In that way Ukraine has demonstrated its steadfast commitment to the strengthening of international peace and stability and made a solid contribution towards the strengthening of the international regime of non-proliferation of nuclear weapons. |
Таким образом Украина подтвердила свою последовательную приверженность обеспечению международного мира и стабильности и внесла весомый вклад в укрепление международного режима нераспространения ядерного оружия. |
Governments and parliaments of countries in transition towards democratization continue to seek the legal expertise of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in their efforts to strengthen the national human rights protection mechanisms and guarantees. |
Правительства и парламенты стран, находящихся на пути демократических преобразований, продолжают обращаться к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за правовой помощью в рамках предпринимаемых ими усилий по укреплению национальных механизмов и обеспечению гарантий по защите прав человека. |
At its second regular session in September 2004, the Executive Board recognized the progress made by UNICEF towards gender parity and urged UNICEF to continue efforts to achieve gender balance, especially at the senior managerial level. |
На своей второй очередной сессии в сентябре 2004 года Исполнительный совет признал прогресс, достигнутый ЮНИСЕФ в деле обеспечения гендерного равенства, и настоятельно призвал ЮНИСЕФ продолжить свои усилия по обеспечению гендерной сбалансированности, особенно на уровне старшего руководящего звена. |
Governments are invited to provide the proper legal and regulatory environment for the rapid development of electronic commerce and its dissemination among enterprises, especially small and medium-sized enterprises with a view towards, inter alia, facilitating interoperability. |
Правительствам предлагается обеспечить надлежащие нормативно-правовые условия для быстрого развития электронной торговли и ее освоения предприятиями, особенно малыми и средними предприятиями, в целях содействия, в частности, обеспечению их взаимной совместимости. |
The region was working towards full implementation of relevant international instruments concerning women and children and was intensifying efforts to enhance the capacity of disadvantaged women to participate in the labour market on an equal basis. |
В настоящее время в регионе принимаются меры по обеспечению полномасштабного осуществления соответствующих международных документов о положении женщин и детей и наращиваются усилия, направленные на расширение возможностей женщин, находящихся в неблагоприятном положении, на равных условиях участвовать в рынке труда. |
By promoting the prevention of disability, rehabilitation and the equalization of opportunities for persons with disabilities, the World Programme of Action represents an original synthesis of the movement towards a human rights model with more traditional disability concerns. |
Содействуя предупреждению инвалидности, реабилитации и обеспечению равных возможностей для инвалидов, Всемирная программа действий представляет собой оригинальное сочетание продвижения к модели, опирающейся на права человека, с более традиционными подходами к инвалидности. |
The efforts of the United Nations towards the establishment of the rule of law within and among nations represent one of the most important contributions that we can expect it to make in the new century. |
Усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права внутри государств и в отношениях между ними - это одна из наиболее важных мер, которых мы можем ожидать от нее в новом столетии. |
A sense of cynicism prevailed about the goodwill of the international community towards helping solve the critical structural problems and ensuring that the gap between emergency relief and development is closed. |
В отношении доброй воли международного сообщества к оказанию содействия в решении крайне серьезных структурных проблем и обеспечению плавного перехода от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития преобладающим чувством был цинизм. |
In that regard, the Russian Federation supported the High Commissioner's efforts to ensure greater flexibility and effectiveness in the work of UNHCR, to direct human and financial resources towards addressing the most pressing needs and to ensure optimal implementation of activities. |
В этой связи Российская Федерация одобряет усилия Верховного комиссара по обеспечению большей гибкости и эффективности в работе УВКБ, направлению большего объема людских и финансовых ресурсов на удовлетворение самых насущных потребностей и обеспечению оптимального осуществления мероприятий. |
All national development strategies should embrace the goals of gender equality and the empowerment of women and identify actions to strengthen the present trends towards gender equality. |
Все национальные стратегии развития должны включать цели достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и в них должны определяться меры в целях усиления современных тенденций к обеспечению гендерного равенства. |
It is the entity called upon to implement important domestic policies and programmes that protect the family and advance its organization on the basis of an institution that tends towards equality of rights and obligations of the couple, responsible parenthood and mutual assistance within the home. |
Именно этот институт призван осуществлять такие значимые внутреннюю политику и программы, которые обеспечивают защиту семьи и способствуют более совершенной ее организации на основе структуры, содействующей обеспечению равенства прав и обязанностей супругов, способствующей ответственному выполнению родительских обязанностей и взаимопомощи в семейном кругу. |
The Special Representative welcomed the commitments made by the Government of Sri Lanka and the leadership of LTTE, which represented a significant development towards ensuring the protection, rights and welfare of children affected by the ongoing armed conflict in Sri Lanka. |
Специальный представитель приветствовал обязательства, взятые правительством Шри-Ланки и руководством ТОТИ, которые представляют собой значительный шаг на пути к обеспечению защиты, прав и благосостояния детей, пострадавших в результате продолжающегося вооруженного конфликта в Шри-Ланке. |
In order to achieve an optimal use of available resources, efforts will continue and will be enhanced towards the sharing of various services at the country level and common premises, whenever feasible and cost-effective. |
В интересах оптимального использования имеющихся ресурсов будут продолжаться и расширяться усилия по обеспечению совместного использования различных служб на страновом уровне и общих помещений там, где это практически осуществимо и оправдано с точки зрения затрат. |
Its successful enactment into law and the start of its implementation will be a big step, in demonstrating that Bosnia and Herzegovina is capable of taking difficult decisions in this sensitive area, in tackling fraud and corruption and in moving towards EU compatibility. |
Его успешное преобразование в закон и начало осуществления станут большим шагом вперед, поскольку это продемонстрирует способность Боснии и Герцеговины принимать сложные решения в деликатной сфере и бороться с мошенничеством и коррупцией и принимать меры по обеспечению совместимости норм с Европейским союзом. |
As a result of their discussions, the two sides adopted the attached statement setting out the points of agreement reached and reflecting a mutual desire to continue to work resolutely towards the speedy and smooth accomplishment of the tasks entrusted to UNMOVIC and IAEA. |
По итогам состоявшихся обсуждений обе стороны приняли прилагаемое заявление с изложением пунктов, по которым было достигнуто согласие, и выражением взаимного желания решительно продолжать работу по обеспечению оперативного и слаженного выполнения задач, поставленных перед ЮНМОВИК и МАГАТЭ. |
More recently, the Special Court for Sierra Leone, which has now indicted a number of the individuals most responsible for the atrocities committed there, has contributed somewhat towards ensuring justice for the victims of the crimes and their families. |
Совсем недавно Специальный суд по Сьерра-Леоне, который вынес обвинение ряду лиц, несущих наибольшую ответственность за совершенные там зверства, в определенной степени способствовал обеспечению справедливости для жертв преступлений и для их семей. |
Thanks to that updating effort by both Chairmen, it is clear that the Committee established under resolution 1267 is a sanctions enforcement body, whereas the Committee established under resolution 1373 is geared towards cooperation and facilitating assistance. |
Благодаря этой работе двух председателей стало понятно, что Комитет, созданный в соответствии с резолюцией 1267, является механизмом по обеспечению выполнения санкций, в то время как деятельность Комитета, учрежденного на основании резолюции 1373, направлена на развитие сотрудничества и предоставление помощи. |
Adherence to the Convention would constitute, in any area in the world fraught with tension, a significant confidence-building gesture and encouragement towards peace and ultimate solutions to the problems. |
Присоединение к Конвенции стало бы в любой части мира, где существуют очаги напряженности, жестом укрепления доверия и стимулом к обеспечению мира и окончательному решению существующих проблем. |
It was equally important for the international community, developing countries, and the United Nations agencies, particularly UNCTAD and WTO to fulfil their obligations towards developing countries and LDCs by supporting their efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Важно также, чтобы международное сообщество, развитые страны и учреждения системы Организации Объединенных Наций, особенно ЮНКТАД и ВТО, выполнили свои обязательства по отношению к развивающимся и наименее развитым странам посредством оказания поддержки их усилиям по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
That was why the European Union regretted the failure of the Cancún Conference, which was a missed opportunity, in particular for least developed countries, to make headway towards the objective of duty- and quota-free access for their exports, as set out in the Doha Declaration. |
Именно поэтому Европейский союз выражает сожаление по поводу неудачного результата Конференции в Канкуне, на которой была упущена возможность, в частности для наименее развитых стран, добиться успеха на пути к реализации цели по обеспечению беспошлинного и неквотируемого доступа для их экспортных товаров, содержащейся в Дохинской декларации. |
If taken into account, their life experience and knowledge can contribute to a successful partnership between developers and the community and can promote unity in the community towards a common goal that can benefit the whole of the community including the poorest. |
При этом их жизненный опыт и знания могут способствовать налаживанию успешных партнерских связей между застройщиками и общиной и обеспечению единства в общине на пути к достижению общей цели, которая может принести пользу всей общине, включая самых бедных ее членов. |
They further called on these States to refrain from any action that could undermine regional and international peace and security and the efforts of the international community towards nuclear disarmament and the prevention of nuclear weapons proliferation. |
Они также призвали эти государства воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать региональный и международный мир и безопасность и усилия международного сообщества по обеспечению ядерного разоружения и предотвращению распространения ядерного оружия. |
The project aims to identify the dynamics between trade and forest management and to analyse market forces in order to work more effectively towards sustainable livelihoods and to sustain the forest resource base. |
Цель этого проекта заключается в оценке взаимодействия между торговлей и лесопользованием и в анализе рыночных механизмов в целях повышения эффективности усилий по переходу к устойчивому обеспечению средствами к существованию и рационального использования лесных ресурсов. |
4 Implementing the Proposals for Action of the Intergovernmental Panel on Forests and the Intergovernmental Forum on Forests: a tool to assist national-level assessment of progress and priorities for action towards sustainable forest management, developed in support of the United Nations Forum on Forests, available at. |
4 Осуществление практических предложений Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форума по лесам: средство содействия проводимой на национальном уровне оценке прогресса и приоритетов в области деятельности по обеспечению устойчивого лесопользования, разработанное в поддержку ФООНЛ (помещено на веб-сайте). |
Combined with parallel efforts to enhance the delivery of basic services, improve food security and promote environmental sustainability, it could pave the way for Haiti to cross a critical threshold from enduring poverty towards a future of socio-economic security. |
Одновременно с параллельно предпринимаемыми усилиями по расширению основных услуг, укреплению продовольственной безопасности и повышению экологической устойчивости это поможет Гаити вырваться из тисков нищеты и сделать принципиально важный первый шаг на пути к обеспечению социально-экономической безопасности в будущем. |