The Committee is expected to decide on further action to encourage local initiatives towards sustainable consumption patterns, taking into account proposals for specific activities put forward in a secretariat note on the subject. |
Как ожидается, Комитет примет решение о дальнейших мероприятиях в области поощрения местных инициатив по обеспечению устойчивых структур потребления с учетом предложений в отношении конкретных видов деятельности, изложенных в записке секретариата по этому вопросу. |
Today's open debate comes at a most critical juncture on the long and difficult road towards achieving a just, comprehensive and lasting peace in the region. |
Сегодняшняя открытая дискуссия проводится на критически важном этапе длительного и трудного пути, ведущего к обеспечению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе. |
Since women constitute the majority of the Greek population, increased initiative towards taking measures to facilitate services for women citizens is deemed necessary. |
В силу того, что женщины составляют большинство населения Греции, признано необходимым увеличение инициатив в сфере принятия дополнительных мер по обеспечению доступа к соответствующим службам женской части населения страны. |
The efforts made by my Government towards sustainable development face many financial, technical and institutional problems which limit our ability to control the environmental variables that accompany economic development, particularly in the light of the rapidly increasing population and a very complex environment. |
Усилия, приложенные моим правительством по обеспечению устойчивого развития, наталкиваются на многие финансовые, технические и организационные проблемы, которые ограничивают наш потенциал контролирования экологических переменных, сопровождающих экономическое развитие, в особенности в свете быстро растущего населения и очень сложной экологии. |
That the Transitional Government shall act immediately to enlist the assistance of other nations in the fulfilment of all goals towards national unity and governance; |
что переходное правительство немедленно займется тем, чтобы заручиться содействием других государств в выполнении всех задач по обеспечению национального единства и управления страной; |
The project "Integration of immigrants: towards equal opportunities" sought to promote integration and equal opportunities for migrants and populations of immigrant origin. |
Проект "Интеграция мигрантов: на пути к обеспечению равенства возможностей" был направлен на поощрение интеграции и равенства возможностей мигрантов и населения иммигрантского происхождения. |
While under the Convention itself information on environmental knowledge, including techniques, policies and strategies, is being transferred, more efforts have to be directed towards financial arrangements to facilitate wide and comprehensive participation in the work. |
Хотя в рамках самой Конвенции и осуществляется передача информации в отношении экологических знаний, включая методологии, политику и стратегии, требуется уделять большее внимание механизмам финансирования в целях содействия обеспечению широкого и всеобщего участия в осуществлении этой деятельности. |
The report describes the present state of the HIV/AIDS epidemic, the efforts of the UNAIDS secretariat, the co-sponsors and other partners towards more effective and coordinated action at the country level in the context of United Nations reform. |
В настоящем докладе сообщается о нынешнем положении с эпидемией ВИЧ/СПИДа, усилиях Секретариата ЮНАИДС, соучредителей и других партнеров по обеспечению более эффективной и скоординированной деятельности на страновом уровне в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
The CTBT is only the first step, and an essential one, towards more efforts to ensure nuclear disarmament and non-proliferation, and the reduction of other types of arsenals - goals to which Andorra will devote much attention. |
ДВЗИ - это пока только первый шаг, но шаг очень важный, в укреплении усилий по обеспечению ядерного разоружения и нераспространения, а также сокращения количества других типов вооружений - целей, которым Андорра будет уделять много внимания. |
This approach provides the necessary base for moving towards sustainable land-use systems within which forests are clearly recognized as an option with its own validity in contributing to sustainability at local, national and global levels. |
Такой подход обеспечивает необходимую базу для перехода к системам устойчивого землепользования, в рамках которых леса бесспорно признаются в качестве одного из вариантов, располагающего потенциалом для содействия обеспечению устойчивости на местном, национальном и глобальном уровнях. |
Similarly, the increased attention towards ensuring a continuum in the transition from emergency to development assistance has often been hampered and delayed by a lack of funds and donor interest. |
Аналогичным образом возросшие усилия по обеспечению плавного перехода от чрезвычайного положения к процессу оказания помощи на цели развития зачастую тормозятся и задерживаются из-за нехватки средств и отсутствия заинтересованности со стороны доноров. |
The responsibility of the international community towards post-conflict countries should not end with the establishment of peace, but should also include economic reintegration with a view to reinforcing and sustaining stability. |
Ответственность международного сообщества за положение в постконфликтных странах не должна заканчиваться с установлением мира, а должна включать также меры по обеспечению экономической реинтеграции с целью укрепления и поддержания стабильности. |
The Committee expressed its concern about the continuing prevalence of stereotyped and patriarchal attitudes towards women in society reflected in such practices as son preference that undermine the Government's efforts to achieve equal status of women. |
Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с сохранением в обществе преобладания стереотипного и патриархального отношения к женщинам, которое находит отражение в таких формах, как предпочтительное положение мальчиков в семье, и подрывает усилия правительства по обеспечению равноправного статуса женщин. |
The Under-Secretary-General also informed the Special Committee that two of the eight civilian heads of peacekeeping operations in the field were now women, which was indicative of a step in the right direction towards gender balance. |
Заместитель Генерального секретаря также сообщил Специальному комитету о том, что из восьми должностей гражданских руководителей полевых миротворческих миссий две должности в настоящее время занимают женщины, что указывает на движение в правильном направлении - к обеспечению сбалансированного соотношения между мужчинами и женщинами. |
Mr. Mihut (Romania) said that the proposed programme budget illustrated the Secretary-General's efforts to ensure an adequate level of resources and direct them towards the priority areas. |
Г-н МИХУТ (Румыния) говорит, что предлагаемый бюджет по программам наглядно свидетельствует об усилиях Генерального секретаря по обеспечению адекватного уровня ресурсов и направлению их в приоритетные области. |
In doing so, however, the Mission also serves another important purpose, namely, to instil the confidence within society at large that will allow for the momentum towards the ambitious goals established by the peace accords to become irreversible. |
Однако при этом Миссия также способствует достижению еще одной важной цели, а именно обеспечению в рамках всего общества доверия, которое позволит придать необратимый характер импульсу в направлении достижения высоких целей, предусмотренных в мирных соглашениях. |
The Council will continue to enhance its role in promoting an integrated approach to peace and development in a practical manner and take action towards implementing the relevant recommendations in your report on the prevention of armed conflict and General Assembly resolution 55/281. |
Совет будет продолжать укреплять свою роль в деле содействия применению на практике комплексного подхода к обеспечению мира и развития и примет меры в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в Вашем докладе о предотвращении вооруженных конфликтов, и резолюции 55/281 Генеральной Ассамблеи. |
A paradigm shift in the global energy market towards renewable energy is needed in order to ensure sustainable energy development, thereby creating an opportunity to tackle simultaneously the challenges of economic recovery and job creation, climate change, energy security and poverty eradication. |
На мировом энергетическом рынке требуется смена парадигмы в пользу возобновляемой энергетики в интересах устойчивого развития энергетического сектора, что позволит решать одновременно задачи по достижению экономического подъема, созданию рабочих мест, смягчению последствий изменения климата, обеспечению энергетической безопасности и искоренению нищеты. |
To accelerate the movement towards sustainability, governments and major groups must form alliances and partnerships for action, especially at the local level. |
Для ускорения процесса перехода к обеспечению устойчивого развития правительства и основные группы должны сформировать альянсы и наладить партнерские связи по обеспечению практических действий, в особенности на местном уровне. |
For Cuba, nuclear disarmament is the highest priority in the disarmament sphere, and we are much concerned at the obvious lack of political will shown by some States to move forward towards that objective. |
Ядерное разоружение является для Кубы наиболее приоритетной задачей в рамках разоружения в целом, и нас весьма беспокоит очевидное отсутствие политической воли к обеспечению достижения этой цели, продемонстрированное рядом государств. |
Furthermore, African leaders, meeting in Maputo in July 2003, had identified the need for a significant shift towards fair representation of women, especially in decision-making, in African Union structures. |
Кроме того, на встрече в Мапуту в июле 2003 года лидеры африканских стран говорили о необходимости решительного поворота к обеспечению справедливого представительства женщин в структурах Африканского союза, особенно тех, которые занимаются принятием решений. |
In closing, he expressed his deep conviction that the Conference would meet with success and provide the international community with new mechanisms which would prepare the way towards a world of greater security, stability and prosperity. |
В заключение он выразил свою твердую убежденность в том, что Конференция увенчается успехом и предоставит в распоряжение международного сообщества новые средства, которые откроют путь к обеспечению большей безопасности, стабильности и процветания в мире. |
If these goals are achieved, the country could advance significantly along the path of democratic stabilization and especially towards the EU. Italy is strongly committed to Bosnia and Herzegovina. |
Достижение этих целей позволит стране значительно продвинуться вперед по пути демократической стабилизации, прежде всего в направлении ЕС. Италия твердо привержена обеспечению прогресса в Боснии и Герцеговине. |
Justice and human rights are fundamental components of human development, as they ensure the protection, empowerment and dignity of all citizens and help to ensure equality of opportunity, a key driver towards the MDGs. |
Правосудие и права человека являются основополагающими элементами развития человеческого потенциала, поскольку они обеспечивают защиту, полномочия и достоинство всех граждан и содействуют обеспечению равенства возможностей, что является основной движущей силой в достижении ЦРТ. |
We hope that the statement to be delivered tomorrow by the President of Côte d'Ivoire will sustain the hope represented by the Pretoria Agreement and give new momentum to the country's march towards peace and stability. |
Мы надеемся, что заявление, с которым завтра выступит президент Кот-д'Ивуара, укрепит проблеск надежды, который возник благодаря Преторийскому соглашению, и придаст новый импульс прилагаемым этой страной усилиям по обеспечению мира и стабильности. |