GON, in its various policies and action plan documents has made provisions for effective monitoring and evaluation, through that process, performances of the concerned person or party towards their designated functions could be observed and assessed. |
ПН приняло комплексный Национальный план по обеспечению образования для всех, который разработан в соответствии с пунктом 16 Дакарских рамок действий. |
The response to HIV also supports the push towards universal primary education, in support of Goal 2, and is helping drive increased innovation and global partnerships for development (Goal 8). |
Борьба с ВИЧ также помогает обеспечению всеобщего начального образования в соответствии с ЦРДТ-2 и способствует расширению инноваций и формированию партнерств в интересах развития (ЦРДТ-8). |
ILO also stresses the importance of country ownership of decent work programmes and poverty reduction strategies through which the poorest countries are working towards the MDGs. |
МОТ также подчеркивает важное значение собственной ответственности стран за осуществление программ по обеспечению достойного труда и стратегий сокращения масштабов нищеты, на основе которых беднейшие страны мира работают над достижением ЦРДТ. |
Although organized south-south movements were agreed between all the partners, north-south movements were discontinued when donor support shifted towards early reintegration activities. |
В то время как организованные перемещения в пределах южных районов были согласованы между всеми партнерами, перемещения между северными и южными районами были прекращены после того, как при оказании поддержки доноры начали в большей мере ориентироваться на деятельность по обеспечению скорейшей реинтеграции. |
The establishment of new P-4 posts goes a long way towards providing much of the resources needed to meet the challenge of parity among official languages as outlined in document A/57/355. |
Создание новых должностей уровня С4 будет в значительной мере способствовать обеспечению большей части требуемых ресурсов для решения задачи достижения паритета между официальными языками, сформулированной в документе А/57/355. |
With this in mind, and in order to attain this objective, the Union encourages Member States to contribute towards the widest possible implementation of these legal instruments. |
С учетом вышесказанного и для обеспечения этой цели Союз призывает государства-члены вносить свой вклад в дело содействия обеспечению максимально широкого осуществления этих правовых документов. |
That the Union has been moving towards a common approach to border security, most visibly with the expansion of the Frontex border agency, will be of help here. |
Движение Союза в направлении принятия общего подхода к обеспечению безопасности границ, наиболее четко проявившееся с расширением пограничного ведомства «Фронтекс», может оказать в этом помощь. |
Although not all aspirations could be fully accommodated in Rome, the establishment of an efficient, permanent International Criminal Court will be a milestone in the march towards the universal protection of human rights and the rule of law. |
Хотя не все надежды в Риме полностью оправдались, учреждение эффективного постоянного Международного уголовного суда явится вехой на пути к обеспечению всеобщей защиты прав человека и примата права. |
Yet, UNHCR was working towards being IPSAS-compliant by January 2012, and in order to do so, needed to put in a place a mechanism for funding its liabilities. |
Тем не менее УВКБ проводит работу по обеспечению соответствия нормам МСУГС к январю 2012 года, и для этого ему уже сейчас необходимо иметь свой механизм финансирования обязательств. |
The African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur has made important strides towards promoting peace and stability, but shortfalls in troop- and police-contingent capabilities and the need for improved coordination and integration structures within the mission remain challenges to the effective implementation of the mandate. |
Смешанная операция Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре добилась значительных успехов в деле содействия обеспечению мира и стабильности, однако нехватка воинских и полицейских подразделений и недостаточно эффективная работа координационных и интеграционных структур в рамках миссии по-прежнему препятствуют эффективному осуществлению ее мандата. |
The vehicle driver can make a significant contribution towards the safety of the load by suitably adapting his speed especially on bends and carefully applying power and brakes in order to prevent the load from slipping or tipping. |
Водитель транспортного средства может в значительной степени способствовать обеспечению сохранности груза путем правильного выбора скорости движения, особенно на поворотах, и осторожного использования мощности двигателя и тормозов, с тем чтобы избежать скольжения или опрокидывания груза. |
A "one size fits all" approach towards sustainable development in cities is precluded, since cities' priorities, objectives and paths are highly diverse. |
Использование подхода "всех под одну гребенку" к обеспечению устойчивого развития в городах просто невозможно в условиях сохранения существенных различий в приоритетах, задачах и методах работы. |
Those actions would go some way towards ensuring that the post-Goal 8 framework is anchored in a more inclusive, flexible and coherent system for global economic governance. |
Эти меры будут в определенной степени способствовать обеспечению интеграции новых рамочных основ цели 8 в более широкую, гибкую и согласованную систему глобального экономического управления. |
The Panel therefore reiterated its recommendation that every endeavour should be made to accommodate more than one fellow each year, and that effort should be aimed towards securing additional funding for this purpose. |
Поэтому Коллегия неоднократно выступала с рекомендацией делать все возможное для того, чтобы каждый год предоставлялось больше стипендий, и предпринимать усилия к обеспечению дополнительных средств на эти цели. |
Since its creation, CNES has been seeking to promote an industrial potential geared towards space activity, its aims being to ensure the continuation of existing competencies, the capacity to meet needs and the possibility of facing international competition and ensuring the profitability of public investments. |
С момента своего создания КНЕС стремится содействовать укреплению промышленного потенциала, ориентированного на космическую деятельность, а также сохранению существующей компетентности, способности удовлетворять возникающие потребности и обеспечению международной конкуренто-способности и отдачи от государственных инвестиций. |
To that end, DDTC has issued its Compliance Program Guidelines to point industry towards key compliance programme elements. |
С этой целью ДДТК выпустила свое «Руководство по программам обеспечения соблюдения», дабы ориентировать промышленные круги на главные элементы программ по обеспечению соблюдения. |
His detention is also arbitrary since it aimed at sanctioning and preventing him from acting towards the promotion and respect for universally recognized human rights standards by the national authorities of Bahrain. |
Его задержание является произвольным также постольку, поскольку имеет целью наказать г-на Раджаба за действия по поддержке и обеспечению соблюдения национальными властями Бахрейна общепризнанных норм в области прав человека и помешать ему осуществлять такие действия. |
He called on the nuclear-weapon States to continue to adopt nuclear disarmament measures, but warned of trends towards non-compliance with commitments flowing from past Review Conferences and other international forums. |
Оратор призывает к обеспечению гарантий безопасности для безъядерных государств, но предупреждает о том, что наблюдаются тенденции к несоблюдению обязательств, вытекающих из решений прошлых Конференций по рассмотрению действия Договора и других международных форумов. |
The Web accessibility guidelines finalized last year have gone a long way towards assisting content-providing offices in developing web pages accessible by persons with disabilities. |
Руководящие принципы по обеспечению доступности веб-сайта, окончательный вариант которых был подготовлен в прошлом году, стали важным подспорьем для представляющих информацию управлений в деле разработки веб-страниц, доступных для инвалидов. |
Increased attention is being paid by policy makers to social instruments and the provision of adequate infrastructure and facilities, in order to enable individuals to modify their behaviour towards less environmentally damaging patterns. |
Политики уделяют все большее внимание социальным инструментам и обеспечению населения адекватной инфраструктурой и возможностями, с тем чтобы позволить людям переходить к структурам, наносящим меньший вред окружающей среде. |
Hence, measures must be adopted through concrete and effective policies and programmes addressing prevailing gender relations and the persistence of gender-based stereotypes towards a real acceleration toward de facto equality between men and women. |
Поэтому принимаемые меры должны строиться на основе конкретных и эффективных стратегий и программ по изменению сложившихся гендерных отношений и сохраняющихся стереотипных взглядов, базирующихся на гендерно обусловленных представлениях, в целях реального ускорения движения по пути к обеспечению де-факто равенства между мужчинами и женщинами. |
Its assistance was instrumental in the acquiring by East Timor of it independence and statehood; in establishing provisional self-governing authorities in Kosovo; and in the effective functioning of the Transitional Administration in Afghanistan towards post-Taliban stability. |
Ее помощь была очень полезной в приобретении независимости и государственности Восточным Тимором; в создании временных органов самоуправления в Косово; и в плане эффективного функционирования Временной администрации в Афганистане по обеспечению стабильности в стране после периода правления «Талибана». |
In that context, the Security Council should welcome the efforts of the Government of Guinea-Bissau towards macroeconomic recovery and urge it to pursue its reforms by strengthening economic management and improving financial transparency and responsibility. |
Кроме того, партнеры в финансовой области должны по-прежнему оказывать поддержку усилиям национальных властей по преодолению продовольственного кризиса и обеспечению основных социальных потребностей, а именно в таких областях, как образование и здравоохранение. |
Specifically, the following indices support the incremental shift towards elimination of gender inequality in Nigeria: A significant level of knowledge and appreciation of the concept of gender mainstreaming. |
Благодаря этому удалось добиться хорошего понимания гендерной концепции и значительной мобилизации усилий по обеспечению учета гендерных факторов в рамках политических структур и институциональных механизмов, позволяющих гарантировать достижение гендерного равенства и его мониторинг. |
Moreover, most member states have not been able to fully integrate regional and global MEAs into their national legislation and policies and to develop enforcement and liability procedures towards their implementation. |
Кроме того, большинство государств-членов не смогли полностью интегрировать региональные и глобальные многосторонние соглашения по окружающей среде (МСОС) в свои национальные законодательства и политику и разработать процедуры по обеспечению их соблюдения и привлечения к ответственности за невыполнение. |