It took as its premise the fundamental concept that genuine dialogue on a global scale, involving all stakeholders and across the board, provides the only way forward towards ensuring meaningful and effective international cooperation, in all fields, including in the field of environment. |
В качестве отправной посылки была взята основополагающая идея о том, что подлинный диалог в глобальном масштабе с участием всех заинтересованных сторон является единственным способом продвижения вперед к обеспечению конструктивного и эффективного международного сотрудничества во всех областях, в том числе в области охраны окружающей среды. |
More significantly still, they reflect a growing shift in the international community, away from a tolerance for impunity and amnesty and towards the creation of an international rule of law. |
Что более важно, они отражают все более заметный сдвиг в международном сообществе от допущения безнаказанности и прощения к обеспечению господства права в мире. |
With respect to the sustainability issue, the Danish Government has included an intermediate step between legal and sustainable wood, consisting of forest sources that are "progressing towards sustainability". |
Что касается вопроса об устойчивости, то правительство Дании ввело промежуточную категорию между древесиной из законных и устойчивых источников, к которой относятся источники, находящиеся "в процессе перехода к обеспечению устойчивости". |
In respect to the previous work of the competent and all other institutions towards the improvement of women's position and gender equality, the priorities would be set as follows: |
Что касается ранее проделанной компетентными органами и всеми прочими учреждениями работы по улучшению положения женщин и обеспечению гендерного равенства, то будут определены следующие приоритеты: |
It is also responsible for the provision of guidance towards implementation of business continuity management at offices away from Headquarters and regional commissions, and coordinating with the New York-based funds and programmes. |
На Группу также возложено руководство осуществлением мер по обеспечению непрерывности деятельности в подразделениях, находящихся вне Центральных учреждений, и в региональных комиссиях и координация деятельности фондов и программ, базирующихся в Нью-Йорке. |
Please accept our congratulations, Sir, on your assumption of the chairmanship of the First Committee this year and the assurance of the Coalition's support for your efforts to steer us towards a successful and meaningful conclusion of our deliberations during the next four weeks. |
Г-н Председатель, примите наши поздравления по поводу вступления в должность Председателя Первого комитета в этом году, а также заверения в нашей поддержке всех Ваших усилий по обеспечению успешной и содержательной работы Комитета в ближайшие четыре недели. |
In light of these developments, in 2003, the Bank started preparing a Strategy on Indigenous Development that would provide orientation on the specific activities, in terms of both financial and non-financial products, directed towards strengthening its work in favour of indigenous peoples. |
С учетом этих факторов Банк начал в 2003 году подготовку «Стратегии по обеспечению развития коренных народов», в которой будут определены конкретные виды деятельности как в финансовой области, так и в других областях, в целях повышения эффективности его работы в интересах коренных народов. |
GENDER TRAINING INSTITUTE: In efforts to promote gender equality and empower women, CSR has established The Gender Training Institute which has been working relentlessly towards dispelling the various misconceptions associated with gender. |
В целях содействия обеспечению гендерного равенства и расширению прав женщин ЦСИ создал Учебный институт по гендерным вопросам, который последовательно проводит работу с целью рассеять различные заблуждения в связи с гендерными проблемами. |
This reporting period has been marked by the evaluation and implementation of reforms undertaken by each organ of the Tribunal to improve administrative capacity and efficiency and maintain a fair and expeditious court system while working towards the timely implementation of the completion strategy. |
Отчетный период характеризовался оценкой и проведением реформ каждым подразделением Трибунала, направленных на укрепление административного потенциала и повышение эффективности, а также сохранение справедливой и оперативной судебной системы, и все подразделения Трибунала стремились к обеспечению своевременного осуществления стратегии завершения работы. |
The European Union welcomed the fact that, in some of the countries mentioned in the Secretary-General's report, especially the Comoros, Mozambique, Serbia and Montenegro and Tajikistan, the humanitarian situation had improved and moves towards development were under way. |
Европейский союз выражает удовлетворение по поводу улучшения гуманитарной ситуации в нескольких странах, рассматриваемых в докладе Генерального секретаря, и в частности на Коморских Островах, в Мозамбике, Сербии и Черногории и Таджикистане, а также по поводу предпринимаемых действий по обеспечению развития. |
Mr. Ban has taken upon his shoulders the very difficult, but at the same time very noble task of leading our planet towards a better life and better opportunities for all in a peaceful, secure and healthy environment. |
Г-н Пан взял на себя весьма трудную, но в то же время весьма благородную задачу - возглавить работу по построению на нашей планете лучшей жизни и обеспечению более широких возможностей для всех в мирной, безопасной и здоровой обстановке. |
He had received a number of reports from the Dutch Equal Treatment Commission concerning various forms of racial discrimination towards immigrants, such as denial of access to goods and services, segregation and de facto discrimination in schools. |
Он получил от голландской Комиссии по обеспечению равного обращения ряд сообщений, касающихся различных форм расовой дискриминации по отношению к мигрантам, таких, как отказ в доступе к товарам и услугам, сегрегация и фактическая дискриминация в школах. |
We are convinced that your presidency will allow the work of the Council to progress on the path towards peace throughout the world, in particular in the Great Lakes region. |
Мы убеждены в том, что Ваше председательство позволит Совету достичь успеха в его усилиях по обеспечению мира во всем мире, в частности в регионе Великих озер. |
Although a number of actions have been taken to implement the recommendations in the two thematic areas of focus, appropriate mechanisms need to be developed to ensure that such action and efforts are continued towards the effective implementation of the recommendations. |
Несмотря на принятие определенных мер по осуществлению рекомендаций в этих двух тематических областях, которым уделяется повышенное внимание, существует необходимость в разработке надлежащих механизмов для обеспечения дальнейшего принятия таких мер и шагов по обеспечению эффективного выполнения рекомендаций. |
The Committee congratulates the State party for its important achievements towards gender equality since the consideration of its combined third and fourth periodic report, particularly its efforts in preparing a women's action plan. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу значительных успехов, достигнутых государством-участником в деле содействия обеспечению равенства женщин и мужчин за период, прошедший после рассмотрения его объединенного третьего и четвертого периодического доклада, особенно по поводу его усилий по подготовке «плана действий в интересах женщин». |
Among those tools are the ones offered by space science and technology, which could act as both an enabler and a catalyst for the efforts of countries with regard to progressing towards internationally agreed development goals and for sustainable development. |
К их числу относятся средства, которые предлагают космическая наука и космические технологии и которые могут служить как фактором, способствующим усилиям стран по достижению международно согласованных целей развития и обеспечению устойчивого развития, так и катализатором этих усилий. |
Activities pertaining to the ESCWA regional transport network and efforts geared towards interregional and regional transport cooperation will be intensified, in response to the second phase of the Transport and Communications Decade in Western Asia (1992-1996). |
В контексте второго этапа проведения Десятилетия транспорта и связи в Западной Азии (1992-1996 годы) будут активизирована деятельность, связанная с транспортной сетью региона ЭСКЗА, и усилия по обеспечению межрегионального и регионального сотрудничества в области транспорта. |
They therefore urged early ratification of the Agreement in the continuing effort for economic cooperation in the region and towards the establishment of the CARICOM single market and economy. |
Исходя из этого, они настоятельно призвали к скорейшей ратификации Соглашения в рамках продолжающихся усилий по обеспечению экономического сотрудничества в регионе и создания единого рыночного и экономического пространства КАРИКОМ. |
The educational revolution is an axis of social cohesion and the road towards equality, the redistribution of income, and the opening of new channels for social mobility, without which democracy will remain incomplete. |
Революция в области образования лежит в основе социальной сплоченности и ведет к обеспечению равенства, перераспределению доходов и предоставлению новых возможностей для социальной мобильности, без которой демократия не будет полной. |
The comprehensive approach towards delivering protection of the Strengthening Protection Capacity project, which was piloted in Benin, Burkina Faso, Kenya and United Republic of Tanzania, has proven successful. |
В Бенине, Буркина-Фасо, Кении и Объединенной Республике Танзания с успехом был применен на экспериментальной основе комплексный подход к обеспечению защиты в рамках проекта по усилению потенциала в сфере защиты. |
The Committee notes with satisfaction the quality of the report which gives a clear and candid picture of the overall situation of women and the challenges towards realizing equality between women and men. |
Комитет с удовлетворением отмечает качество доклада, позволяющего получить четкое и полное представление о положении женщин в целом и проблемах, связанных с решением задачи по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Steadily expanding coverage of the most effective antiretroviral medicines, together with new approaches to providing them, offer hope for meeting the goals of the Global Plan towards the Elimination of New HIV Infections in Children by 2015 and Keeping Their Mothers Alive. |
Непрерывное расширение доступа к наиболее эффективным антиретровирусным препаратам, а также появление новых подходов к их обеспечению позволяют надеяться на то, что цели, закрепленные в Глобальном плане по искоренению новых случаев ВИЧ среди детей к 2015 году и сохранению жизни их матерей, будут достигнуты. |
The principal ones include growing awareness of the availability of social security benefits (itself the result of increased publicity), improved benefits and changing attitudes towards the acceptance of public assistance. |
Основная причина заключается в повышении информированности населения о существовании пособий по социальному обеспечению (что само по себе является результатом большей гласности), в совершенствовании системы пособий и изменении отношения населения к получению государственной помощи. |
At the same time, the Republic of Korea reaffirms its full support for and active participation in the efforts of the Government and the people of South Africa to effect a smooth and constructive transition towards greater democracy and prosperity. |
Одновременно с этим Республика Корея вновь заявляет о своей всемерной поддержке усилий правительства и народа Южной Африки по обеспечению плавного и конструктивного перехода к более демократичному и процветающему обществу и о своей готовности активно участвовать в этих усилиях. |
Urges all parties and others concerned to make further efforts to maximize their contributions towards offsetting the costs of UNPROFOR, in order to help secure the most efficient and cost-effective operation possible; |
З. настоятельно призывает все стороны и всех других, кого это касается, прилагать дальнейшие усилия для максимального увеличения своего вклада в компенсацию расходов на Силы, с тем чтобы содействовать обеспечению наивысшей возможной эффективности и финансовой рациональности операции; |