| At this point in time, we cannot but acknowledge a number of setbacks in our work to globalize solidarity towards the poor. | В настоящий момент нельзя не признать целый ряд недостатков в нашей работе по обеспечению солидарности с бедными глобального характера. |
| The movement towards gender equality has not been able to substantially change women's status. | Движение к обеспечению гендерного равенства не смогло существенно повлиять на положение женщин. |
| UNODC is fully geared towards ensuring implementation of the strategy, especially those elements where it has relevant mandates and offers significant comparative operational advantages. | ЮНОДК в полной мере готово к обеспечению реализации данной стратегии и особенно тех ее элементов, по которым Управление имеет соответствующие полномочия и располагает существенными сравнительными оперативными преимуществами. |
| As I have already stated in my previous statement, the Japanese policy towards defence and towards security in our region is solely of a defensive nature. | Как я уже говорил в своем предыдущем выступлении, политика Японии по обеспечению защиты и безопасности нашего региона носит исключительно оборонительный характер. |
| Cooperation in this zone towards peace and development would promote the establishment of global security and stability. | Сотрудничество в этой зоне мира и развития содействовало бы обеспечению глобальной безопасности и стабильности. |
| Solomon Islands, in cooperation with others, is working towards sustainable development. | Соломоновы Острова в сотрудничестве с другими странами содействуют обеспечению устойчивого развития. |
| The internal transit agreement signed earlier in 1997 has contributed towards the free movement of foreign goods between the two entities. | Соглашение о внутреннем транзите, подписанное ранее в 1997 году, способствовало обеспечению свободы передвижения иностранных товаров между двумя образованиями. |
| International cooperation can facilitate the transition towards sustainable development worldwide and support relevant action at the national level. | Международное сотрудничество может способствовать обеспечению устойчивого развития во всем мире и оказывать поддержку соответствующей деятельности на национальном уровне. |
| Formal education systems will best be able to contribute towards sustainable development through restructuring and reform, coupled with pre- and in-service teacher training. | Системы формального образования смогут наиболее эффективно содействовать обеспечению устойчивого развития, идя по пути реорганизации и реформы в сочетании с предварительным обучением и подготовкой учителей без отрыва от работы. |
| One of the principles was to promote the convertibility of current accounts and a gradual progression towards greater freedom for movement of capital. | Одним из этих принципов является необходимость содействия конвертируемости текущего платежного баланса и постепенному обеспечению более свободного обращения капитала. |
| However, the most substantial achievements have been the additional measures taken along the path towards national reconciliation. | Однако наиболее значительными явились дополнительные усилия по обеспечению национального примирения. |
| Transnational investments in infrastructure and transport projects could create jobs, provide an exchange of goods and contribute towards environmental protection. | Транснациональные инвестиции и проекты в области инфраструктуры и транспорта могут привести к увеличению числа рабочих мест, обеспечению товарообмена и способствовать защите окружающей среды. |
| You can be assured that we shall cooperate in every way towards the satisfactory outcome of our work. | Вы можете быть уверены в том, что мы будем всемерно способствовать обеспечению удовлетворительного исхода нашей работы. |
| The active participation of non-governmental organizations in the follow-up would go a long way towards guaranteeing the success of our efforts. | Активное участие неправительственных организаций в процессе осуществления решений будет в значительной степени способствовать обеспечению успеха наших усилий. |
| The rebel movements now take part in the Government and should work in it towards a durable peace. | В настоящее время повстанческие движения входят в состав правительства и должны вести там работу по обеспечению прочного мира. |
| Croatia is currently working on a consistent, modern air quality protection and improvement policy towards sustainable development. | В Хорватии в настоящее время ведется работа по обеспечению последовательной охраны качества воздуха на современном уровне и совершенствованию политики достижения устойчивого развития. |
| Those countries were now in transition from a situation of conflict towards one of development. | В настоящее время в этих странах прилагаются усилия по обеспечению развития в постконфликтный период. |
| There had been a very real effort aimed at building momentum towards achieving a particular result. | Были предприняты реальные усилия по обеспечению импульса, ведущего к достижению конкретного результата. |
| The Republic of Croatia continues to welcome all efforts leading towards the global ban on anti-personnel landmines. | Республика Хорватия с воодушевлением воспринимает все усилия по обеспечению глобального запрета на противопехотные наземные мины. |
| An ecosystem approach towards sustainable forest management includes protected forest areas as an integral component. | Охраняемые лесные районы являются неотъемлемым компонентом экосистемного подхода к обеспечению устойчивого лесопользования. |
| But a corporate policy that defines minimum requirements, and higher goals to aim towards, helps to promote consistency within the NSI. | В то же время корпоративная политика, которая строится на минимальных требованиях и направлена на достижение более высоких целей, способствует обеспечению согласованности в рамках НСИ. |
| The report examines the key concepts of this paradigm and suggests practical measures towards SHD-oriented development. | В докладе анализируются основные элементы этой концепции и предлагаются практические меры по обеспечению развития, предусматривающего УРЛР. |
| Decisions such as that of the Netherlands are positive responses towards ensuring an adequate flow of resources for population. | Решения, подобные решению Нидерландов, являются позитивной ответной мерой по обеспечению поступления надлежащего объема ресурсов на цели мероприятий в области народонаселения. |
| The largest share of the total funding goes towards the delivery of employment programs and services. | Наибольшая часть всех выделенных средств идет на предоставление услуг и осуществление программ по обеспечению занятости. |
| There are three general approaches towards achieving nuclear disarmament. | Есть три общих подхода к обеспечению ядерного разоружения. |