Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечению

Примеры в контексте "Towards - Обеспечению"

Примеры: Towards - Обеспечению
In this regard, the South African Government strongly believes that the full implementation of the report and its recommendations is crucial to addressing the pernicious acts of impunity and will greatly contribute towards ensuring accountability. В этой связи правительство Южной Африки твердо убеждено в том, что полное осуществление доклада и его рекомендаций будет в огромной мере способствовать пресечению пагубных актов безнаказанности и обеспечению ответственности за них.
The GSF project aimed to contribute towards more equitable development through practical advice, human resource development through training on gender issues, and policy analysis to genuinely improve the gaps between Funafuti and the outer islands. Проект ФГП был призван содействовать обеспечению более сбалансированного развития с помощью практических консультаций, развитию человеческого потенциала путем подготовки по гендерным вопросам и проведению анализа политики, с тем чтобы реально уменьшить разрыв между Фунафути и отдаленными островами.
They have also contributed towards increased collaboration between women's organizations and local authorities in several countries, leading to a joint international conference on women's safety and security, to be held in Brazil in July 2008. Выводы, сделанные в ходе этих исследований, также помогли расширить сотрудничество между женскими организациями и местными властями в ряде стран, после чего было решено провести в июле 2008 года в Бразилии совместную международную конференцию по обеспечению безопасности женщин.
Peace agreements formally end armed conflict and provide the framework for the reconstruction of political, legal, economic and social structures, as well as promote equality between men and women as a means towards creating a stable and peaceful society. Мирные соглашения формально кладут конец вооруженному конфликту и обеспечивают основу для восстановления политических, правовых, экономических и социальных структур, а также содействуют обеспечению равенства между мужчинами и женщинами как средству создания стабильного и мирного общества.
In both of these examples, the timely measures taken by CODISRA helped to ensure due process; its efforts are currently directed towards monitoring cases to ensure that judgements are duly enforced. В обоих случаях действия, своевременно принятые КОДИСРА, способствовали обеспечению надлежащего разбирательства и в настоящее время нацелены на обеспечение контроля за неукоснительным исполнением решений по этим делам.
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that employers respect their contractual obligations towards their employees, namely by refraining from arbitrarily dismissing them or by paying their salaries or social security contributions on time. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять эффективные меры, чтобы обеспечить соблюдение работодателями своих договорных обязательств по отношению к своим работникам, в частности путем отказа от произвольного их увольнения или своевременной выплаты им заработной платы или пособий по социальному обеспечению.
Furthermore, the Government has worked with donors and the international financial institutions to align funding priorities and chart a path towards medium-and long-term socio-economic development and the adequate delivery of basic social services. Кроме того, правительство взаимодействовало с донорами и международными финансовыми учреждениями, с тем чтобы определить финансовые приоритеты и наметить путь к обеспечению среднесрочного и долгосрочного социально-экономического развития и надлежащему обеспечению базовых социальных услуг.
Most recent indicators show significant strides towards universal enrolment as a result of concerted efforts, in the context of strong popular mobilization, on the part of the Ministry, government departments, local associations, the electorate and civil society. Последние показатели указывают на значительные сдвиги на пути к обеспечению всеобщего охвата образованием, достигнутые в результате скоординированных усилий, в контексте мощной поддержки населения со стороны министерства, правительственных департаментов, местных ассоциаций, электората и гражданского общества.
If such revenues were channeled towards a mixture of adaptation, technology transfer and emission mitigation projects, benefits of such policies for developing countries could equal two to five times their costs. Если эти доходы направить на реализацию комплекса проектов по обеспечению адаптации, передаче технологии и сокращению выбросов, то выгоды от такой политики для развивающихся стран могут в два-пять раз превысить связанные с ней затраты.
In the meantime, my Special Representative continues to work with all concerned towards the political and power-sharing agreements and security commitments that would be necessary for such an operation to succeed. Пока же мой Специальный представитель продолжает работать со всеми заинтересованными сторонами, добиваясь заключения ими политического соглашения и соглашения о разделе власти, а также принятия обязательств по обеспечению безопасности, что является одним из условий успеха такой операции.
From the consideration of its report, it is clear also that Japan is aware of areas where improvements can be made and Indonesia considered that the efforts in this regard form part of an ongoing process towards a full enjoyment of human rights in the country. Изучение доклада показывает также, что Японии известно, в каких именно областях положение может быть улучшено, и, по мнению Индонезии, предпринимаемые усилия в этом направлении являются частью текущей работы по обеспечению полной реализации прав человека в стране.
Let me conclude by assuring the General Assembly that Bosnia and Herzegovina, as a country on its way towards full membership in the European Union, is fully committed to scaling up and ensuring universal access to HIV/AIDS prevention and care. В заключение позвольте мне заверить Генеральную Ассамблею в том, что Босния и Герцеговина, будучи страной, продвигающейся по пути к полному вступлению в члены Европейского союза, преисполнена решимости активизировать работу по обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению и уходу.
The Government of Turkmenistan has adopted a responsible attitude towards assessing the situation in our country and neighbouring countries, and has taken appropriate action to adopt a comprehensive state-wide approach to the prevention and treatment of HIV/AIDS. Правительство Туркменистана ответственно подошло к оценке ситуации в стране и в соседних государствах и предприняло соответствующие меры по обеспечению государственного комплексного подхода к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа.
The challenges today are to shift the role of men towards advancing women's economic, social and cultural rights and promoting gender equality through a better understanding and assessment of gender roles and related structural inequalities. Сегодня задача заключается в том, чтобы переориентировать роль мужчин на улучшение положения женщин в части их экономических, социальных и культурных прав и содействие обеспечению гендерного равенства за счет лучшего понимания и оценки гендерных ролей и обусловленных ими структурных несоответствий.
That project would attempt to develop a more integrated, holistic approach towards WMD non-proliferation implementation, working initially with Bosnia and Herzegovina as a pilot country but developing methodologies and approaches in and for a wider regional context. В рамках этого проекта делалась бы попытка разработать более комплексный, целостный подход к деятельности по обеспечению нераспространения ОМУ, работая первоначально с Боснией и Герцеговиной в качестве пилотной страны и разрабатывая при этом методологии и подходы в более широком региональном контексте.
All those concerned agreed on the content of education policy: it must be geared towards short-term, innovative educational measures leading to the same ultimate goal of improving the future of Antillean children. Все заинтересованные стороны пришли к единому мнению относительно содержания политики в области образования: она должна быть направлена на принятие рассчитанных на краткосрочную перспективу и новаторских по характеру мер в области образования, позволяющих достичь той же конечной цели, - обеспечению лучшего будущего для антильских детей.
The Working Group notes that almost all Parties have taken measures towards establishing and maintaining emergency preparedness to respond to industrial accidents, though it is not able to draw definitive conclusions as to their efficiency. Рабочая группа отмечает, что почти все Стороны приняли меры по обеспечению и поддержанию готовности к действиям в случаях промышленных аварий, хотя она не может сделать окончательные выводы о степени их эффективности.
A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа.
However, recognising the difficulties to be overcome before this objective can be reached, satellite accounts will provide a useful way of working towards solutions that give the appropriate level of confidence in the resulting measures and practical guidance on implementation will help to ensure international comparability. Однако при всех трудностях, которые предстоит преодолеть, прежде чем удастся достигнуть эту цель, вспомогательные счета будут служить полезным средством для нахождения решений, которые обеспечивают надлежащий уровень надежности итоговых мер, и практические руководящие указания по осуществлению будут способствовать обеспечению международной сопоставимости.
He also welcomed the ongoing work of the United Nations, and, in particular, the Secretary-General, towards reaching a just, lasting and mutually acceptable settlement that took into account the will of all the people concerned. Оратор также приветствует непрекращающиеся усилия Организации Объединенных Наций и особенно Генерального секретаря по обеспечению справедливого, прочного и взаимоприемлемого решения, учитывающего интересы всех заинтересованных лиц.
Further, the establishment of an Asylum Court and the fact that the decision-makers are qualified judges make an essential contribution towards providing the safeguards stipulated in article 3 of the Convention. Кроме того, создание Суда по делам об убежище и тот факт, что принимающие решения лица являются квалифицированными судьями, серьезно способствуют обеспечению гарантий, предусмотренных статьей 3 Конвенции.
GRP efforts on economic, social and cultural rights are linked very closely with its plans and programs towards the attainment of its Millennium Development Goal (MDG) targets. Усилия ПРФ по обеспечению экономических, социальных и культурных прав очень тесно связаны с его планами и программами, направленными на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
Renewed momentum towards the entering into force of the Treaty is perceptible and we must reinforce it, especially in the context of the 2010 Non-Proliferation Treaty Review Conference. Наблюдается активизация усилий по обеспечению вступления этого Договора в силу, и мы должны поддержать их, особенно в контексте намеченной на 2010 год Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия.
Government has taken and is continuing to take measures on ensuring human rights and particularly economic and social rights of internally displaced persons and towards improvement of their living conditions. Правительство принимало и продолжает принимать меры по обеспечению прав человека, в особенности экономических и социальных прав, внутренне перемещенных лиц и в целях улучшения условий их жизни.
In this sense, it will include a technical cooperation and capacity-building component and will also support the creation and operation of knowledge networks to facilitate the exchange of experience and the undertaking of applied research on regional advances towards sustainable development with a comparative perspective. В этой связи она будет включать компонент технического сотрудничества, в том числе в области укрепления потенциала, и будет предусматривать оказание поддержки усилиям по созданию и обеспечению функционирования сетей знаний для обмена опытом и проведения прикладных исследований в целях сравнительной оценки успехов региона в достижении целей устойчивого развития.