This process must be accompanied by the launching of reform of the State apparatus, which could contribute progressively towards making the rule of law prevail in the "un-rule of law" which presently affects most of the population in Myanmar. |
Этот процесс должен сопровождаться развертыванием реформы государственного аппарата, которая могла бы содействовать постепенному обеспечению торжества законности над "беззаконием", от которого в настоящее время страдает большинство населения Мьянмы. |
During the biennium 2000-2001, efforts will continue to be directed towards the effective and efficient management of the facilities, including maintenance and operations services and planning and design services that would result in improved delivery of services. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов будет продолжаться работа по обеспечению эффективной и рациональной эксплуатации помещений, включая обслуживание и эксплуатацию и планирование и проектирование, что приведет к повышению качества предоставляемых услуг. |
The activities of ICJ in the four years 1994 to 1997 have continued to be directed towards: promoting the observance, respect for and implementation of human rights under the rule of law; activities relating to the violations of human rights and international standard-setting. |
Деятельность МКЮ за четыре года в период с 1994 по 1997 год по-прежнему была направлена на содействие соблюдению, обеспечению уважения к правам человека и их осуществлению в условиях правопорядка и законности; предпринимались действия в связи с нарушениями прав человека и повсеместным установлением международных стандартов. |
The subsidies should also strengthen the tolerant attitudes of the majority population towards ethnic minorities and support the integration of immigrants into Finnish society and their possibilities to participate in cultural, social, economic and political life. |
Кроме того, субсидии должны способствовать укреплению терпимости основного населения в отношении к этническим меньшинствам, обеспечению интеграции иммигрантов в финское общество и укреплению их возможностей для участия в культурной, социальной, экономической и политической жизни. |
While all indicators point to a deterioration of the situation on the ground in Somalia, we believe it is most crucial to take advantage of the window of opportunity provided by the commitment of various stakeholders and the Somali parties themselves towards achieving lasting peace and security. |
Несмотря на то, что все факты в Сомали свидетельствуют об ухудшении положения на местах, мы считаем, что сегодня крайне важно воспользоваться возможностью, которая предоставляется сегодня благодаря продемонстрированной различными участниками и самими сомалийскими сторонами приверженностью обеспечению прочного мира и безопасности. |
On the contrary, there is a legitimate Government, which is currently in the process of consolidating its democracy and its institutions and is trying to pave the way towards stability and development. |
Напротив, в стране действует законное правительство, которое в настоящее время осуществляет процесс укрепления демократии и институтов и стремится проложить путь к обеспечению стабильности и развития. |
The initiatives of the Inter-Agency Task Force on Geographic Information of the Office of the President reflect this objective of government towards the establishment of a spatial information exchange infrastructure, data integration and standardization. |
Поставленные правительством задачи по созданию инфраструктуры для обмена пространственной информацией и обеспечению объединения и стандартизации данных решает Межведомственная целевая группа по географической информации при канцелярии президента. |
Our efforts and those of the international community to provide assurances and guarantees to the movements have yet to yield the desired results in the form of a speedy movement towards an agreement. |
Наши усилия и усилия международного сообщества по обеспечению гарантий для всех движений еще не принесли желаемых результатов в виде быстрого продвижения в направлении достижения договоренности. |
They are also determined to build a strong and lasting culture of peace, democracy, good governance, respect for human rights and accountability, as the surest and - in many cases - the most rapid path towards sustainable human development. |
Они также преисполнены решимости формировать и укоренять прочную культуру мира, демократии, благого управления, уважения прав человека и подотчетности, поскольку это самый эффективный и во многих случаях наиболее быстрый путь к обеспечению устойчивого развития человека. |
The Conference addressed the issue of possible future conferences, expressed the determination of its participants to continue working towards entry into force of the Treaty and took note of the provisions contained in paragraph 3 of article XIV of the Treaty. |
Конференция рассмотрела вопрос о возможных будущих конференциях, выразила решимость своих участников продолжать вести работу по обеспечению вступления Договора в силу и отметила положения, содержащиеся в пункте З статьи XIV Договора. |
However, I can assure the Council that the people of Sierra Leone consider such constraints to be temporary hurdles along the path towards peace and security in Sierra Leone and neighbouring countries. |
Однако я могу заверить Совет в том, что народ Сьерра-Леоне рассматривает такие ограничения как временные препятствия на пути к обеспечению мира и безопасности в Сьерра-Леоне и соседних странах. |
That diversity in the state of forests and forest types, particularly in highly populated countries with low forest cover, poses special challenges and requires innovative approaches towards the establishment and management of protected forest areas. |
Такое разнообразие в состоянии и типовом составе лесов, особенно в слаболесистых странах с высокой плотностью населения, вызывает особые проблемы и требует неординарных подходов к созданию и обеспечению функционирования охраняемых лесных районов. |
This collective endeavour must strive towards optimum coordination between the work of the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission in order to complement international efforts in the pursuit of general and complete disarmament, which remains our ultimate goal. |
Эти коллективные усилия должны быть направлены на оптимальную координацию между работой Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению в целях дополнения международных усилий по обеспечению всеобщего и полного разоружения, которое остается нашей конечной целью. |
That will mark the beginning of the legitimization of the authorities that we hope will become an inherent part of a general process leading towards pacification and a negotiated solution for the final status of Kosovo. |
Это ознаменует собой начало процесса придания законного характера органам управления, что, как мы надеемся, станет неотъемлемой частью общего процесса, ведущего к обеспечению примирения и нахождению в ходе переговоров путей урегулирования проблемы, связанной с окончательным статусом Косово. |
In this respect, Japan urges that the roles of the NSG and the ZC be explicitly endorsed in the NPT review process towards the 2005 Review Conference as important mechanisms to help ensure the strict and compliance with the NPT. |
В этом контексте Япония настоятельно призывает, чтобы в контексте обзорной Конференции 2005 года участники процесса рассмотрения действия ДНЯО четко признали роль ГЯП и КЦ как важных механизмов, содействующих обеспечению строгого соблюдения ДНЯО. |
It reflects the commitment of Member States towards ensuring peace, security and disarmament; promoting development and poverty eradication; protecting our common environment; upholding human rights, democracy and good governance; protecting the vulnerable; and meeting the special needs of Africa. |
В Декларации отражена приверженность государств-членов обеспечению мира, безопасности и разоружения; содействию развитию и искоренению нищеты; охране нашей общей окружающей среды; упрочению прав человека, демократии и благого управления; защите уязвимых; и удовлетворению особых потребностей Африки. |
The Kosovo Transitional Council continues to meet and has underlined its commitment to working towards a united Mitrovica in a united Kosovo, with all national communities able to stay and lead a normal and peaceful life. |
Продолжает заседать Переходный совет Косово, который подчеркнул свою приверженность обеспечению единства Митровицы в составе объединенного Косово, где имели бы возможность оставаться и вести нормальную, мирную жизнь все национальные общины. |
It is our fervent hope that our endeavours towards that end will be helped, not hindered, and that our efforts to attain national unity and our efforts at nation-building will be met with understanding and encouragement. |
Мы очень надеемся, что в наших усилиях по достижению этой цели нам удастся не только избежать препятствий, но и, наоборот, заручиться поддержкой и что наши усилия по обеспечению национального единства и меры по государственному строительству будут встречены с пониманием и одобрением. |
The recent World Summit on Sustainable Development developed a Plan of Implementation that goes some way towards achieving a concerted global response, but here again all of us will have to take strong action to meet the commitments made on the environment and on sustainable development in general. |
На недавней Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию был разработан план осуществления, который в некоторой степени способствует обеспечению согласованной глобальной реакции, но здесь все мы также должны будем предпринять решительные действия для выполнения взятых обязательств в отношении окружающей среды и устойчивого развития в целом. |
Even closer to home, our peoples await the concrete results of the recent World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, at which the community of nations recently reaffirmed the need to work together towards equitable and viable development for current and future generations. |
Наши народы ожидают конкретных результатов от состоявшейся недавно в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, на которой сообщество наций вновь заявило о необходимости принятия совместных усилий по обеспечению равноправного и жизнеспособного развития на благо нынешнего и будущих поколений. |
In addition, the activities of the subprogramme will be geared towards supporting the harmonization of national and regional policies and promoting the interface between the regional integration process and the need for effective participation in the global economy. |
Кроме того, мероприятия в рамках подпрограммы будут проводиться в целях поддержки согласования национальной и региональной политики и содействия обеспечению увязки процесса региональной интеграции с необходимостью эффективного участия в мировой экономике. |
If we are to attain greater humanity, and if we are to create a better world, we must commit ourselves to a greater collective responsibility towards all those other issues. |
Если мы хотим достигнуть более высокого уровня гуманности и построить более совершенный мир, мы должны взять на себя более серьезное коллективное обязательство по обеспечению решения всех этих вопросов. |
The international community must make it unambiguously clear that Hizbullah will not be permitted to flout the will of the Security Council and the principles of international law and to obstruct the path towards a comprehensive peace that would benefit millions of people in the region. |
Международное сообщество должно дать ясно понять, что «Хезболле» не будет позволено игнорировать волю Совета Безопасности и принципы международного права и чинить препятствия усилиям по обеспечению всеобъемлющего мира на благо миллионов жителей региона. |
e) These services must be consistent with, and indeed contribute to, the wider efforts of the United Nations towards peace, security and development. |
ё) такие услуги должны согласовываться с более масштабными усилиями Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, безопасности и развития и служить дополнением к ним. |
To conclude, I should like to express the hope that neither the road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration nor the recommendations of the High-level Panel of the Youth Employment Network will remain a dead letter. |
Завершая свое выступление, я хотел бы выразить надежду на то, что и план осуществления Декларации тысячелетия, и рекомендации Группы высокого уровня Сети по обеспечению занятости среди молодежи будут в полной мере осуществлены на практике. |