If the historic commitments by States to advance towards nuclear disarmament are to be realized, it is also essential that negotiations not be based only on military doctrines and power politics. |
Для того чтобы взятые государствами исторические обязательства по обеспечению продвижения к ядерному разоружению могли быть реализованы, важно также, чтобы переговоры основывались не только на военных доктринах и политике силы. |
The dialogue must move quickly from an exchange of words and a search for balance among opposing interests towards a genuine sharing of wisdom for the common good. |
Такой диалог должен незамедлительно продвинуться от обмена словами и стремления к обеспечению сбалансированности различных интересов к поистине мудрому обмену мнениями на благо всех. |
This, however, is only a prerequisite to enhancing efforts to find long-term, sustainable solutions to the situation of vulnerable communities, including through gradual transition towards livelihood activities and support for the principal agencies working to facilitate voluntary and sustainable returns. |
Однако это лишь одно из необходимых условий для активизации усилий по поиску долгосрочных и устойчивых решений в отношении положения уязвимых общин, в том числе посредством постепенного перехода к деятельности по обеспечению средств к существованию и оказания поддержки основным учреждениям, способствующим добровольному и устойчивому возвращению населения. |
In light of growing demands for resources in new and expanding missions, the Department of Field Support continues to focus its delivery of support towards greater effectiveness and efficiency. |
В свете растущих потребностей в ресурсах в новых и расширяющих свою деятельность миссиях Департамент полевой поддержки продолжает уделять особое внимание обеспечению поддержки для повышения результативности и эффективности. |
JS1 noted that the Education Laws Act had been amended to incorporate the State's commitments towards ensuring reasonable accommodation for children with disabilities. However, limited implementation had contributed to further exclusion of children with disabilities. |
Авторы СП1 отметили внесение поправок в Закон об образовании с целью закрепления в нем обязательств государства по обеспечению надлежащего жилья для детей-инвалидов, однако ограниченное осуществление этого Закона пока не позволило изменить ситуацию, вследствие которой дети-инвалиды по-прежнему находятся в маргинальном положении. |
A truly global standard that manufacturers are obliged to comply with would go a long way towards protecting the citizens of countries like Jamaica, where this standard could be legally adopted and used to screen vehicles imported to our shores. |
Введение подлинно глобальных норм, которые производители были бы обязаны выполнять, весьма способствовало бы обеспечению защиты граждан таких стран, как Ямайка, где такие нормы должны быть приняты в качестве закона и применяться при выборе транспортных средств, импортируемых в нашу страну. |
Emphasizing the importance of moving towards a more integrated region, he noted that a range of common issues merited further cooperation, including that of the freedom of movement, which his Government had recently facilitated by lifting visa restrictions for Serbian citizens entering Albania. |
Подчеркивая важность работы в направлении достижения большей интеграции в регионе, оратор отмечает, что ряд общих вопросов заслуживают дальнейшего сотрудничества, в том числе вопрос о свободе передвижения, обеспечению которой в последнее время способствовало правительство, сняв визовые ограничения для въезжающих в Албанию граждан Сербии. |
The report contained information provided by Member States, United Nations entities, regional organizations, human rights institutions and equality bodies on measures they had taken towards eliminating racism and discrimination and implementing the Durban Declaration and Programme of Action. |
В этом докладе содержится информация, представленная государствами-членами, органами Организации Объединенных Наций, региональными организациями, правозащитными учреждениями и органами по обеспечению равноправия в отношении принятых ими мер в целях ликвидации расизма и дискриминации и осуществления Дурбанской декларации и Программы действий. |
Along with "knowing our epidemic," there are two priority areas where we can have a huge impact and make progress in the scale-up towards universal access to comprehensive prevention programmes, treatment, care and support. |
Наряду с инициативой «знать свою эпидемию» существуют две приоритетных области, в рамках которых мы можем оказать огромное воздействие и добиться прогресса в наращивании усилий по обеспечению всеобщего доступа к всеобъемлющим программам профилактики, лечения, ухода и помощи. |
Thus, as we see, disarmament could free up significant resources to be channelled towards development efforts, in addition to building greater confidence among States and contributing to strategic stability throughout the world. |
Таким образом, мы видим, что разоружение могло бы способствовать высвобождению огромных ресурсов для использования на цели развития в дополнение к укреплению доверия между государствами и обеспечению стратегической стабильности во всем мире. |
As we advance towards the universality of the Statute and the acceptance of its complementary jurisdiction, we will close the gaps and loopholes by which the worst criminals in the world escape and hide. |
По мере нашего продвижения по пути к обеспечению универсальности Статута и признанию его дополнительной юрисдикции мы будем заполнять пробелы и лакуны, которыми пользуются самые опасные преступники в мире для того, чтобы скрываться и прятаться от правосудия. |
Particular attention should be paid to the organization in Paris on 22-23 September 2005 of a Workshop "Pan-European Cooperation towards a Strong Inland Waterway Transport: on the Move". |
Особо необходимо отметить проведение в Париже 22-23 сентября 2005 года Рабочего совещания «Общеевропейское сотрудничество по обеспечению свободного и развитого судоходства по внутренним водным путям: реализация намеченного». |
Operational and trained certification bodies, providing services towards quality, environment, social accountability, food safety, etc.; |
оказание подготовленными сертифицированными органами услуг по обеспечению соблюдения стандартов, касающихся качества, экологии, социальной ответственности, безопасности пищевой продукции и т.д. |
Even so, the Protocol will achieve its goal of moving towards full protection, but the shortfall in protection expected from the 1999 estimates further emphasizes the need for additional measures. |
Несмотря на это, поставленная в Протоколе цель - приблизиться к обеспечению полной защищенности - будет выполнена, но ее ожидаемая недостаточность, вытекающая из оценок 1999 года, по-прежнему вызывает необходимость в принятии дополнительных мер. |
Focus areas now include promoting the achievement of the "Three Ones" and assisting a country-led process to define and implement a road map towards universal access. |
Особое внимание теперь уделяется таким областям, как содействие достижению «триединых» принципов и помощь в проведении инициированных странами процессов разработки и реализации планов дальнейшей работы по обеспечению всеобщего доступа. |
The Government was ready to embark on the long journey towards common prosperity and harmony, and would continue its efforts to promote and protect human rights for all. |
Правительство готово стать на путь долгосрочных усилий по обеспечению всеобщего процветания и гармонии и продолжит усилия по поощрению и защите прав всех людей. |
Norway has come a long way towards gender equality in education and has to a great extent combated discrimination against girls with disabilities. |
В Норвегии уже давно предпринимаются усилия по обеспечению гендерного равенства в сфере образования и ведется активная деятельность по борьбе с дискриминацией девочек-инвалидов. |
The strategy articulates the Government's overall vision and major development strategies for moving towards rapid, inclusive and sustainable growth and development during the period 2008-2011. |
Стратегия определяет общий подход правительства к обеспечению ускоренного, инклюзивного и устойчивого роста и развития на период 2008 - 2011 годов и основные стратегии в интересах развития. |
At the 22nd meeting, on 7 July, the Council held a panel discussion on the theme "Working towards food security: the United Nations system approach". |
На 22м заседании 7 июля Совет провел групповое обсуждение по теме «Деятельность по обеспечению продовольственной безопасности: подход системы Организации Объединенных Наций». |
Following that publication, we are now moving, with the Global Road Safety Partnership, towards a second phase, which will involve regional workshops around the world. |
Выпустив Руководство, мы в сотрудничестве с Глобальным партнерством по обеспечению безопасности дорожного движения теперь переходим ко второму этапу - к проведению повсюду в мире серии региональных практикумов. |
At the 2006 high-level meeting on HIV/AIDS, we committed ourselves to a set of ambitious national targets aimed at scaling up towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. |
В 2006 году на заседании высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа мы взяли обязательство по осуществлению ряда крупномасштабных национальных задач с целью наращивания усилий по обеспечению к 2010 году всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
In response to resolution 60/138, Member States and the United Nations system have taken a number of actions towards empowering rural women, improving their situation and ensuring attention to their priorities, needs and contributions. |
В ответ на резолюцию 60/138 государства-члены и система Организации Объединенных Наций предприняли ряд мер по расширению прав и возможностей сельских женщин, улучшению их положения и обеспечению внимательного отношения к их приоритетам, потребностям и вкладу. |
Several speakers underscored the responsibilities incumbent on the principal actors towards a timely and meaningful completion, while others stressed that the Doha round should be about both freer trade and fairer trade. |
Некоторые выступавшие подчеркнули лежащую на основных участниках ответственность за своевременное и результативное завершение переговоров, тогда как другие подчеркивали, что Дохинский раунд должен быть посвящен обеспечению не только свободы торговли, но и ее справедливого характера. |
Therefore, a comprehensive approach towards drought risk management, including a drought monitoring system, mitigation and preparedness must be set up to address this issue both subregionally and locally. |
Поэтому для решения этой проблемы как на субрегиональном, так и местном уровнях должен быть принят к использованию комплексный подход к снижению риска засух, включая систему мониторинга засух, меры по предотвращению и обеспечению готовности к ним. |
It was noted that a strong Staff College designed to nurture a common staff culture rooted in common values was essential in sustaining the effort towards system-wide coherence. |
Было отмечено, что крепкий Колледж персонала, предназначенный для воспитания общей культуры персонала, опирающейся на общие ценности, имеет существенно важное значение для поддержания усилий по обеспечению слаженности всей системы. |