One needs to look carefully at the dividends of striving towards shared global prosperity, which in turn increases capacity to deal with conflict. |
Достаточно задуматься о дивидендах стремления к обеспечению всеобщего глобального процветания, что в свою очередь приводит к наращиванию потенциала для разрешения конфликтов. |
Debt relief could go a long way towards releasing resources for poverty reduction, sustainable economic growth and sustainable development. |
Облегчение бремени задолженности может привести в конечном итоге к высвобождению ресурсов на цели сокращения масштабов нищеты, обеспечению устойчивого экономического роста и устойчивого развития. |
Responding to the joint statement, he confirmed that UNICEF worked towards achieving coherence, efficiency and a focus on results. |
Отвечая на совместное заявление, он подтвердил, что ЮНИСЕФ стремится к обеспечению согласованности, эффективности и нацеленности на достижение результатов. |
The Ministry has undertaken many activities towards promoting the welfare of the family, and has been conducting numerous studies on the problems of Ethiopian families. |
Министерство принимает различные меры по социальному обеспечению семьи и проводит многочисленные исследования по проблемам эфиопских семей. |
SAICM provides valuable opportunities to build upon these activities and develop a long-term strategic approach at the national level towards reaching the WSSD 2020 goal for sound chemicals management. |
СПМРХВ обеспечивает благоприятную возможность для расширения этой деятельности и разработки долгосрочного стратегического подхода на национальном уровне для достижения цели ВСУР по обеспечению к 2020 году рационального регулирования химических веществ. |
That showed the need to work together, e.g., through conventions, to engage countries in a joint effort towards achieving greater comparability. |
Это свидетельствует о необходимости совместной работы, например в рамках Конвенции, с целью привлечения стран к совместным усилиям по обеспечению более высокой сопоставимости. |
The Council notes the efforts of the government of Guinea-Bissau towards achieving stability in the country, but expresses concern at the current security situation and threats to constitutional order. |
Совет отмечает усилия правительства Гвинеи-Бисау по обеспечению стабильности в стране, однако выражает обеспокоенность в связи с нынешней ситуацией в плане безопасности и угрозами конституционному порядку. |
The programme also acknowledged the accessibility for students with disabilities and it was working towards ensuring that education services were available to all children. |
В программе также подтверждена необходимость обеспечить доступность образования для учащихся-инвалидов, и в настоящее время ведется работа по обеспечению доступности образовательных услуг для всех детей. |
These initiatives all contribute towards implementing the commitments of the World Summit for Social Development, especially with regard to promoting poverty eradication, employment and decent work. |
Все эти инициативы вносят свой вклад в осуществление обязательств Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, особенно в отношении содействия искоренению нищеты, обеспечению занятости и достойной работы. |
The mission also pursued its outreach activities geared towards strengthening social cohesion within and between communities and contributing to a peaceful environment throughout the electoral period. |
Миссия продолжала также свою просветительскую деятельность, направленную на укрепление социальной сплоченности в общинах и между общинами и содействие обеспечению мирной обстановки в ходе всего избирательного процесса. |
As part of its local focus strategy, the organization assisted with conversations at regional and national levels to foster the process towards true environmental sustainability. |
В рамках своей стратегии действий на местном уровне эти сообщества оказывали помощь в диалоге на более высоких уровнях - региональном и национальном - в целях содействия обеспечению подлинной экологической устойчивости. |
However, if efforts were made in the Conference on Disarmament to push towards negotiations, they should be focused on a legal instrument. |
Однако если бы в Конференции по разоружению предпринимались шаги по обеспечению начала переговоров, то их следовало бы направить на разработку юридически обязательного документа. |
The planning group concluded that the January earthquake had not destroyed the gains towards stabilization made in the past few years but that it had damaged them and created new obstacles. |
Группа планирования пришла к выводу, что последствия январского землетрясения не сказались губительным образом на успехах, достигнутых в последние несколько лет на пути к обеспечению стабильности, хотя и нанесли им урон и привели к возникновению новых трудностей. |
The Sierra Youth Coalition is a national initiative that inspires, informs, trains, and supports Canadian students working towards social equity, ecological integrity and economic prosperity. |
Молодежная коалиция «Сьерра» представляет собой национальную инициативу, которая вдохновляет, информирует, обучает и поддерживает канадских студентов, стремящихся к обеспечению социального равенства, экологической целостности и экономического процветания. |
Most of the Ministries of the Government of Bangladesh have taken different temporary special measures to accelerate GoB's interventions towards gender equality issue. |
Большинство министерств правительства Бангладеш приняло те или иные временные специальные меры в целях скорейшего проведения правительственных мероприятий по обеспечению гендерного равенства. |
UNHCR was also urged to couple its efforts geared towards gender parity with those aimed at obtaining a balanced geographical distribution. |
УВКБ было также предложено объединить свои усилия, направленные на достижение гендерного равенства, с мерами по обеспечению сбалансированного географического распределения. |
We note that the former work of the expert group was not geared towards introducing transparency and confidence-building measures into international practice. |
Отмечаем, что прежняя работа экспертов не была ориентирована на внедрение мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в международную практику. |
Those delegations also asked UNDP to work at invigorating and motivating the entire system through new ideas and strategic thinking towards the 2015 deadline and making the Millennium Development Goals a reality. |
Эти делегации также просили ПРООН принять меры к укреплению и стимулированию всей системы в целом на базе новых идей и стратегического мышления, памятуя об установленном сроке достижения целей не позднее 2015 года, и к обеспечению практической реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Scottish employability policy is set within the Workforce Plus framework which aims to help more disadvantaged individuals, including ethnic minorities, towards and into sustained employment. |
Шотландская политика по обеспечению трудоспособности изложена в Рамочной программе Людские ресурсы плюс, которая направлена на оказание помощи находящимся в более неблагоприятном положении лицам, включая этнические меньшинства, с тем чтобы они были обеспечены стабильной работой. |
While acknowledging efforts to ensure the rights of migrant workers and asylum seekers, Viet Nam was concerned about prejudice and racist attitudes towards those groups. |
Признав усилия, предпринимаемые по обеспечению прав трудящихся-мигрантов и просителей убежища, Вьетнам выразил обеспокоенность предрассудками и расистскими настроениями в отношении этих групп. |
Mr. Sellos (Brazil) said that in recent years Brazil had made significant strides towards a more equitable development model combining sustained economic growth with poverty reduction and social inclusion. |
Г-н Селлос (Бразилия) говорит, что в последние годы Бразилия добилась существенного прогресса в продвижении к модели более справедливого развития, объединяющей усилия по достижению устойчивого экономического роста с деятельностью по сокращению уровня нищеты и обеспечению социальной интеграции. |
Thus, effective efforts to eliminate poverty and enhance the purchasing power of the poor and other vulnerable groups will contribute towards ensuring food security. |
Таким образом, эффективные усилия по ликвидации нищеты и повышению покупательной способности бедных слоев населения и других уязвимых групп населения будут способствовать обеспечению продовольственной безопасности. |
It welcomed the legal reforms undertaken by the Government of Argentina, in the field of economic, social and cultural rights and its commitments towards gender equality. |
Она приветствовала правовые реформы, проводимые правительством Аргентины в области экономических, социальных и культурных прав, и ее усилия по обеспечению гендерного равенства. |
With the right enabling frameworks, safeguards and incentives, the force of private sector investment can be directed towards a systemic change in favour of sustainability. |
Предоставив соответствующие благоприятные условия, гарантии защиты и стимулы, можно направить мощный поток инвестиций частного сектора на достижение системных изменений, способствующих обеспечению устойчивости. |
The by-election for 48 legislative seats in November would test how far the Government was ready to go towards ensuring a more inclusive political process. |
Промежуточные выборы 48 депутатов законодательного органа, которые пройдут в ноябре, станут проверкой того, насколько правительство готово продвигаться вперед к обеспечению более всеохватывающего политического процесса. |