The subprogramme continued to advocate an integrated and coherent approach to sustainable development through regional action towards the integrated management of water resources, renewable energy, sanitation, desertification, land degradation and biodiversity. |
В рамках данной подпрограммы по-прежнему велась работа по разъяснению необходимости выработки всестороннего и последовательного подхода к устойчивому развитию на основе региональных мер по обеспечению комплексного решения проблем управления водными ресурсами, освоения возобновляемых источников энергии, санитарии, борьбы с опустыниванием и деградацией земель и сохранения биологического разнообразия. |
To help achieve this goal, the Ministry of Health has been working towards making delivery services at health facilities more women friendly. |
Для достижения этой цели Министерство здравоохранения проводит работу по обеспечению большего учета интересов женщин при оказании услуг по родовспоможению в медицинских учреждениях. |
FEMVision President spoke on the topic of microcredit as it relates to the economic empowerment for women, along with the future action towards justice in globalisation. |
Председатель «Фемвижен» выступила по вопросу о микрокредитовании в контексте наделения женщин экономическими правами и возможностями в соответствии с будущей деятельностью по обеспечению справедливости в процессе глобализации. |
Indeed, the Conference offered the opportunity for those who desired peace in this troubled region to once again engage in deliberations towards the resolution of the impasse. |
Эта конференция предоставила реальную возможность тем, кто стремится к обеспечению мира в этом нестабильном регионе, еще раз принять участие в обсуждении вопроса о выходе из тупиковой ситуации. |
ECA will consolidate the gains resulting from its repositioning by scaling up its action towards achieving greater effectiveness and impact in programme delivery. |
ЭКА будет укреплять полученные благодаря корректировке ее деятельности преимущества путем расширения масштабов усилий по повышению эффективности осуществления программ и обеспечению большей отдачи от них. |
Identifying gaps and obstacles: aid effectiveness agenda: towards consensus at Accra and Doha |
Выявление пробелов и препон: программа действий по обеспечению эффективности помощи: стремление к консенсусу в Аккре и Дохе |
That response includes moving towards universal access targets for prevention, care, support and treatment for people living with HIV/AIDS. |
Среди принимаемых мер можно назвать усилия по обеспечению всеобщего доступа людей с ВИЧ/СПИДом к профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
The Board released a statement whereby executive heads committed their organizations to moving towards climate neutrality at Headquarters and at the United Nations centres for facility operations and travel. |
Совет распространил заявление, в котором административные руководители взяли на себя обязательства по обеспечению климатически нейтрального характера деятельности своих организаций в Центральных учреждениях и в центрах Организации Объединенных Наций в плане эксплуатации объектов и поездок. |
It is the aim of the initiative to prompt all school stakeholders to strive towards the sustainable development of the environment in which they live today and tomorrow. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы стимулировать всех заинтересованных сторон в сфере школьного образования к принятию мер по обеспечению устойчивого развития среды, в которой они живут сегодня и будут жить завтра. |
Those who try to undermine moves towards peace through violence or by changing facts on the ground must not be allowed to set the agenda. |
Нельзя позволять диктовать программу действий тем, кто пытается подорвать усилия по обеспечению мира с помощью насилия или изменения фактической ситуации на местах. |
Like other States, Pakistan has always espoused the cause of general and complete disarmament and worked assiduously towards peace and stability at the global and regional levels. |
Вместе с другими государствами Пакистан неизменно поддерживает дело всеобщего и полного разоружения и предпринимает активные усилия по обеспечению мира и стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
Companies in some industries have been working towards greater harmonization of codes and streamlined auditing, while having to be sensitive to anti-trust concerns. |
Компании в некоторых отраслях промышленности проводили работу по обеспечению более полного согласования кодексов и различных процедур аудита будучи при этом вынуждены учитывать антитрестовские ограничения. |
Smuggling activities will continue to be one of the highest threats towards a safe and secure environment within Kosovo and KFOR troops in Kosovo. |
Действия контрабандистов будут и далее создавать самую большую угрозу усилиям по обеспечению спокойной и безопасной обстановки в Косово и для контингентов СДК. |
Regarding measures towards future food security, Thailand encouraged UNIDO to enhance the food processing capacity of the developing countries in order to reduce post-harvest losses. |
Что касается мер по обеспечению будущей продовольственной безопасности, то Таиланд при-зывает ЮНИДО наращивать потенциал разви-вающихся стран в области переработки продуктов питания с целью сократить послеуборочные потери. |
Japan stands ready to continue to provide leadership towards the eradication of poverty and the achievement of sustained economic growth through the enhancement of human security. |
Япония готова и дальше принимать активное участие в усилиях по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого экономического роста путем укрепления человеческой безопасности. |
The decree calls for a concerted effort by all Bhutanese towards HIV prevention along with providing support and care and protecting the legitimate rights of HIV/AIDS patients. |
В указе содержится призыв к скоординированным действиям всех бутанцев в области профилактики ВИЧ, а также к оказанию поддержки инфицированным ВИЧ/СПИДом, проявлению заботы о них и обеспечению защиты их законных прав. |
We have seen renewed political momentum at the United Nations Conference on Sustainable Development in support of action towards sustainable development, including in relation to oceans and seas. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию мы стали свидетелями нового политического импульса в поддержку действий по обеспечению устойчивого развития, в том числе в отношении морей и океанов. |
Many States make financial contributions towards United Nations entities' activities relating to gender equality, including the prevention and elimination of all forms of violence against women. |
Многие государства предоставляют финансовые взносы на деятельность подразделений Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства, в том числе на предотвращение и искоренение всех форм насилия в отношении женщин. |
Many multilateral organizations have been involved in working towards the achievement of the Millennium Development Goals on water access. |
Усилия по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей по обеспечению доступа к водным ресурсам получают поддержку многих международных организаций. |
Brunei Darussalam is also working towards the implementation of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. |
Бруней-Даруссалам принимает также меры по выполнению принятого Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) Кодекса поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников. |
The Heads of State and Government also agreed to consider working towards ensuring adequate representation of NAM in all international fora; and |
Главы государств и правительств также договорились рассмотреть возможность деятельности по обеспечению адекватного представительства ДН на всех международных форумах; и |
We have observed numerous foreign hands interfering with Sudan's security and stability, as if their objective were to drive that country towards partition. |
В усилиях по обеспечению безопасности и стабильности Судана участвует большое число внешних сторон, и поэтому создается впечатление, будто они преследуют цель подвести эту страну к разделу территории. |
Morocco stressed Tunisia's efforts to ensure religious and civilization specificities; the tolerant spirit demonstrated by Tunisia and its commitment towards further promoting and protecting human rights. |
Она подчеркнула усилия Туниса по обеспечению религиозно-культурной специфики, а также демонстрируемый Тунисом дух терпимости и его готовность и далее поощрять и защищать права человека. |
It is essential to pay special attention towards training rural population and women in using new technologies, and providing communication networks to herder families. |
Крайне важно уделить особое внимание обучению сельского населения и женщин использованию новых технологий, а также обеспечению доступа семей пастухов к системам связи. |
In Africa, as a whole, we begin to see the situation on the continent moving towards less conflict and greater peace. |
В Африке в целом проявляется тенденция к сокращению числа конфликтов и к осуществлению более активных мер по обеспечению мира. |