Acting regionally towards food and energy security: policy responses and recommendations |
Действия на региональном уровне по обеспечению продовольственной и энергетической безопасности: меры в области политики и директивные рекомендации |
Striving towards more effective and coordinated functioning of the United Nations system in response to AIDS remains an ongoing process. |
Меры по обеспечению более эффективного и скоординированного функционирования системы Организации Объединенных Наций в области борьбы со СПИДом по-прежнему принимаются на постоянной основе. |
It should be commended for its commitment to support Haiti on its path towards greater security and development. |
Он заслуживает похвалы за его приверженность оказанию Гаити поддержки на пути, который ведет к обеспечению большей безопасности и развития. |
It should at this session demonstrate the political will to contribute towards a more secure world. |
Он должен продемонстрировать на нынешней сессии политическую волю, с тем чтобы способствовать обеспечению более безопасного мира. |
During the response in Haiti, an innovative mechanism was set up to promote accountability towards affected populations. |
В ходе оказания помощи Гаити был создан новый механизм для содействия обеспечению отчетности перед пострадавшим населением. |
He emphasized the importance of politicians and activists working towards mainstreaming the rights of persons with disabilities in every aspect of political processes. |
Он подчеркнул важность того, чтобы политики и активисты предпринимали усилия по обеспечению учета прав инвалидов во всех аспектах политической жизни. |
On 26 February 2007, the GoN decided to take various measures towards ensuring respectful resettlement of IDPs. |
26 февраля 2007 года правительство Непала постановило принять ряд мер по обеспечению достойного расселения вынужденных переселенцев. |
The Government's commitment towards achieving social and economic justice in the country has been unfolding through such endeavors as targeting the poor. |
Стремление властей к обеспечению социальной и экономической справедливости в стране реализуется через инициативы, направленные на облегчение положения бедноты. |
There is a need to strive towards ensuring universal access to health-care services by all. |
Необходимо стремиться к обеспечению всеобщего и повсеместного доступа к медицинским услугам. |
The view was expressed that renewed efforts should be directed towards implementation and enforcement of existing measures. |
Было выражено мнение о необходимости умножения усилий по осуществлению и обеспечению соблюдения существующих мер. |
Having to compete for a limited pool of resources cannot but complicate the system's drive towards greater unity and coherence. |
Вынужденная конкурентная борьба между подразделениями системы Организации Объединенных Наций за ограниченные ресурсы неизбежно затрудняет усилия системы по обеспечению большего единства и согласованности. |
Organizations support this recommendation, which will contribute towards greater coherence. |
Организации поддерживают эту рекомендацию, которая будет способствовать обеспечению большей согласованности. |
Consequently, there is an increased need to mobilize women and young girls towards effective and meaningful participation in the electoral process. |
Отсюда необходимость активизации усилий по обеспечению реального и эффективного участия женщин и девушек в избирательном процессе. |
I look forward to the Conference producing a solid vision and action plan towards economically, socially and environmentally sustainable development. |
Я надеюсь, что Конференция позволит получить широкое видение проблемы и выработать план действий по обеспечению устойчивого в экономическом, социальном и экологическом отношении развития. |
UNAIDS advocacy work is focused on mobilizing leadership towards universal access to HIV services and Millennium Development Goals targets. |
Пропагандистско-агитационная деятельность ЮНЭЙДС сосредоточена на мобилизации усилий руководства по обеспечению всеобщего доступа к услугам по борьбе с ВИЧ и целях в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The biggest obstacle in our path towards a peace community is the resolution of the North Korean nuclear issue. |
Крупнейшим препятствием на нашем пути к обеспечению мирного сообщества является неурегулированность северокорейского ядерного вопроса. |
Uruguay is seriously committed to reducing poverty, eliminating extreme poverty and moving towards greater economic and social equity. |
Уругвай твердо привержен сокращению масштабов нищеты, ликвидации крайней нищеты и продвижению вперед к обеспечению большего экономического и социального равенства. |
At the policy level, UNHCR has sought to systematize its approach towards peaceful coexistence and community reconciliation. |
На политическом уровне УВКБ стремится систематизировать свои подходы к обеспечению мирного сосуществования и внутриобщинного примирения. |
Progress in science and technology and their application is essential for advancing towards sustainable development. |
Для продвижения вперед на пути к обеспечению устойчивого развития исключительное значение имеет научно-технический прогресс и практическое применение его достижений. |
Urban planning in a state of flux - towards sustainable urbanization |
Городское планирование в непрерывно изменяющихся условиях - на пути к обеспечению устойчивой урбанизации |
Almost all of FAO's mandate is oriented towards contributing to food security and as such to help advance human security. |
Почти все аспекты мандата ФАО предусматривают содействие обеспечению продовольственной безопасности, а следовательно и укреплению безопасности человека. |
It works towards removing obstacles to trade liberalization, market access and the movement of people. |
Она принимает меры по устранению препятствий на пути к либерализации торговли, обеспечению доступа на рынки и перемещению населения. |
Papua New Guinea has begun to respond to the new global strategy of scaling up towards universal access. |
Папуа - Новая Гвинея приступила к действиям в контексте новой глобальной стратегии по обеспечению всеобщего доступа. |
The current global financial instability and the expected impacts on economic growth will make the process of moving towards sustainable development even more challenging. |
Нынешняя глобальная финансовая нестабильность и ее предполагаемые последствия для экономического роста еще более осложнят процесс продвижения по пути к обеспечению устойчивого развития. |
This is considered to be a milestone towards ensuring reproductive rights. |
Это считается поистине эпохальным событием на пути к обеспечению репродуктивных прав. |