| It is up to the international community to remove this obstacle towards peace and stability in the island. | Международное сообщество должно устранить это препятствие на пути к обеспечению мира и стабильности на острове. |
| We strongly hope that the Government and the people of Myanmar will work together peacefully towards democratization and national reconciliation. | Мы искренне надеемся, что правительство и народ Мьянмы будут совместно и мирными средствами стремиться к обеспечению демократизации и национального примирения. |
| Women are therefore contributing tremendously towards the empowerment of young people and the most vulnerable members of society in TCI. | Таким образом, женщины содействуют обеспечению молодежи и наиболее уязвимых членов общества ОТК возможностями для реализации своих прав. |
| Protection is at the heart of the international community's responsibility towards refugees. | Деятельность по обеспечению защиты является главным элементом ответственности международного сообщества перед беженцами. |
| Given the situation today in many developing countries, it does not suffice to orient formal education towards sustainability. | С учетом нынешнего положения во многих развивающихся странах ориентация формального образования на содействие обеспечению устойчивого развития является недостаточной. |
| Even increased study of ecology is not sufficient to reorient education towards sustainability. | Даже углубленное изучение экологии является недостаточным для переориентации образования на содействие обеспечению устойчивого развития. |
| Only a few developing countries have taken specific action towards sustained technology transfer and diffusion to the various end-users. | Конкретные меры по обеспечению передачи устойчивой технологии и распространения ее среди различных конечных пользователей были приняты лишь в некоторых развивающихся странах. |
| Working towards better cooperation with EU, UNIDO continued to actively exploit its potential. | Стремясь к обеспечению более эффективного сотрудничества с ЕС, ЮНИДО продолжала активным образом осваивать его потенциал. |
| In particular, the generic job descriptions in Galaxy would make a valuable contribution towards enhancing fairness and transparency. | В частности, типовые описания должностных функций, которые хранятся в системе "Galaxy", будут в немалой степени способствовать обеспечению справедливости и транспарентности кадровой политики. |
| The Common Services Procurement Working Group continues its work and cooperation towards improving the harmonization of procurement practices. | Рабочая группа по обеспечению общего обслуживания продолжает осуществлять свою деятельность и сотрудничество в целях повышения степени согласованности практики закупок. |
| In support of acceleration towards those goals, the international community is launching a renewed partnership effort for child survival. | В интересах содействия скорейшему достижению этих целей международное сообщество в настоящее время предпринимает в рамках партнерских связей новые усилия по обеспечению выживания детей. |
| There is an urgent need to address understaffing and overcrowding in prisons and to reorientate the penitentiary institutions towards rehabilitative and reformative functions. | Отмечается настоятельная необходимость решения проблем, связанных с нехваткой персонала в тюрьмах и их переполненностью, и переориентации пенитенциарных учреждений на выполнение функций по обеспечению реабилитации и исправления. |
| This portrays an encouraging picture, indicating that Africa is striving towards gender equality. | Такое положение вещей обнадеживает и свидетельствует о том, что африканские страны стремятся к обеспечению равенства мужчин и женщин. |
| Our primary duty towards children to ensure their healthy survival cannot be overemphasized. | Важность нашей главной обязанности по обеспечению охраны здоровья детей трудно переоценить. |
| By virtue of the their capacity to create and provide employment, cooperatives have made advances towards reducing poverty. | В силу своего потенциала по созданию рабочих мест и обеспечению занятости кооперативы вносят вклад в уменьшение нищеты. |
| The opening up of international positions to national staff has expanded career opportunities while building towards more representative management. | Открытие международных должностей для национальных сотрудников расширило возможности карьерного роста и способствовало обеспечению более представительного руководящего состава. |
| An obstacle towards ensuring such continuity continues to be insufficient resources, in particular staff time. | Обеспечению такой последовательности по-прежнему мешает нехватка ресурсов, в том числе кадровых. |
| Our community is committed towards ensuring widespread peace and security in the subregion. | Наше Сообщество привержено обеспечению мира и безопасности во всем субрегионе. |
| Thus, we believe it is very important to continue working towards universality. | Поэтому мы считаем крайне важными дальнейшие усилия по обеспечению универсального характера режима гарантий. |
| In microfinance, progress was made by microfinance institutions towards operational self-sufficiency. | Что касается микрофинансирования, микрофинансовые учреждения добились успехов на пути к обеспечению оперативной самостоятельности. |
| This continuing exclusion of women prevented an effective social, cultural and structural transformation towards more peaceful societies and an environment that was conducive to gender equality. | Это сохраняющееся игнорирование интересов женщин препятствует проведению эффективных социальных, культурных и структурных преобразований, необходимых для построения более мирного общества и создания условий, благоприятствующих обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| Interest has been building towards ensuring that the efforts of donors are coordinated and aligned to increase the potential impact of aid. | Все чаще проявляется интерес к обеспечению координации и согласования усилий доноров для повышения потенциальной отдачи от помощи. |
| During the biennium, there has been progress on several fronts while moving towards marine ecosystem-based management for the wider Caribbean region. | В течение двухгодичного периода был достигнут прогресс по нескольким направлениям по мере продвижения к обеспечению морского экосистемно ориентированного управления для Большого Карибского региона. |
| We must be mindful that, without an adequate environment, any effort towards development will have but limited effect. | Мы должны помнить, что без адекватной окружающей среды любые усилия по обеспечению развития будут иметь лишь ограниченный эффект. |
| The Government of the British Virgin Islands will continue to strive towards achieving gender equality and equity by 2013. | Правительство Британских Виргинских островов будет и впредь предпринимать усилия по обеспечению достижения гендерного равенства и справедливости к 2013 году. |