The Board will also guide the United Nations system in the transition towards supporting the post-2015 development agenda. |
Совет будет также руководить работой системы Организации Объединенных Наций в процессе перехода к обеспечению выполнения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Through this and other interventions, the GoG works towards ensuring that an equal and conducive environment is created for the differently-abled. |
С помощью этих и других подобных мероприятий правительство Гайаны проводит работу по обеспечению равной и благоприятной среды для лиц с по-иному развитыми способностями. |
We hope that 2010 will be a real starting point towards making multilateral disarmament more functional and more effective. |
Мы надеемся, что 2010 год станет реальной отправной точкой для продвижения на пути к обеспечению более функционального и эффективного процесса многостороннего разоружения. |
On the contrary, they should provide even greater impetus to guide us towards durable peace and security. |
Напротив, они должны способствовать приданию дополнительного импульса, позволяющего нам продвинуться вперед на пути к обеспечению прочного мира и безопасности. |
Its meetings are held at least once a year, towards the end of the term of office of each Chairman. |
В условиях ежегодной ротации председательств Секретариат и институты обеспечивают институциональную память и способствуют обеспечению преемственности. |
It also recommended that support be provided by the development agencies towards effective autonomization of women and girls. |
Он также рекомендовал, чтобы учреждения, занимающиеся вопросами развития, содействовали обеспечению реальной самостоятельности женщин и девушек в Бенине. |
By providing information on rural women and helping to trace lines of action towards gender equality, the census is a strategic decision-making tool for the above Ministry. |
Данная перепись, которая дает более глубокое понимание положения женщин, проживающих в сельских районах, и указывает направления работы по обеспечению гендерного равенства, служит для Министерства сельского хозяйства, природных ресурсов и развития сельских районов стратегическим инструментом принятия решений. |
October 1996 Head of delegation, Workshop to review the CARICOM Post-Beijing Regional Plan of Action to 2000 and towards Gender Equality and Justice, Saint Vincent. |
Октябрь 1996 года Глава делегации, Семинар, посвященный обзору регионального плана действий КАРИКОМ по осуществлению результатов Пекинской конференции на период до 2000 года и обеспечению гендерного равенства и справедливости, Сент-Винсент. |
To this end, outsourcing is a pre-eminent tool for redirecting the efforts of stakeholders towards a "Housing first" policy. |
Таким образом, заключение договоров является важным средством переориентации деятельности учреждений, занимающихся вопросами ПРВ, в целях уделения первоочередного внимания обеспечению жильем. |
The National Priorities Programme 2008-2011 under the lead of the Ministry of Finance, was instrumental for shifting Timor-Leste's focus from emergency and humanitarian assistance, to post-conflict stabilization and recovery, towards development. |
Программа национальных приоритетов на 2008 - 2011 годы, проводившаяся в жизнь под руководством Министерства финансов, сыграла важную роль в том, что Тимор-Лешти сместил акцент с осуществления мер реагирования на чрезвычайные ситуации и оказания гуманитарной помощи на деятельность по обеспечению постконфликтной стабилизации восстановления в целях развития. |
Demand for sustainability in tourism services is being advocated as the missing link in persuading industrial players to take action towards sustainability in a more credible, consistent and effective way. |
Спрос на "устойчивость в индустрии туризма" является своего рода "отсутствующим звеном", и надо стимулировать эту промышленность в плане принятия мер по обеспечению стабильности более надежным, последовательным и эффективным путем. |
Many delegations welcomed the more field-oriented protection focus confirmed in the 2006 budget and encouraged the pursuit of moves towards RBM and comprehensive needs assessments. |
Многие делегации приветствовали подтвержденный в бюджете на 2006 год подход к обеспечению защиты, в большей степени ориентированный на деятельность на местах, и призвали к дальнейшим шагам в направлении применения УКР и всесторонних оценок потребностей. |
Whatever efforts the international community may make towards providing humanitarian assistance will be in vain if the parties involved do not cooperate. |
Какими бы значительными ни были усилия международного сообщества по обеспечению гуманитарной помощи, они не принесут желаемых результатов в отсутствие готовности сторон в конфликте к сотрудничеству. |
We therefore look forward to working with interested delegations towards reaching agreement on an appropriate mechanism for continuing the preparatory process prior to the commencement of the Conference. |
В связи с этим мы выражаем надежду на то, что нам удастся в сотрудничестве с заинтересованными делегациями достичь договоренности в отношении создания соответствующего механизма по обеспечению непрерывности подготовительного процесса вплоть до начала работы Конференции. |
In this context, when an offending weapon cannot be located, other targets, under the principle of "judicious response", should be targeted as a means towards compliance. |
В этом контексте в тех случаях, когда оружие, нарушающее режим безопасных районов, обнаружить не удастся, в качестве одной из мер по обеспечению соблюдения следует поражать другие цели, действуя в соответствии с принципом "разумного реагирования". |
Participants in the Round Table expressed their strong commitment to facilitate progress within their own constituencies towards the goals of sustainable development and the success of the Johannesburg Summit. |
Участники встречи "за круглым столом" выразили твердую приверженность курсу на обеспечение прогресса в их соответствующих сферах деятельности на пути к достижению цели устойчивого развития и обеспечению успеха Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
Although agencies with specific mandates for gender mainstreaming tend to have small budgets, some larger United Nations entities have begun the process of internal reallocation of funds towards gender mainstreaming. |
Хотя учреждения, на которые возложены конкретные задачи по обеспечению учета гендерных аспектов в основных видах деятельности, как правило, имеют небольшие бюджеты, некоторые крупные органы системы Организации Объединенных Наций инициировали процесс внутреннего перераспределения средств в пользу выполнения задач такого рода. |
That should now be directed towards the development and implementation of practical strategies that will help support efforts to secure sustainable peace on the ground. |
Теперь усилия необходимо направить на разработку и проведение в жизнь практических стратегий, которые будут способствовать поддержке усилий по обеспечению на острове устойчивого мира. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Новой Зеландии. |
PRSPs, which are linked to external financing, tend to be biased towards macroeconomic stability and growth rather than pro-poor policy strategies. |
В ДСББ, связанных с внешним финансированием, главное внимание, как правило, уделяется обеспечению макроэкономической стабильности и роста, а не реализации программных стратегий, направленных на защиту интересов бедноты. |
Promote community initiatives towards resilient living conditions, including the establishment of community-based teams to work with local government in implementing small-scale risk reduction and risk management measures. |
Поощрение инициатив местных сообществ, направленных на создание надлежащих жизненных условий, позволяющих противостоять возможным бедствиям, включая формирование низовых групп для взаимодействия с местными органами управления в деле осуществления маломасштабных мер по уменьшению опасности бедствий и обеспечению учета факторов риска. |
Funding reflects priorities and only 0.5 per cent of all international aid in the past 20 years went towards preparedness and prevention activities. |
Структура финансирования отражает приоритеты, и за последние 20 лет лишь 0,5 процента от общего объема международной помощи было затрачено на деятельность по обеспечению готовности к бедствиям и их предупреждению. |
In the Indian state of Rajasthan, UNDP supported the state government to initiate gender-responsive budgeting, so that more resources are geared towards women's well-being. |
В индийском штате Раджастан ПРООН поддержала инициативу правительства штата по разработке и принятию программы по обеспечению учета гендерной проблематики при составлении бюджета, которая позволила выделить дополнительные ресурсы на повышение благосостояния женщин. |
There is consensus among policy makers in sub-Saharan Africa and their development partners that development efforts should be primarily directed towards reducing poverty, which is pervasive in the continent. |
Политическое руководство стран Африки, расположенных к югу от Сахары, и его партнеры по развитию разделяют мнение о том, что усилия по обеспечению развития должны быть в первую очередь направлены на сокращение масштабов нищеты, которая стала характерной чертой этого континента. |
It will also seek to prod our culture towards developing a social system that encourages the active citizenship of older persons, assures their well-being and provides support for persons with reduced independence. |
На ней также будут предприняты шаги, содействующие тому, чтобы наша культура стремилась к созиданию социальной системы, поощряющей активное участие пожилых людей в делах общества, к обеспечению их благосостояния и поддержки лиц с ограниченной возможностью обеспечивать самих себя. |
Both organizations have established a gender unit in their structure which is toddling up and taking concrete actions towards women's advancement. |
Обе эти организации создали в своей структуре подразделения по обеспечению равенства мужчин и женщин, которые начинают разворачивать свою работу и принимать конкретные меры по улучшению положения женщин. |