The European Union welcomes the establishment of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Groups on Guinea-Bissau and Burundi as a valuable first step in a more holistic and coordinated approach towards longer term stability and societal well-being in those countries. |
Европейский союз приветствует создание в рамках Экономического и Социального Совета Специальных консультативных групп по Гвинее-Бисау и Бурунди в качестве первого важного шага по пути к разработке более целостного и скоординированного подхода к обеспечению долгосрочной стабильности и благополучия населения в этих странах. |
Support from the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, and Romania's emulation of governance patterns in countries members of those organizations has strengthened our advance towards democracy and the rule of law. |
Поддержка со стороны Европейского союза и Организации Североатлантического договора и приведение Румынией своих моделей управления в соответствие с моделями, существующими в государствах-членах этих организаций, способствовали нашему продвижению вперед по пути к обеспечению демократии и верховенства права. |
The Federal Plan documents some of the salient global and domestic issues to be addressed in the movement towards full equality for women and men in Canada, and it highlights broad guidelines for future federal initiatives. |
В Федеральном плане изложены некоторые из важнейших глобальных и внутренних вопросов, которые должны быть решены на пути к обеспечению полного равенства женщин и мужчин в Канаде, и особо выделены широкие руководящие принципы в отношении будущих федеральных инициатив. |
Broadly speaking, measures that make for transparency, verification and confidence-building are key to the efforts that the international community is making towards the objective of "the achievement and maintenance of a nuclear-weapon-free world". |
В широком смысле меры, которые способствуют обеспечению транспарентности, проверки и укрепления доверия, служат основой усилий международного сообщества по достижению цели «построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия». |
They carry out different activities on the values of tolerance and reject racial and religious extremism while working towards assuring a better understanding of other cultures through these activities. |
В них проводятся различные мероприятия, в рамках которых утверждаются принципы терпимости и неприятия расового и религиозного экстремизма, а также принимаются меры по обеспечению лучшего понимания других культур. |
Though Australia has no specific concrete proposal at this time, it welcomes the facilitative steps made by the United Nations and its Member States towards establishing effective transparency and confidence-building measures in the peaceful uses of outer space. |
Хотя у Австралии нет конкретных предложений в настоящее время, она приветствует предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и государствами-членами предварительные шаги в направлении принятия эффективных мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в мирной космической деятельности. |
We are confident that the international community will continue to cooperate towards increased mobilization and action in order to promote heritage values and to safeguard, return and restitute cultural property to the countries of origin. |
Мы уверены в том, что международное сообщество будет продолжать сотрудничество в целях более активной мобилизации усилий и осуществления работы по сохранению такого культурного наследия и обеспечению возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
In addition, the African Union decided to extend the 2006 Abuja call for accelerated action towards universal access to HIV/AIDS, tuberculosis and malaria services in Africa to 2015, to coincide with the Millennium Development Goal target date. |
Кроме того, Африканский союз принял решение продлить Абуджийский призыв к ускорению действий по обеспечению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию больных ВИЧ и СПИДом до 2015 года, что совпадает со сроками, установленными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While Sierra Leone has achieved notable progress in its path towards peace, security and democratic governance, strong national leadership and sustained international support remain critical to overcoming the root causes of conflict and addressing emerging threats to peacebuilding. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый Сьерра-Леоне на пути к обеспечению мира, безопасности и демократического управления, решающее значение для устранения первопричин конфликта и возникающих угроз для миростроительства по-прежнему имеют сила национального руководства и неустанная международная поддержка. |
In the least developed countries, FDI was not creating sustainable growth as it had been geared mainly towards mineral exploitation, with few linkages to the rest of the domestic economy. |
В наименее развитых странах ПИИ не приводили к обеспечению устойчивого роста, поскольку они направлялись главным образом на добычу полезных ископаемых - отрасль, которая слабо связана с остальной частью национальной экономики. |
In that regard, resolution 64/10, adopted by the General Assembly on 5 November 2009, is an important step in the direction of beginning the process towards ensuring accountability and justice. |
В этой связи резолюция 64/10, принятая Генеральной Ассамблеей 5 ноября 2009 года, является важным шагом в направлении принятия начальных мер по обеспечению подотчетности и справедливости. |
However, the specific channelling of social protection towards women to increase the well-being of other household members must not undermine women's enjoyment of their human rights. |
Однако задача по обеспечению адресного характера программ социальной защиты в интересах повышения благосостояния членов домохозяйств не должна решаться за счет ущемления права женщин на осуществление своих прав человека. |
UNIDO's position on the crisis, and its potential contribution towards overcoming it, was also presented, in particular the role that agro-industries could play as a means for promoting both food security and economic growth. |
Была также изложена позиция ЮНИДО в отношении этого кризиса и представлена информация о возможном вкладе Организации в преодоление кризиса, в частности, роль, которую может играть агропромышленность как средство, содействующее достижению продовольственной безопасности и обеспечению экономического роста. |
It is expected that the Economic and Social Council will bring together various organizations within the United Nations system and shape a unified approach towards bringing the benefits of good health to all. |
Как ожидается, Экономический и Социальный Совет объединит усилия различных организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций и выработает единый подход к обеспечению выгод от хорошего состояния здоровья для всех. |
In recent times, mindful of the importance of joint efforts, they also have started entering into partnerships towards promoting a regional approach to maritime security. |
В последнее время, памятуя о важности совместных усилий, они приступили также к налаживанию партнерских отношений в поддержку регионального подхода к обеспечению безопасности на море. |
The eradication of poverty and hunger in least developed countries, among others, would contribute towards ensuring global stability and prosperity in a sustainable manner; |
Искоренение нищеты и голода в наименее развитых странах, в частности, способствовало бы обеспечению глобальной стабильности и процветания на устойчивой основе; |
With the support of UNDP, the finalization of the administrative architecture of CONSAHDIS represents an important development towards the continuity of DIS operations in 2011. |
Завершение при поддержке ПРООН работы над административной архитектурой КОНСАХДИС представляет собой важный шаг вперед на пути к обеспечению непрерывности деятельности СОП в 2011 году. |
Operations in the area remain delicate, with major law enforcement efforts, such as that carried out in Zubin Potok on 15 February, often prompting localized protest actions and hostility towards EULEX and any international presence. |
Операции в районе по-прежнему носят непростой характер, поскольку основные усилия по обеспечению законности, как, например, мероприятия, проведенные в Зубин-Потоке 15 февраля, зачастую вызывают протесты на местах и неприязнь по отношению к ЕВЛЕКС и к любому международному присутствию. |
He commented that professional scepticism was linked to ethical reasoning and worked towards the safeguarding of the public interest; therefore it should be promoted through education, audit regulation, ethics regulation etc. |
Он указал, что профессиональный скептицизм связан с этическими мотивировками и способствует обеспечению интересов общественности; поэтому его следует поощрять путем образования, введения нормативных положений в отношении аудиторских проверок и этического регулирования и т.д. |
A recent strategic evaluation of the International Security and Stabilization Support Strategy, conducted in cooperation with key donors, is recommending increased support in order to sustain what needs to be a long-term undertaking to accompany the transition towards development. |
По итогам проведенной недавно в сотрудничестве с основными донорами стратегической оценки хода выполнения Международной стратегии по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации была вынесена рекомендация о необходимости наращивания поддержки с целью обеспечения долгосрочного и устойчивого характера усилий, сопутствующих переходу к этапу развития. |
The review process called upon the international community to provide the small island developing States with new and additional resources, capacity-building and technology transfer that would permit them to advance towards their sustainable development. |
В обзоре содержится призыв к международному сообществу предоставить малым островным развивающимся государствам новые и дополнительные ресурсы, наращивать их потенциал и обеспечить передачу технологий, что позволит им продвинуться по пути к обеспечению устойчивого развития. |
The report will also evaluate the work of United Nations organizations towards further alignment and greater harmonization of business process of staffing through a common system approach, and put forward pertinent recommendations. |
В этом докладе будет также дана оценка работе организаций системы Организации Объединенных Наций по обеспечению дальнейшей координации и согласования методов укомплектования штатов на основе общесистемного подхода и будут сформулированы соответствующие рекомендации. |
Pakistan therefore echoes the calls made by the Secretary-General to all stakeholders to renew and strengthen their commitment to achieving universal access, which should form part of the bridge towards achieving the Millennium Development Goals. |
Поэтому Пакистан повторяет призывы Генерального секретаря ко всем заинтересованным сторонам подтвердить и укрепить приверженность обеспечению всеобщего доступа, что должно стать частью усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this connection, opportunities for streamlining and rationalization should continually be explored and exploited, including by vigorously pursuing benefits that can be derived from common system approaches towards programme and management harmonization and coordination and common services. |
В этой связи следует постоянно прорабатывать и изучать возможности для дальнейшей организации и рационализации работы, в том числе активно используя преимущества, которые могут предложить используемые в общей системе подходы по обеспечению согласованности и координации программ и управления, а также общие службы. |
As part of its effort towards greater coherence, UNAMA has facilitated an ongoing dialogue on transition among United Nations agencies, funds and programmes in Afghanistan in order to identify linkages between existing activities and the Government's priorities. |
В рамках своих усилий по обеспечению большей слаженности деятельности МООНСА содействует текущему диалогу между учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Афганистане по вопросам перехода с целью выявления взаимосвязей между осуществляемой деятельностью и приоритетами правительства. |