States Parties further agree to make every effort to ensure that IAEA has the financial and human resources necessary to effectively meet its responsibilities towards assisting developing countries in developing nuclear energy for peaceful purposes. |
Государства-участники соглашаются далее приложить все усилия к обеспечению МАГАТЭ финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми ему для эффективного выполнения своих обязанностей в том, что касается помощи развивающимся странам в развитии ядерной энергетики в мирных целях. |
The Government of the Sudan, in conformity with its sovereign and constitutional responsibilities towards its citizens, reiterates its commitment to ensure compliance with and reinforcement of the ceasefire in Darfur. |
Правительство Судана, в соответствии со своими суверенными и конституционными обязанностями в отношении своих граждан, подтверждает свою приверженность обеспечению соблюдения и укрепления режима прекращения огня в Дарфуре. |
We also hope that it will alert the international community, including the United Nations system, when new threats to peace and security are perceived and will make it possible to evaluate concrete results achieved on the path towards sustainable development. |
Мы также надеемся, что благодаря ее созданию международное сообщество, в том числе Организация Объединенных Наций, будут предупреждены о появлении новых угроз для мира и безопасности и смогут оценить конкретные результаты, достигнутые на пути к обеспечению устойчивого развития. |
They are obliged to care for and support one another, to plan their lives together, and they enter into maintenance obligations towards one another. |
Они обязаны проявлять взаимную заботу и помогать друг другу, совместно планировать свою жизнь и принимать на себя обязательства по материальному обеспечению членов семьи. |
In cases where the approach towards good governance in formulating the legal and regulatory framework is not followed closely, the consequences for investment promotion are often negative. |
В тех случаях, когда разработка нормативно-правовой основы не сопровождается стремлением к обеспечению надлежащего управления, это зачастую чревато отрицательными последствиями для усилий в области поощрения инвестиций. |
In the past decade, greater attention has been directed towards improving the status of various social groups, as demonstrated by the substantial efforts undertaken to ensure the rights of indigenous peoples and persons with disabilities and to address poverty among older persons and unemployment among youth. |
В последнее десятилетие все больше внимания уделяется улучшению положения различных социальных групп, о чем свидетельствуют предпринимаемые активные усилия по обеспечению прав коренного населения и инвалидов и решению проблем нищеты пожилых людей и безработицы среди молодежи. |
Despite the absence of a constitutional guarantee for education until the new Constitution was ratified in 2008, Maldives has made impressive progress in education and is moving towards achieving universal access to secondary education. |
Хотя право на бесплатное образование до ратификации новой Конституции 2008 года не было законодательно закреплено, Мальдивские Острова достигли значительных успехов в этой сфере и в настоящее время приступают к обеспечению всеобщего доступа к среднему образованию. |
He acknowledged that both resolutions had provided a strong basis in introducing, for the first time on a global level, a reference to key affected populations and strengthened commitments towards achieving universal access. |
Он признал, что обе резолюции обеспечили твердую основу, впервые на глобальном уровне упомянув ключевые затронутые группы населения и более твердые обязательства по обеспечению всеобщего доступа. |
UNMIL has started a process to draft the Joint Peacebuilding Framework, which will serve to guide the work of the Mission, United Nations agencies and the new Government towards achieving Liberian sustained peace and development. |
МООНЛ приступила к процессу подготовки совместной рамочной программы миростроительства, которая будет служить руководством в работе Миссии, учреждений Организации Объединенных Наций и нового правительства по обеспечению в Либерии устойчивого мира и развития. |
The Protocol represents the beginning of the road towards ensuring that States parties put in place measures to ensure that women have equal representation and participation in key decision-making positions in conflict resolution and peacebuilding processes by 2015. |
Этот Протокол - начало пути к обеспечению принятия государствами-участниками мер, гарантирующих женщинам к 2015 году равное представительство и участие в процессах урегулирования конфликтов и миростроительства и занятие ключевых директивных постов. |
Legal reform can help minimize such intolerant, discriminatory and violent behavior towards women, but sustained political leadership - with women among the ranks - committed to gender justice in society at large can also make a substantial difference. |
Правовые реформы могут способствовать сведению к минимуму такого нетерпимого, дискриминационного поведения в отношении женщин, однако большую роль может сыграть и неизменная приверженность политического руководства - в составе которого должны быть и женщины - обеспечению справедливого рассмотрения гендерных проблем в обществе в целом. |
During the last decade, there has been a shift in many United Nations entities towards a more comprehensive approach to achieving gender equality, based on the gender mainstreaming strategy, which requires the adoption of gender-sensitive policies, procedures and programming. |
В течение прошедшего десятилетия во многих подразделениях Организации Объединенных Наций наметился сдвиг в сторону применения более комплексного подхода к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на основе стратегии актуализации гендерной проблематики, который предполагает разработку политики, процедур и программ, учитывающих гендерные факторы. |
The Committee recommends that the process of harmonization towards implementing results-based budgeting for the next biennium be given high priority and trusts that UNFPA, UNDP and UNICEF will take into account lessons learned by other United Nations entities that have already implemented these techniques. |
Комитет рекомендует уделить первоочередное внимание процессу согласования мер по обеспечению составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, на следующий двухгодичный период и надеется, что ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ учтут уроки, извлеченные другими подразделениями Организации Объединенных Наций, которые уже применяют эту практику. |
Concerted efforts to foster good governance and achieve effective forest law enforcement will help to create the necessary enabling environment for sustainable forest management to contribute towards achieving the internationally agreed development goals. |
Скоординированные действия по внедрению принципов благого управления и обеспечению эффективного соблюдения лесного законодательства будут способствовать созданию необходимых условий, благоприятствующих устойчивому лесопользованию, в целях содействия достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
South Africa would always be grateful for the immense contribution made by the United Nations towards ending apartheid and would make every effort to ensure its continued success. |
Южная Африка всегда будет признательна за огромный вклад Организации Объединенных Наций в дело ликвидации апартеида и будет предпринимать все усилия по обеспечению продолжения ее успешной деятельности. |
States that still had doubts as to the usefulness of the Court should refrain from questioning its jurisdiction. To do so was harmful to the primacy of law and did not contribute towards a stable, secure and peaceful international order. |
Государствам, все еще не убедившимся в целесообразности создания Суда, следует воздерживаться от выражения сомнений в отношении его юрисдикции, так как это наносит ущерб обеспечению верховенства права и не способствует становлению стабильного, надежного и мирного международного порядка. |
Its actions to that end shall be coordinated by the Procurator-General's Office and shall be geared towards establishing a firm basis for the stability of marriage and more effective fulfilment of family duties. |
Все связанные с его заключением шаги координируются по линии Генеральной прокуратуры Республики; принимаются всяческие меры по закреплению брачных уз и обеспечению наиболее эффективного выполнения семейных обязанностей . |
The Ministers noted that although the objectives of the NWICO have yet to be fully realised, some Member Countries have, individually, made significant strides towards attaining a balanced flow of two-way information among themselves and with non-Member Countries. |
Министры отметили, что, хотя цели НМИКП пока в полной мере не реализованы, некоторые страны-члены в индивидуальном порядке добились значительных успехов в продвижении к обеспечению сбалансированных взаимных потоков информации между ними и со странами, не являющимися членами. |
In that regard, we wish to express our appreciation for the efforts by the Quartet to lead the region towards the security and stability desired by all. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность странам «четверки» за их усилия по обеспечению безопасности и стабильности в этом регионе, к которой мы все стремимся. |
Brazil is convinced that there will be no long-term peace in any country as long as the root causes of conflict are not tackled and effective action towards sustainable development is not taken. |
Бразилия убеждена в том, что нельзя добиться прочного мира в той или иной стране до тех пор, пока не будут ликвидированы коренные причины конфликта и не будут приняты эффективные меры по обеспечению устойчивого развития. |
And the road towards development will be even longer but more secure, if tensions are reduced, a climate of cooperation is fostered and if donor nations and institutions faithfully fulfil their generous promises of financial support for Haiti in a timely manner. |
Однако, путь к обеспечению развития будет еще длиннее, но вместе с тем более безопасным, если удастся снизить напряженность и создать атмосферу сотрудничества, и если страны и учреждения-доноры будут строго и своевременно выполнять свои щедрые обещания в отношении предоставления Гаити финансовой поддержки. |
As one of the major sending States, the Philippines stands ready to cooperate with all countries in contributing towards the formulation of effective mechanisms that would help ensure a smooth management of the migration phenomenon. |
Являясь одним из государств, из которых идут наиболее значительные миграционные потоки, Филиппины преисполнены готовности сотрудничать со всеми странами в содействии разработке таких эффективных механизмов, которые способствовали бы обеспечению слаженного регулирования миграции. |
In those countries that have already ratified Convention No. 169, there are two main ways in which the ILO works towards the effective implementation of the Convention. |
В тех странах, которые уже ратифицировали Конвенцию Nº 169, работа МОТ по обеспечению эффективного осуществления Конвенции ведется по двум основным направлениям. |
She noted that the cost implications of such an increase would be a minor factor for the organization but would go a long way towards addressing the current anomalies and bringing equity to staff in Paris in relation to staff at other headquarters duty stations. |
Она отметила, что финансовые последствия такого увеличения размера субсидии явились бы незначительным фактором для организации, но такое повышение существенным образом содействовало бы устранению существующих аномалий и обеспечению справедливого отношения к персоналу в Париже в сопоставлении с персоналом в других местах расположения штаб-квартир. |
The Committee also urges the State party to take concrete measures, including visible leadership from the highest level of Government, towards modifying those social, cultural and traditional attitudes that constitute, or are permissive of, violence against women. |
Комитет также обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять конкретные меры, в том числе по обеспечению четкой руководящей роли сотрудников правительственных структур самого высокого уровня, направленные на изменение этих общественных, культурных и традиционных взглядов, представляющих собой или допускающих насилие в отношении женщин. |