It was agreed that progress could not be achieved without sustainable good governance and the concerted efforts of the Governments of the least developed countries towards economic and social development. |
З. По общему мнению, прогресс невозможен без устойчивой системы рационального государственного управления и целенаправлённых усилий правительств наименее развитых стран по обеспечению экономического и социального развития. |
It also requires the provision of assistance and advice to the Secretary-General in formulating proposals for a course of action towards conflict resolution, often for approval by the Security Council. |
Они также предусматривают оказание Генеральному секретарю содействия и консультационной помощи в разработке предложений, касающихся мер по обеспечению урегулирования конфликта, часто представляемых на утверждение Совету Безопасности. |
Furthermore, the trend in a number of high-income countries is towards the effective reduction of welfare and other income-support benefits. |
Кроме того, в ряде стран с высоким доходом наблюдается тенденция к реальному сокращению пособий по социальному обеспечению и других форм поддержания дохода. |
In particular, these initiatives are working towards promoting: |
В частности, эти инициативы направлены на содействие обеспечению использования: |
It will use sports activities as an entry point for promoting socially positive attitudes and health and livelihood initiatives among youth as a contribution towards achieving the Millennium Development Goals. |
При осуществлении проекта спортивные мероприятия будут использоваться в качестве отправного пункта для пропаганды среди молодежи социально-конструктивной позиции и инициатив по обеспечению здоровья и средств к существованию в качестве вклада в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This inevitably leads to trade-offs between promoting quick recovery and ensuring that communities are in the lead and that programmes are geared towards building capacity. |
Для этого необходимо разумно сочетать работу по содействию быстрому восстановлению и обеспечению того, чтобы общины играли ведущую роль, а программы были направлены на создание потенциала. |
As Member States, we need to acknowledge our obligations towards the safety and security of United Nations personnel in our countries. |
Как государства-члены мы должны признать и выполнять наши обязанности по обеспечению безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций в наших странах. |
A change in lifestyles and attitudes towards energy consumption by more affluent people, along with more efficient production processes, will contribute to a more sustainable pattern of global development. |
Изменение более обеспеченными слоями населения своего стиля жизни и отношения к энергопотреблению наряду с использованием более эффективных технологических процессов будет способствовать обеспечению более устойчивой модели глобального развития. |
They may pave the way towards a higher degree of openness, confidence and transparency in the region, thereby promoting greater participation in the Register. |
Они могут дать возможность для повышения открытости, доверия и транспарентности в регионе и тем самым содействовать обеспечению более широкого участия в Регистре. |
The report of the Secretary-General indicates that CERF has contributed to the timeliness of response and towards improved coordination, in particular at the country level. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что СЕРФ содействует обеспечению своевременности реагирования и улучшению координации, в частности на страновом уровне. |
All of these multisectoral activities are part of a concerted effort by the United Nations agencies to make a contribution towards good governance in Somalia. |
Все эти межсекторальные мероприятия являются частью согласованных усилий учреждений Организации Объединенных Наций, направленных на содействие обеспечению надлежащего управления в Сомали. |
Unilateral coercive measures deprive a nation of the means with which to fulfil its obligation to its constituents towards the fulfilment and enhancement of their human rights. |
Односторонние меры принуждения лишают государство средств, при помощи которых оно выполняет свое обязательство по обеспечению соблюдения и развития прав человека своих граждан. |
If the Convention on the Rights of the Child were to be fully implemented during armed conflicts, this would go a long way towards protecting children. |
Если бы положения Конвенции о правах ребенка всесторонне осуществлялись во время вооруженных конфликтов, это в значительной мере способствовало бы обеспечению защиты детей. |
The Platform for Action must therefore reflect the international community's commitment towards ensuring dignity, equality and equity for women in the coming years. |
В этой связи в Платформе для действий необходимо отразить приверженность международного сообщества обеспечению в предстоящий период достойных, равных и справедливых возможностей для женщин. |
Such policies had not only helped to free the poor from hunger and malnutrition, but had contributed towards sustainable growth. |
Указанная политика не только помогла спасти беднейшие слои населения от угрозы голода и недоедания, но и способствовала обеспечению устойчивого роста. |
Much more attention needs to be directed towards the enforcement of these laws, and to increasing public awareness of their provisions and of the young woman's rights. |
Гораздо больше внимания необходимо уделять обеспечению соблюдения этих законов и более широкому ознакомлению общественности с их положениями и с правами молодых женщин. |
The full implementation of the Secretary-General's new strategy for the management of human resources should go a long way towards providing equal opportunities and treatment for women. |
Всестороннее осуществление новой стратегии Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами должно во многом способствовать обеспечению равных возможностей для женщин и равного отношения к ним. |
The report provides a comprehensive overview and comparative analysis of efforts by organizations and agencies towards restructuring, improving managerial accountability and more effective oversight. |
В докладе содержится всесторонний обзор и сопоставительный анализ предпринимаемых организациями и учреждениями усилий по проведению структурной перестройки, укреплению подотчетности руководителей и обеспечению более эффективного надзора. |
They called upon the international community to intensify their support for the Government of Burundi and regional initiatives in their endeavours towards national reconciliation and stabilization of the country. |
Они призвали международное сообщество активизировать свою поддержку в адрес правительства Бурунди и региональных инициатив в их усилиях по обеспечению национального примирения и стабилизации страны. |
Measures to promote access to education and reduce the school drop-out rate should therefore be included in the proposed World Programme of Action for Youth towards the Year 2000 and Beyond. |
Поэтому во Всемирную программу действий в интересах молодежи до 2000 года и в последующий период необходимо включить меры, призванные способствовать обеспечению более широкого доступа к образованию и предотвращению развития тенденции к тому, чтобы учащиеся покидали учебные заведения. |
It should inspire us to continue our common effort towards universal acceptance of this new international instrument, as well as an effective implementation of the international verification measures it provides. |
Это должно вдохновить нас продолжать наши совместные усилия по обеспечению универсального присоединения к этому новому международному документу, а также эффективному осуществлению мер в области международного контроля, которые он предусматривает. |
This trust fund was established to develop a favourable climate and attitude among the Rwandan population for achieving tangible advancement towards national reconciliation and mutual confidence. |
Этот целевой фонд был учрежден в целях создания благоприятных условий для формирования позитивного отношения руандийского населения к обеспечению существенного прогресса в достижении национального согласия и укрепления взаимного доверия. |
When I spoke to you two weeks ago, I also told you that we had decided to take yet another major step forward towards lasting peace. |
Обращаясь к вам две недели назад, я сказал также, что мы приняли решение сделать еще один крупный шаг на пути к обеспечению прочного мира. |
Based on the Government's drive towards national reconstruction and its priorities, the provisional programme will deal with rehabilitation activities and capacity-building in the areas of population and development. |
С учетом стремления правительства к обеспечению восстановления страны и решения своих приоритетных задач эта предварительная программа будет предусматривать мероприятия по восстановлению и созданию потенциала в областях народонаселения и развития. |
To encourage all efforts directed towards peace and reconciliation among Somali communities; |
Поощрять все усилия к обеспечению мира и примирения в сомалийском обществе. |