Such a dialogue would bridge the gaps between the beliefs and concepts of millions of human beings and, also, would make great strides towards advancing human development. |
Такой диалог привел бы к преодолению разрывов между верованиями и концепциями миллионов людей и существенным образом содействовал бы обеспечению прогресса развития человечества. |
In this context, as proof of our firm support for the Convention and eager to continue our contribution towards its universality, we have offered to be a sponsor of the draft resolution. |
В этом контексте в качестве доказательства нашей решительной поддержки Конвенции, стремясь и впредь содействовать обеспечению ее универсального характера, мы заявили о намерении стать соавторами данного проекта резолюции. |
These meetings have already proven the utility of action-oriented consultation geared towards timely responses of the United Nations system to emerging situations that give rise to mass refugee flows. |
Эти совещания уже доказали важное значение сориентированных на конкретные действия консультаций, способствующих обеспечению своевременного реагирования системы Организации Объединенных Наций на чрезвычайные ситуации, приводящие к массовым потокам беженцев. |
The Committee brings the present decision to the attention of the United Nations High Commissioner for Human Rights and requests him to take any possible action under his mandate towards its implementation. |
Комитет доводит настоящее решение до сведения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и просит его принять любые возможные меры, предусмотренные его мандатом, по обеспечению его осуществления. |
Since ratification many legal reforms had been introduced in favour of women, which showed that the country was slowly but surely moving towards gender equality, and the reservations would certainly be withdrawn before not too long. |
После ратификации в стране было осуществлено много юридических реформ в интересах женщин, свидетельствующих о том, что Тунис уверенно продвигается вперед по пути к обеспечению равенства мужчин и женщин, и эти оговорки, несомненно, будут сняты в не столь отдаленном будущем. |
Finally, UNICEF activities in the provision of vaccines and essential drugs are being reviewed with a view towards expanded efforts and with particular attention to the quality control and sustainability of these critical functions. |
Наконец, в настоящее время проводится обзор деятельности ЮНИСЕФ по предоставлению вакцин и основных лекарств с целью расширения усилий и уделения особого внимания контролю за качеством и обеспечению непрерывного выполнения этих жизненно важных функций. |
As part of Canada's efforts to ensure that economic development takes place on a sustainable basis, provincial governments are moving towards an ecosystem approach to analysing environmental issues and to strike the necessary balance between competing demands. |
В рамках усилий Канады по обеспечению осуществления экономического развития на устойчивой основе правительства провинций разрабатывают экосистемный подход к анализу экологических вопросов и к установлению необходимого баланса между противоречащими друг другу требованиями. |
In order to maximize the benefits of economic growth, therefore, we strongly support moves towards popular participation in decision-making and greater openness and accountability on the part of Governments. |
Поэтому для того, чтобы получить максимальную пользу от экономического роста, мы решительно поддерживаем шаги по обеспечению участия народа в принятии решений и большей открытости и подотчетности правительств. |
During his term of office, your distinguished predecessor, Ambassador Samuel Insanally of Guyana, introduced practical steps aimed at enhancing the work of the General Assembly and promoting further our common endeavours towards peace, partnership, development and prosperity. |
Находясь на этом посту, Ваш известный предшественник, посол Самьюэл Инсаналли (Гайана), ввел в практику некоторые конкретные процедуры, направленные на повышение эффективности работы Генеральной Ассамблеи и дальнейшее развитие наших общих усилий по обеспечению мира, партнерства, развития и процветания. |
Convinced that the abolition of the death penalty in all countries would represent a major stride towards universal respect for human rights, his delegation strongly urged all States to accede to the Second Optional Protocol as a matter of priority and to abolish the death penalty. |
Будучи убеждена в том, что отмена смертной казни во всех странах будет представлять собой существенный прогресс на пути к обеспечению всеобщего уважения прав человека, ирландская делегация настоятельно призывает все государства в приоритетном порядке присоединиться ко второму Факультативному протоколу и отменить смертную казнь. |
Equally, the Committee notes with satisfaction that during the present period of economic recession, which is affecting many countries, and the progression towards decentralization of social services, the budgetary resources for child welfare programmes have been increasing in the State party. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что в течение нынешнего периода экономического спада, который затрагивает многие страны, и все большего усиления децентрализации социальных услуг в государстве-участнике объем бюджетных средств, выделяемых на цели осуществления программ по обеспечению благосостояния детей, возрастает. |
The main efforts, though to be focused on voluntary movement towards greater openness and transparency, should come from States within the region itself, through mutual exchange of information, inspection and the building of confidence. |
Хотя основные усилия должны основываться на добровольном стремлении к обеспечению большей открытости и транспарентности, они должны осуществляться государствами, находящимися в самом регионе, посредством обмена информацией, проведения инспекций и укрепления доверия. |
In particular, the catalytic role of the United Nations in this issue and the movement towards better coordination and a more effective division of labour, which form an integral part of this approach, were highlighted as essential and timely. |
В частности, как исключительно важная и своевременная была подчеркнута каталитическая роль Организации Объединенных Наций в связи с этим вопросом, а также усилия по обеспечению лучшей координации и более эффективного разделения объема работы, что составляет неотъемлемую часть этого подхода. |
In some cases, where involvement is relatively limited and where the actor is of a most private nature, the path towards deeper integration may not at this time be clear. |
В некоторых случаях, когда участие является относительно ограниченным и носит весьма частный характер, путь к обеспечению более тесной интеграции может на данном этапе и не быть ясным. |
Of rising importance also is a decisive movement towards guaranteeing, as an essential element, a minimum of harmonization in macroeconomic policies to render integration viable in keeping with specific situations and requirements. |
Все большее значение также приобретают имеющие решающее значение целенаправленные усилия по обеспечению в качестве одного из важнейших элементов минимального уровня согласования макроэкономической политики для придания интеграции жизненной силы с постоянным учетом конкретных условий и требований. |
The only way leading towards securing both countries' highest interests is to re-establish, broaden and consolidate their mutual brotherly relations on the basis of equality of States, respect for each other's territorial integrity and sovereignty and the right of each to determine its own future. |
Единственный путь к обеспечению наивысших интересов обеих стран - это воссоздание, расширение и укрепление братских взаимоотношений между ними на основе принципов равенства государств, взаимного уважения территориальной целостности и суверенитета и права каждого государства определять собственную судьбу. |
The Portuguese strategies for sustainable tourism development were geared towards improving the quality of the infrastructure and tourism facilities. They aimed to encourage investment and private sector involvement in quality products. |
Программа Португалии по обеспечению устойчивого развития туризма направлена на улучшение качества инфраструктуры и соответствующих объектов, привлечение капиталовложений и стимулирование участия частного сектора в обеспечении качества услуг. |
As the Secretary-General had recently pointed out, that message highlighted "the role of the United Nations in the world wide collaborative effort towards enduring human progress". |
Как недавно указал Генеральный секретарь, в этом послании указывается на роль Организации Объединенных Наций в мире, в котором предпринимаются совместные усилия по обеспечению прогресса человечества . |
That agenda item, as vindicated by its title, was considered and subsequently a resolution that refers to the acute needs of the people of Afghanistan, containing specific measures towards ensuring international assistance, was adopted unanimously. |
Этот пункт повестки дня был рассмотрен в том духе, которого требовало его название, и впоследствии единогласно была принята резолюция, касающаяся острых потребностей Афганистана и предусматривающая конкретные меры по обеспечению международной помощи. |
My country, Senegal, which has always and in every way been committed to strengthening peace and promoting security, feels that working towards this objective means, first and foremost, affirming forcefully the rule of law in international relations. |
Моя страна Сенегал, которая всегда была привержена укреплению мира и обеспечению безопасности, считает, что продвижение к этой объективной цели прежде всего существенно укрепляет правопорядок в международных отношениях. |
Concrete action is now called for towards the effective implementation of the UR Agreements and putting into effect the special and differential treatment provisions and the Decision on Measures in Favour of LDCs. |
В настоящее время требуется принятие конкретных мер по обеспечению эффективного осуществления соглашений УР и применению положений об особом и дифференцированном режиме и решения о мерах в интересах НРС. |
In this respect, beyond the efforts already taken in the areas cited above, we must point out other initiatives to promote economic, social and cultural development in the countries of the subregion are under way, strengthening the dynamic towards subregional integration. |
В этом отношении, помимо тех усилий, которые уже предпринимались в вышеупомянутых областях, мы должны отметить, что в странах субрегиона предпринимаются и другие инициативы по обеспечению социального, экономического и культурного развития, укрепляющие динамику, направленную на субрегиональную интеграцию. |
The Bahamas is concerned that protection be provided to the fragile and vulnerable economies of small States in a global community which is moving towards the strengthening and development of trading blocs. |
Багамы придают большое значение обеспечению защиты хрупких и уязвимых экономических систем малых государств в рамках мирового сообщества, в котором наметились тенденции в сторону укрепления и расширения торговых союзов. |
These strategies have been included as an integral part of the country's overall renewed policy for economic and social development towards the goal of building a Viet Nam with a prosperous people, a strong country and a just and civilized society. |
Эти стратегии были включены в качестве составной части в общую политику обновления в интересах экономического и социального развития для достижения цели по обеспечению процветания народа Вьетнама, превращения его в сильную страну со справедливым и цивилизованным обществом. |
The Inter-Parliamentary Union (IPU) has become a focal point for national parliaments to enhance and coordinate endeavours towards the goals of the United Nations. |
Межпарламентский союз (МС) стал для национальных парламентов центром по обеспечению поддержки и координации усилий, направленных на реализацию целей Организации Объединенных Наций. |