He reiterated his delegation's strong belief that the full implementation of the Special Committee's report - which was consistent with the report of the United Nations Board of Inquiry report and the Goldstone report - would contribute greatly towards accountability. |
Оратор подтвердил глубокое убеждение делегации Южной Африки в том, что выполнение в полном объеме рекомендаций доклада Специального комитета, выводы которого совпадают с выводами доклада Комиссии Организации Объединенных Наций по расследованию и доклада Голдстоуна, в большой мере способствовало бы обеспечению ответственности. |
In addition, within the European Union and the European Commission, a series of initiatives towards coherence and new policies on disaster risk reduction were initiated in response to the Hyogo Framework for Action. |
Кроме того, в рамках Европейского союза и Европейской комиссии был предпринят ряд инициатив по обеспечению согласованности действий и в связи с Хиогской рамочной программой действий была инициирована новая политика в области уменьшения опасности бедствий. |
Since the promotion of gender equality and women's empowerment is a shared responsibility, greater efforts are needed to support developing countries towards achieving the internationally agreed gender equality goals and commitments, including through financial and technical assistance. |
Поскольку обеспечение равноправия женщин - это общая задача, необходимо предпринимать более энергичные усилия по поддержке развивающихся стран, чтобы помочь им достичь согласованных на международном уровне целей по обеспечению равноправия женщин, в том числе благодаря оказанию финансовой и технической помощи. |
Consequently, several gender friendly steps have been taken by the Government that includes ratifying different treaties, formulation and implementation of different laws, policies and procedures etc. towards human capital development. |
В соответствии с этим правительство предприняло ряд шагов по обеспечению учета гендерного фактора, включая ратификацию различных договоров и разработку и осуществление различных законов, стратегий, процедур и т. д. в целях развития человеческого капитала. |
In our view, the follow-up action plan is a positive contribution to the goal of disarmament and non-proliferation that serves as a basis for a constructive commitment in the search for concrete results towards the goal of a world free of nuclear weapons. |
По нашему мнению, план последующих действий является позитивным вкладом в достижение цели разоружения и нераспространения и служит в качестве основы для конструктивных усилий по обеспечению конкретных результатов на пути к достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
In combination, these point to the need to also extend capacity development learning to counterparts in government so there is a shared understanding of capacity development actions and the alignment of actions towards that end. |
Эти обстоятельства в совокупности свидетельствуют о том, что подготовку в области наращивания потенциала следует проводить и среди партнеров на государственном уровне для формирования единого понимания сущности мероприятий по наращиванию потенциала и обеспечению их согласованности для достижения этой цели. |
The Government aims at improving the quality of vocational education and training and ensuring that it is better oriented towards the labour market, in order to increase the employability of both youth and adults, as well as the quality and international compatibility of the labour force. |
Правительство стремится к улучшению качества профессионального образования и подготовки и обеспечению того, чтобы оно было в большей степени ориентировано на потребности рынка труда в целях повышения показателей занятости среди как молодежи, так и взрослых, а также качества и международной конкурентности рабочей силы. |
90.113. Enhance effort towards full integration of the Roma community into the society with a view to improve their overall living condition (Malaysia); |
90.113 активизировать усилия по обеспечению полной интеграции общины рома в общество с целью улучшения общих условий их жизни (Малайзия); |
We believe this mandate will serve the global interest, since it is a consensus mandate that will help to safeguard the contribution of the proposed fissile material cut-off treaty towards achieving nuclear disarmament. |
Мы считаем, что этот мандат будет служить всеобщим интересам, поскольку он принят на основе консенсуса и будет способствовать обеспечению того, что предлагаемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала внесет свой вклад в дело достижения ядерного разоружения. |
The Group was able to note a constructive attitude on the part of public officials towards the task of devising legal machinery and public policies aimed at clarifying the cases of enforced disappearance dating from the 1980s, and implementing a policy of respect for human rights in general. |
Она получила возможность удостовериться в конструктивном подходе различных должностных лиц к обеспечению функционирования правовых и государственных политических механизмов в целях выяснения обстоятельств случаев насильственного исчезновения, имевших место в 1980е годы, равно как и осуществления на практике политики уважения прав человека в целом. |
One of the most important steps which many States need to take towards realization of the right to health generally, and access to water and sanitation in particular, is to establish an effective, transparent and accessible monitoring and accountability mechanism. |
Один из наиболее важных шагов, который многим государствам следует предпринять на пути к реализации права на здоровье в целом и обеспечению доступа к водоснабжению и санитарии в частности, заключается в создании эффективного, транспарентного и доступного механизма наблюдения и подотчетности. |
A combination of stronger enforcement of the arms embargo applied in conjunction with certain economic sanctions and high-level diplomatic and political efforts could offset the momentum towards a catastrophic conflict in Somalia, a conflict with clearly dangerous implications for the Horn of Africa and East Africa. |
Ужесточение мер по обеспечению выполнения эмбарго на поставки оружия вместе с введением определенных экономических санкций и дипломатическими и политическими усилиями на высоком уровне могли бы приостановить развитие тенденции в направлении возникновения катастрофического конфликта в Сомали, чреватого явно опасными последствиями для Африканского Рога и Восточной Африки. |
Along with those regional stakeholders, Mexico has been an active participant working towards a regional approach to road safety in order to promote cooperation, pool resources and share knowledge to speed up the development of national capacities to promote road safety. |
В числе этих региональных заинтересованных сторон Мексика активно участвует в выработке регионального подхода к вопросам дорожной безопасности для поощрения сотрудничества, объединения ресурсов и обмена знаниями в целях активизации развития национального потенциала по обеспечению безопасности на дорогах. |
Therefore, in 2006, Member States reiterated the time-bound targets agreed on in 2001 and agreed to accelerate the national HIV responses by moving towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. |
Поэтому в 2006 году государства-члены подтвердили согласованные в 2001 году цели, имеющие конкретные сроки, а также решили ускорить борьбу с ВИЧ на национальном уровне, обеспечив переход к обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке к 2010 году. |
The "basic needs approach to development", for instance, suggested reorienting Government intervention towards more direct support for employment generation and securing access for all to social services. |
Так, например, «подход к обеспечению развития на основе удовлетворения базовых потребностей» предусматривал переориентацию деятельности правительства на оказание более непосредственной поддержки созданию новых рабочих мест и обеспечению доступа всего населения к социальным услугам. |
We support areas of work of the United Nations humanitarian sector geared towards strengthening countries' capacities to provide response preparedness for natural disasters, mitigate their consequences and develop early warning systems, including enhancing assessment and forecasting means. |
Поддерживаем те направления работы гуманитарного сектора Организации Объединенных Наций, которые направлены на совершенствование инструментария стран по обеспечению готовности и реагированию на стихийные бедствия, смягчению их последствий и развитию систем раннего оповещения, включая совершенствование средств оценки и прогнозирования. |
It was encouraged that Namibia had accepted most recommendations, including those made by Lesotho, and made reference to pursuing its impressive policies towards gender equality, particularly the measures taken to eradicate gender-based violence. |
Оно с удовлетворением отметило тот факт, что Намибия приняла большинство рекомендаций, включая рекомендации, вынесенные Лесото, и подчеркнуло важность продолжения Намибией своей масштабной политики по обеспечению гендерного равенства, включая осуществление мер по искоренению гендерного насилия. |
While noting the historical and geopolitical circumstances in Kazakhstan and the Government's policy towards strengthening the Kazakh language as the State language, these efforts should not result in the reduction of efforts to ensure education to minority groups. |
В контексте исторических и геополитических условий Казахстана и проводимой правительством политики по укреплению статуса казахского языка как государственного следует отметить, что эти усилия не должны приводить к ослаблению усилий по обеспечению образования для групп меньшинств. |
Analytical study on the changes in the socio-economic stratification of selected countries in the region and their consequences for policies geared towards combating poverty and reducing inequalities |
Исследование, посвященное динамике социально-экономической изоляции отдельных стран региона и ее последствиям для осуществления стратегий, нацеленных на борьбу с нищетой и содействие обеспечению равенства |
The NCWC is the first national institution with the primary responsibility for issues related to women's and children's rights, and is an expression of Bhutan's commitment towards ensuring gender equality under law. |
НКЖД является первым национальным учреждением, несущим основную ответственность за решение проблем, связанных с правами женщин и детей, и является отражением обязательств Бутана по обеспечению гендерного равенства в соответствии с законом. |
The overall objective of the Programme for the period 2008-2010 is to contribute towards building safe and peaceful communities, strengthening the human rights culture and providing more effective, multisectoral and coordinated responses for victims of crime and trauma, with a special emphasis on child victims. |
Общая цель Программы на период 2008-2010 годов заключается в содействии обеспечению безопасности и мира в общинах, укреплении культуры прав человека и принятии более эффективных, многосекторальных и скоординированных мер в интересах жертв преступлений и эмоциональных травм с уделением особого внимания нуждам детей-жертв. |
Working towards socially conscious urban planning - improved housing, open spaces, easy access to clean water, improved public transportation |
принятие мер по обеспечению городского планирования с учетом социальных потребностей - улучшению жилищного строительства, сохранению незастроенных участков, обеспечению свободного доступа к источникам чистой воды, улучшению системы общественного транспорта; |
In sum, it is a matter of developing a better and more humane world on the way towards a kinder living environment that is more supportive and much more in keeping with the future of humankind. |
Короче говоря, речь идет о создании лучшего и более гуманного мира на пути к обеспечению более благоприятных условий жизни, которые намного более удобны и в большей степени соответствуют будущему человечества. |
In recent months, the world has heard very promising declarations and pledges at the highest level that constitute positive steps forward towards disarmament and international peace and security on a solid, mutually agreed and sustainable basis. |
В последние месяцы в мире были слышны весьма многообещающие заявления и обещания на самом высоком уровне, которые представляют собой позитивный шаг на пути к обеспечению разоружения и достижению международного мира и безопасности на прочной, согласованной на основе взаимности и устойчивой основе. |
The long-term strategic plan was aimed first at assisting in the restoration of security in the region and then assisting the State in the deployment of administrative authority towards the full re-establishment of State authority. |
Долгосрочный стратегический план направлен в первую очередь на содействие обеспечению безопасности в этом районе, а затем на оказание государству помощи в создании там государственных органов в целях полного восстановления государственной власти. |