If humanitarian assistance is to contribute towards lasting benefits to affected people it must, from the beginning, be inclusive and locally owned by communities, including the most vulnerable, and national and local authorities. |
Для того чтобы гуманитарная помощь содействовала обеспечению долгосрочных выгод для пострадавших, она с самого начала должна быть всеобъемлющей и осуществляться под руководством местных общин, включая наиболее уязвимые слои населения, а также национальных и местных органов власти. |
Japan, along with the member States of the Non-Proliferation and Disarmament Initiative, continues to consider possible approaches towards the earliest entry into force of the Treaty |
Вместе с государствами - участниками инициативы в области нераспространения и разоружения Япония продолжает изучать возможные подходы к обеспечению скорейшего вступления в силу Договора. |
They expressed deep concern about the threats and challenges arising from the multiple interrelations of the current international crisis, which has a negative impact on the efforts of our countries towards growth and sustainable economic and social development. |
Они высказали глубокую обеспокоенность существующими угрозами и вызовами, включая нынешний мировой кризис, имеющий множество взаимосвязанных проявлений, который негативно отражается на усилиях наших государств по обеспечению роста и устойчивого социально-экономического развития. |
The second Garowe Constitutional Conference showed the way towards more inclusive governance with clear benchmarks, and the United Nations Political Office for Somalia has now been established in Mogadishu. |
Вторая конституционная конференция в Гароуэ проложила путь к обеспечению более представительного управления страной и выработке более четких ориентиров ее развития, и недавно в Могадишо учреждено Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали. |
The Action Group stressed that the bloodshed must end and the parties must be prepared to put forward effective interlocutors to work with the Joint Special Envoy towards a Syrian-led settlement. |
Группа действий подчеркнула, что кровопролитию следует положить конец и что стороны должны быть готовы выдвинуть реальных представителей для работы с Совместным специальным посланником по обеспечению урегулирования под руководством самих сирийцев. |
We believe the BRICS are an important force for incremental change and reform of current institutions towards more representative and equitable governance, capable of generating more inclusive global growth and fostering a stable, peaceful and prosperous world. |
Мы рассматриваем БРИКС как важную движущую силу процесса постепенного преобразования и реформирования нынешних институтов в рамках перехода к более представительной и справедливой системе управления, способной генерировать более инклюзивный глобальный рост и содействовать обеспечению стабильности, мира и процветания во всем мире. |
The proposed budget is guided by the priorities set out in the draft strategic plan for 2014-2017 and Executive Board decision 2012/7 on the progress report towards a harmonized cost-recovery policy. |
Предлагаемый бюджет составлен на основе приоритетов, изложенных в проекте стратегического плана на 2014 - 2017 годы и в решении Исполнительного совета 2012/7 о докладе о мерах по обеспечению согласованной политики возмещения расходов. |
The Green Climate Fund is to support projects, programmes, policies and other activities in developing country parties and countries are now in the process of working towards its full operationalization and initial capitalization. |
Зеленый климатический фонд призван поддерживать проекты, программы, политику и другие виды деятельности в развивающихся странах-участниках, и в настоящее время страны ведут работу по обеспечению его полного задействования и обеспечения первоначальным капиталом. |
The Special Representative calls upon the Member States that are the focus of the Children, Not Soldiers campaign to redouble their efforts and intensify their collaboration with the United Nations and other child protection actors towards compliance with their commitments. |
Специальный представитель призывает государства-члены, которым уделяется особое внимание в рамках кампании «Дети, а не солдаты», удвоить свои усилия и активизировать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими структурами, занимающимися защитой детей, по обеспечению выполнения принятых ими обязательств. |
Ocean-related sectors, for example shipping and fishing, have worked for a number of years towards developing sectoral energy-efficiency measures with a view to reducing their greenhouse gas emissions. |
Связанные с океаном сектора, например судоходство и рыболовство, в течение ряда лет прилагают усилия с целью разработки секторальных мер по обеспечению энергоэффективности в целях сокращения выбросов парниковых газов. |
It is also important that all stakeholders continue to focus activities in support of the efforts of the least developed countries towards gender equality and women's empowerment. |
Важно также, чтобы все заинтересованные стороны и впредь проводили мероприятия с учетом поддержки усилий наименее развитых стран по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
Additionally, the environmental management plan should contribute towards ensuring transparency and clarity on, inter alia, aspects of environmental impact assessment in the decision-making process of the Authority. |
Кроме того, план экологического обустройства должен способствовать обеспечению транспарентности и ясности, в частности в вопросе о том, какие аспекты оценки экологического воздействия находят отражение при принятии Органом своих решений. |
The Forum contributed towards building consensus and creating awareness with regard to key areas of ICTD, such as cybersecurity and ICTD capacity-building for youth, and also mobilized stakeholders to chart a collaborative action plan for the way forward. |
Форум способствовал достижению консенсуса и обеспечению осведомленности в отношении ключевых областей ИКТР, таких, как кибербезопасность и наращивание потенциала молодежи в области ИКТР и, кроме того, он мобилизовал усилия заинтересованных сторон для составления совместного плана дальнейших действий. |
Pledged to inclusive social and economic justice for all, India has shifted towards liberalization, and the private sector, industry and commerce operate in a market they increasingly control. |
Будучи приверженной обеспечению широкой социально-экономической справедливости для всех, Индия сделала шаг в направлении либерализации, и частный сектор, промышленность и торговля работают на рынке, который они все больше контролируют. |
In moving towards a flexible mode of engagement, the peacebuilding priorities included in Sierra Leone's Agenda for Prosperity will continue to provide guidance for the Commission's engagement. |
В процессе перехода к гибким формам взаимодействия Комиссия и впредь будет руководствоваться в своей работе приоритетами в области миростроительства, включенными в программу действий Сьерра-Леоне по обеспечению процветания. |
The joint United Nations offices in the field will enhance partnerships on critical issues related to the peacebuilding process and facilitate the transition towards longer-term development, including designing programmes to address the remaining humanitarian needs of the population. |
Создание совместных представительств структур Организации Объединенных Наций на местах позволит укрепить партнерские связи по важнейшим вопросам, связанным с процессом миростроительства, и облегчить переход к деятельности по обеспечению долгосрочного развития, включая разработку программ для удовлетворения сохраняющихся гуманитарных потребностей населения. |
Around 22 per cent of DAC ODA was directed towards enhancing gender equality and women's empowerment in 2010, up from 15 per cent in 2008. |
Около 22 процентов ОПР, предоставляемой странами-членами КСР, было направлено в 2010 году на активизацию работы по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин по сравнению с 15 процентами в 2008 году. |
We would also like to notify you that, as commissioned by the Office of the Equal Opportunities Ombudsman, in 2011 in Lithuania a social advertising campaign was conducted, with a slogan "Discrimination harms all", aimed at developing intolerance towards the manifestations of hatred. |
Мы также хотели бы сообщить о том, что по инициативе Управления Уполномоченного по обеспечению равных возможностей в 2011 году в Литве была проведена социальная рекламная кампания под лозунгом "Дискриминация вредит всем", направленная на формирование нетерпимости к проявлениям ненависти. |
He would like to know whether the State party was doing anything to modify the attitudes of indigenous chiefs towards women, whom they did not even invite to public meetings, and so promote gender equality. |
Оратор хотел бы знать, принимает ли государство-участник меры для изменения отношения руководителей коренных народов к женщинам, которых они не приглашают даже на общественные мероприятия, и содействия таким образом обеспечению гендерного равноправия. |
The Council encouraged the Special Envoy to pursue his efforts to coordinate bilateral, interregional and international response and support for the Sahel region and towards a more coherent and coordinated approach on the part of all United Nations entities involved in this region. |
Совет призвал Специального посланника продолжать его усилия по обеспечению координации двусторонних, межрегиональных и международных мер и поддержки Сахельского региона в целях применения всеми структурами Организации Объединенных Наций, действующими в этом регионе, более согласованного и скоординированного подхода. |
UN-Women promoted the ratification of the Convention in South Sudan and works towards the ratification of the Optional Protocol to the Convention, for example in Morocco. |
Структура «ООН-женщины» способствовала ратификации Конвенции в Южном Судане и прилагает усилия по обеспечению ратификации Факультативного протокола к Конвенции, например в Марокко. |
including detailed information on time-bound plans towards treaty compliance, with special emphasis regarding obligations under Articles 3, 4 and 5; and |
включения подробной информации о хронологически четких планах по обеспечению соблюдения договора с уделением особого внимания обязательствам по статьям З, 4 и 5; и |
This policy reflects Costa Rica's commitment to managing and controlling migratory flows over the next ten years (2013 - 2023) and to working towards the integration of migrants. |
Эта политика включает в себя взятые на себя коста-риканским государством обязательства по управлению миграционными потоками и контролю за ними в ближайшее десятилетие (2013 - 2023 годы) и обеспечению интеграции мигрантов в общество. |
The Commission noted the key role of ESCAP in facilitating consultations to ensure integration of national and regional priorities in ongoing regional and global processes towards formulation of the development agenda beyond 2015. |
Комиссия отметила ключевую роль ЭСКАТО в содействии консультациям по обеспечению интеграции национальных и региональных приоритетов в происходящие в настоящее время региональные и глобальные процессы в направлении разработки повестки дня развития на период после 2015 года. |
It had enabled a national dialogue to begin, critical issues to be identified and had brought about a slight but positive change in stakeholders' attitude towards access to information and public participation, all of which would benefit the future implementation of the Convention in Hungary. |
Оно дало возможность начать национальный диалог, выявить критические вопросы и добиться небольших, но положительных изменений в отношении заинтересованных сторон к обеспечению доступа к информации и участию общественности, все из которых пойдут на пользу осуществлению Конвенции в Венгрии в будущем. |