона, независимо от их членства, будет способствовать обеспечению непрерывности сетей ТЕА и ТЕЖ. |
The gravitation of substantive criminal law and procedural law towards ensuring the fundamental rights acknowledged by supranational sources has been used to gauge direct and indirect discrimination that seriously impairs enjoyment of the fundamental rights of those who are most vulnerable. |
Внимание, которое уделяется в материальном уголовном праве и процессуальном праве обеспечению основных прав, провозглашенных в наднациональных источниках, использовано в качестве критерия для выявления прямой и косвенной дискриминации, которая серьезно влияет на осуществление основных прав наиболее уязвимых групп. |
This has been made possible by the gravitation of substantive criminal law and procedural law towards ensuring the fundamental rights acknowledged by supranational sources, a development which means that a number of rules have to be followed in the organization and operation of the justice system. |
Такой подход стал возможным благодаря тому вниманию, которое уделяется в материальном уголовном праве и в процессуальном праве обеспечению основополагающих прав, провозглашенных в наднациональных источниках и которое также обязывает соблюдать определенный ряд правил при организации и функционировании системы правосудия. |
Given the increasing role of South-South development cooperation, it is important to monitor and analyse spending allocated towards gender equality and the realization of women's and girls' human rights in such cooperation. |
Учитывая возрастающую роль сотрудничества Юг-Юг в целях развития, важно осуществлять мониторинг и анализ расходов, выделяемых на меры по обеспечению гендерного равенства и реализацию прав человека женщин и девочек в рамках такого сотрудничества. |
As the United Nations Women report says, "women should not be viewed as victims, but as central actors in moving towards sustainability" (p. 7). |
Как указано в докладе Структуры «ООН-женщины», «женщин следует рассматривать не как пострадавших, а как основных участников мероприятий по обеспечению устойчивости» (с. 7). |
We must continue to drive towards a better world for women and girls and ensure that a strong message is carried forward into the next chapter of gender equality, women's empowerment and development. |
Мы должны продолжать стремиться к обеспечению лучшей жизни для женщин и девочек, а также гарантировать передачу убедительного послания для следующего этапа борьбы за гендерное равенство, развитие и расширение прав и возможностей женщин. |
The Government is committed to the promotion and implementation of the fundamental human rights instruments and will continue to strengthen the efforts to ensure that policies and legislation towards the protection and safeguarding the human rights will be in line with international standards. |
Правительство привержено делу поощрения и осуществления основных документов в области прав человека и продолжит целенаправленно предпринимать усилия по обеспечению соответствия стратегий и законодательных норм, касающихся защиты и гарантий прав человека, международным стандартам. |
This guidance reflects a notion of prior informed consent that could be specifically referred to and included as a mandatory element of a reporting system and could serve towards providing for an equivalent level of control, in this context, as established under the Basel Convention. |
Данный руководящий принцип отражает понятие предварительного обоснованного согласия, на которое можно конкретно ссылаться и которое может также быть включено в систему отчетности в качестве обязательного элемента, способствующего обеспечению в данном случае такого уровня контроля, который был бы эквивалентен уровню, установленному в рамках Базельской конвенции. |
We welcome the progress achieved during the sixty-second session of the General Assembly towards improving the working modalities of the main United Nations bodies. Bulgaria expects that the remaining tasks on the United Nations reform agenda will be pursued vigorously and without delay during the current session. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в области совершенствования методов работы главных органов Организации Объединенных Наций. Болгария надеется, что в ходе настоящей сессии будут приложены энергичные и безотлагательные усилия по обеспечению выполнения оставшихся задач в рамках программы реформы. |
In addition, they expressed the view that the promotion of a culture of peace, dialogue among civilizations and inter-religious cooperation are some of the significant measures and approaches that could contribute towards international peace, security and harmony. |
Кроме того, они высказали мнение о том, что поощрение культуры мира, налаживание диалога между цивилизациями и расширение межконфессионального сотрудничества являются лишь некоторыми из значительных мер и подходов, которые могут способствовать обеспечению международного мира, безопасности и гармонии. |
Although the debate on forests at UNCED was difficult, countries agreed to a set of Forest Principles as a common basis for commitment and action towards sustainable forest management at national, regional and international levels. |
Хотя все обсуждения по вопросам, касающимся лесов, на КООНОСР были весьма сложными, страны согласовали ряд Принципов в отношении лесов, которые должны служить общей основой для взятия обязательств и принятия мер по обеспечению устойчивого лесопользования на национальном, региональном и международном уровнях. |
114.44. Adopt legislative and practical measures towards ensuring equality and equal opportunity in the fields of employment, education, health care and housing for all ethnic groups (Uzbekistan); |
114.44 принять меры законодательного и практического характера по обеспечению равноправия и равных возможностей в сферах занятости, образования, здравоохранения и жилья для всех этнических групп (Узбекистан); |
In moving towards the sustainability of agricultural production and food security, the broader context in which food production systems operate and the constraints they face have to be taken into account. |
Принимая меры по обеспечению устойчивого сельскохозяйственного производства и продовольственной безопасности, необходимо учитывать более широкий контекст, в котором функционируют системы производства продовольствия, и проблемы, с которыми они сталкиваются. |
I reiterate my call for speedy implementation of the action plan and urge Member States to work with the Security Council towards establishing a monitoring and compliance mechanism for Security Council resolution 1325 (2000). |
Я вновь повторяю свой призыв о необходимости скорейшего осуществления этого плана действий и настоятельно призываю государства-члены работать вместе с Советом Безопасности по созданию механизма по обеспечению контроля и соблюдения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |