He also acknowledges, and is inspired by the diligent work of civil society in supporting his mandate and contributing towards securing housing rights for all. |
Он также отдает должное неустанной работе гражданского общества, связанной с оказанием поддержки его мандату и содействием обеспечению для всех прав на жилище. |
It considers reports in a constructive dialogue with the States parties and adopts concluding comments that include recommendations for further steps to be taken towards full implementation of the Convention. |
Он рассматривает доклады в рамках конструктивного диалога с соответствующим государством-участником и принимает заключительные замечания, включая рекомендации в отношении дальнейших мер по обеспечению осуществления Конвенции в полном объеме. |
Compared with two years ago, all parties concerned are leaning more towards constructive consultations and practical cooperation on the question of Council reform. |
По сравнению с ситуацией, наблюдавшейся два года тому назад, все заинтересованные стороны больше склоняются к проведению конструктивных консультаций и обеспечению практического сотрудничества в вопросах реформы Совета. |
All of us must play the role of honest brokers, assisting the parties through a difficult negotiating process on the path towards true peace. |
Мы все должны сыграть роль честных посредников, помогая сторонам продвигаться вперед по пути сложного процесса переговоров, ведущих к обеспечению прочного мира. |
The establishment of the Central Emergency Response Fund is also a significant advance and makes headway towards ensuring a predictable and effective response to acute protection needs. |
Создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования также представляет собой существенный шаг вперед на пути к обеспечению предсказуемого и эффективного удовлетворения неотложных потребностей в защите гражданских лиц. |
The progress made by the international community towards comprehensive and complete disarmament and arms control, although praiseworthy, has not yet met our expectations. |
Прогресс, достигнутый международным сообществом на пути к обеспечению всеобщего и полного разоружения и контроля над вооружениями, хотя и заслуживает высокой оценки, еще далеко не отвечает нашим ожиданиям. |
It is true that while immediate priorities are clear, the further route forward towards the complete elimination of nuclear weapons is obscured by uncertainty and, doubtless, risk. |
Верно, что, в то время, как ближайшие приоритеты ясны, в отношении дальнейших шагов по обеспечению полной ликвидации ядерного оружия существует неопределенность, и они, безусловно, сопряжены с риском. |
As President Préval himself pointed out to the mission, impressive strides towards the achievement of macroeconomic stability were made between 2004 and 2007. |
Как сообщил миссии сам президент Преваль, значительный прогресс на пути к обеспечению макроэкономической стабильности был достигнут в период с 2004 по 2007 год. |
UNFPA made a comprehensive submission to the Special Rapporteur, detailing its activities towards sustainable development, including technical assistance to enhance global understanding of the links between population, environment and development. |
ЮНФПА представил Специальному докладчику всеобъемлющую документацию с подробным описанием проводимой им деятельности по обеспечению устойчивого развития, включая оказание технической помощи в целях расширения на глобальном уровне понимания взаимосвязи между народонаселением, окружающей средой и развитием. |
We remain determined to contribute to peace, stability and development in our respective regions and beyond and consider that regional integration is a major contribution towards this goal. |
Мы по-прежнему преисполнены решимости содействовать обеспечению мира, стабильности и развития в наших соответствующих регионах и за их пределами и считаем, что региональная интеграция является одним из важнейших факторов, способствующих достижению этой цели. |
Since 2001 all costs for making school premises available are entered under chapter 12. 1/1201: Payment commitments towards the Federal Real Estate Agency pursuant to the relevant law. |
С 2001 года все расходы по обеспечению школ помещениями включаются в раздел 12. 1/1201: Выплаты по обязательствам перед Федеральным агентством недвижимости согласно соответствующему закону. |
But more immediately, we must stay on the road towards the entry into force of the CTBT. |
Что же касается более краткосрочных перспектив, то мы должны продолжать наши усилия по обеспечению вступления ДВЗЯИ в силу. |
This event may represent a fundamental turning-point towards peace and development in the region and become an example for the whole of Africa. |
Это событие может стать важнейшим поворотным пунктом на пути к обеспечению мира и развития в этом регионе и послужить примером для всей Африки. |
As Kosovo moves steadily and progressively towards the re-establishment of social services and structures, efforts are being made to ensure the inclusion of minority populations. |
По мере того как Косово неуклонно и постепенно продвигается по пути к восстановлению социальных служб и структур, предпринимаются усилия по обеспечению охвата меньшинств. |
The United Nations Millennium Declaration firmly stands as a strong and visible milestone on our common road towards the prosperity and well-being of mankind. |
Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, несомненно, является важной вехой на нашем общем пути к обеспечению процветания и благополучия человечества. |
The United Nations, with the support of relevant international organizations, is committed to assisting Kosovo in the path towards sustainable stability. |
Организация Объединенных Наций, опираясь на поддержку соответствующих международных организаций, привержена оказанию содействия Косово в продвижении по пути к обеспечению устойчивой стабильности. |
The committee completed its work early in 2007, submitting a proposal for draft legislation on a new act designed to do more towards securing gender equality. |
В начале 2007 года комитет завершил свою работу, представив предложение по проекту нового закона, направленного на расширение мер по обеспечению гендерного равенства. |
Coordinating efforts of public authorities towards gender equality as part of the implementation of the mainstreaming strategy; |
координация усилий государственных органов по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в контексте осуществления стратегии обеспечения учета гендерной проблематики; |
All well-intentioned efforts to overcome the many real challenges facing East Timor during its transition towards independence will be rendered meaningless without a renewed action aimed at an all-inclusive reconciliation among East Timorese. |
Все благие усилия по преодолению многочисленных реальных проблем, стоящих перед Восточным Тимором в период его перехода к независимости, станут бессмысленными без активизации действий по обеспечению всеохватывающего примирения между восточнотиморцами. |
The secretariat was encouraged to steer that format towards simplicity to facilitate efficient and effective reporting and to avoid making reporting an onerous burden to countries. |
Секретариату рекомендуется проводить линию на то, чтобы был получен простой формат, что содействовало бы обеспечению эффективной и действенной отчетности и помогло бы избавить страны от обременительной работы, которая могла бы возникнуть в связи с отчетностью. |
The representative of Argentina considered that the existence of an optional protocol would contribute significantly towards ensuring that economic, social and cultural rights were treated equally to civil and political rights. |
Представитель Аргентины отметил, что принятие факультативного протокола будет в значительной степени способствовать обеспечению того, что экономические, социальные и культурные права будут рассматриваться наравне с гражданскими и политическими правами. |
I share the view that success in achieving the agreed poverty-reduction and growth goals would go a long way towards reducing the risk of conflict. |
Я разделяю мнение, согласно которому успех в достижении согласованных целей по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического роста позволит в значительной степени сократить риск возникновения конфликтов. |
The obligations of the South African Government towards all its people were unambiguous and its mandate with regard to equal rights was stated in the preamble to the Constitution. |
Обязательства правительства Южной Африки перед своим народом носят недвусмысленный характер, и его задачи по обеспечению равноправия закреплены в преамбуле Конституции. |
Its championing of counter-terrorism as an integral part of its responsibilities towards international peace and security is the most significant feature of its work. |
Пропаганда борьбы с терроризмом в качестве неотъемлемой части обязанностей Совета по обеспечению международного мира и безопасности является наиболее важной чертой его деятельности. |
The Fund would further strengthen its capacity to manage for results, including orienting and coordinating existing systems towards results and improving human resource management. |
Фонд дополнительно укрепит свой потенциал по обеспечению управления, ориентированного на конкретные результаты, включая ориентацию и координацию деятельности существующих систем в целях достижения конкретных результатов и совершенствования управления людскими ресурсами. |