As presented in COM22 "Directions towards Sustainable Agriculture", the reforms undertaken as part of Agenda 2000 provide a powerful impetus for the integration of environmental concerns into agriculture policy. |
Как предусмотрено в решении СОМ22 "Основные направления деятельности по обеспечению устойчивости сельского хозяйства", реформы, осуществляемые в рамках "Повестки дня-2000", призваны послужить мощным стимулом к интеграции экологических аспектов в сельскохозяйственную политику. |
The analysis set out in the publication Agriculture, environment, rural development: facts and figures confirms what the Commission stated in its Communication to the Council and the European Parliament: Directions towards sustainable agriculture22). |
Анализ, содержащийся в публикации "Сельское хозяйство, окружающая среда, развитие сельских районов: факты и цифры", подтверждает выводы, изложенные Комиссией в ее сообщении Совету и Европейскому парламенту под названием "Основные направления деятельности по обеспечению устойчивости сельского хозяйства22)". |
As a result, we are moving towards a system that, while not perfect, is certainly better prepared, genuinely capable of helping people in need and more likely to be able to be a part of efforts of States. |
В результате мы постепенно создаем систему, которая, хотя и не является идеальной, безусловно, содействует обеспечению более высокой степени готовности и оказанию реальной помощи людям в случае необходимости и способна стать неотъемлемым элементом усилий государств. |
The significant increase of MFI partners now tracking their operational self-sufficiency; up to 27 from 16, is a strong indication in itself that the MFIs are committed towards best practice and sustainability in microfinance operations. |
Существенное увеличение числа партнеров МФУ, отслеживающих в настоящее время их оперативную самодостаточность, является само по себе наглядным свидетельством того, что МФУ привержены делу использования самых лучших видов практики и обеспечению устойчивости в рамках операций микрофинансирования. |
The transition from conference servicing to conference management was well under way, further integration was being pursued at all levels, information technology strategies had been geared towards the priorities of the reform and a clearer focus on tangible results had emerged. |
В настоящее время успешно продолжается процесс по переходу от конференционного обслуживания к конференционному управлению и на всех уровнях принимаются меры по обеспечению дальнейшей интеграции; стратегии в области информационной технологии направлены на достижение первоочередных целей в рамках осуществляемой реформы. |
Social protection interventions can provide both a firm social protection floor and a pathway towards universal access to and provision of services. |
Меры социальной защиты могут обеспечить как прочный порог социальной защиты, так и путь ко всеобщему доступу к социальным услугам и к обеспечению таких услуг. |
Today more than ever, we need a United Nations that is effective and able to undertake its duties towards achieving international peace and security and sustainable development and guaranteeing human rights within the framework of respect for the characteristics of diverse cultures and societies. |
Сегодня более, чем когда бы то ни было, нам нужна эффективная Организация Объединенных Наций, способная выполнять свои обязанности по обеспечению международного мира и безопасности устойчивого развития, соблюдению прав человека в условиях уважения индивидуальных черт различных культур и обществ. |
However, the exchange of experience in the meeting indicated that greater efforts should be made in order to reach better commitment by member governments of regional arrangements towards the implementation and enforcement of decisions. |
Однако обмен опытом на совещании показал, что необходимо еще более настойчиво добиваться взятия правительствами стран, участвующих в работе региональных механизмов, более серьезных обязательств по осуществлению и обеспечению осуществления решений. |
Policy-level activities 12. At the macro level UNIFEM has been focusing on engendering trade, science and technology policies and understanding the impact on women of economic trends towards globalization. |
На макроуровне ЮНИФЕМ уделяет основное внимание вопросам учета женской проблематики в политике в сфере торговли, науки и техники, а также обеспечению понимания последствий экономических тенденций к росту глобализации для положения женщин. |
Examples included the increased commitments towards development and aid-for-trade assistance and debt relief, as well as sustainable domestic financing for the eradication of poverty, the promotion of social integration and the generation of productive employment. |
В качестве примеров были названы повышение обязательств по развитию и оказанию содействия в области помощи в интересах торговли, облегчение бремени задолженности, а также стабильное внутреннее финансирование мер по искоренению бедности, содействию социальной интеграции и обеспечению продуктивной занятости. |
The independent expert reiterates the principle provided in the commentary to the Declaration on the Rights of Minorities that States have positive obligations not only tolerance "but a positive attitude towards cultural pluralism on the part of State and the larger society. |
Независимый эксперт подтверждает сформулированный в комментарии к Декларации о правах меньшинств принцип, согласно которому государство имеет позитивные обязательства по обеспечению не только терпимости, "но и позитивного отношения государства и общества в целом к принципу культурного плюрализма. |
In the contemporary climate of apprehensiveness and even hostility towards asylum-seekers and refugees in societies and the media in some countries worldwide, efforts to enhance respect for refugees are a particularly important element of the Agenda. |
В нынешней обстановке настороженного и даже враждебного отношения к просителям убежища и беженцам, которая наблюдается в обществе и средствах массовой информации в разных странах мира, важнейшим элементом Программы являются усилия по обеспечению более полного учета интересов беженцев. |
The introduction of statutory extra payment for additional work done by part-timers as of January 1st, 2008, constituted an important step on the road towards equal treatment. |
Важным шагом на пути к обеспечению равного обращения стало внедрение статутных доплат за сверхурочную работу лиц, работающих неполный рабочий день, вступившее в силу 1 января 2008 года. |
The creation of Tutaleni Village has greatly contributed towards solving some of the problems related to backyard squatting, facilitating access to housing with safe drinking water, electricity and refuse bins. |
Создание поселка Туталени в значительной степени содействовало решению некоторых проблем, связанных с захватом (скватерством) свободных участков земли, и обеспечению доступа к жилью, имеющему источник чистой питьевой воды, электричеству и мусоросборникам. |
Efforts, however, should be directed towards achieving a better balance between the participation of UNIDO and the Member States, with UNIDO serving primarily as a facilitator. |
В то же время следует содейст-вовать обеспечению более рационального соотноше-ния степени участия ЮНИДО и государств - членов, причем ЮНИДО следует выполнять в основном роль посредника. |
Mr. Krugevic (Serbia and Montenegro), in response to the recommendations made by the Representative of the Secretary-General, said that steps were being taken towards local integration of internally displaced persons in Serbia and Montenegro. |
Г-н Кружевиц (Сербия и Черногория) во исполнение рекомендаций Представителя Генерального секретаря сообщает о принятии мер по обеспечению интеграции внутренне перемещенных лиц в местную среду в Сербии и Черногории. |
The orientation towards equality in Viet Nam has not only been expressed in a declaration but is also reflected explicitly in the party line and State policies and laws; it is respected and implemented in public life, within families and understood by all Vietnamese citizens. |
Приверженность обеспечению равенства не только декларируется - она находит четкое отражение в линии партии, государственной политике и законах, она соблюдается и реализуется в общественной жизни, в семье и осознается всеми вьетнамскими гражданами. |
Rather than the gradual improvements that are currently being attempted, a more radical shift towards full adherence would seem to be needed in order to overcome continued fragmentation and problems of country ownership which undermine aid effectiveness. |
Чтобы покончить с сохраняющейся фрагментарностью и решить проблему с осознанием странами-получателями своей ответственности, которые подрывают эффективность помощи, следует, как представляется, принять радикальные меры по обеспечению полного соблюдения этих принципов, а не пытаться, как сейчас, добиться постепенных улучшений. |
However, it is nevertheless unfortunate that further steps in that direction have not been applied recently, that the embargo against Cuba continues unchanged and that conditions are once again being placed along the path towards greater openness and direct dialogue. |
Тем не менее, к сожалению, в последнее время не предпринимаются дальнейшие шаги в этом направлении, неизменной остается введенная против Кубы блокада и выдвигаются новые условия на пути к обеспечению большей открытости и проведению прямого диалога. |
NAWO believes that at this juncture it is crucial to make funding and resources more readily available towards initiatives which promote women's equality on all levels: internationally, nationally and locally. |
Альянс считает, что в данный момент крайне важно выделить финансовые средства и ресурсы на реализацию инициатив, способствующих обеспечению равенства женщин на всех уровнях - международном, национальном и местном. |
Following a promotion drive towards a more gender balanced police force; the RBP have recruited 13 women in 2006, bringing the total for women in the RBP to 144. |
В результате рекламно-пропагандистской кампании по обеспечению более сбалансированных в гендерном отношении полицейских сил на службу в Королевскую полицию Бутана в 2006 году поступило 13 женщин, и, таким образом, общее число женщин, состоящих на службе в Королевской полиции Бутана, достигло 144 человек. |
It was mentioned that it could be useful for Parties as well as for NGOs working towards an effective implementation of the Convention if the Committee at some point in time would undertake to give general guidance as to how specific provisions could or should be interpreted. |
Была отмечена целесообразность разработки Комитетом общих принципов возможного или надлежащего толкования конкретных положений Конвенции, которыми могли бы руководствоваться Стороны и НПО, стремящиеся к обеспечению эффективного осуществления Конвенции. |
The Ministry of Education (MINED) is working towards a gradual recognition of intercultural settings by the educational system and seeking to revitalize the Nahuatl language in areas with indigenous communities. |
Министерство образования на постоянной основе принимает меры по обеспечению учета межкультурного взаимодействия в системе образования и по возрождению языка науатль в районах проживания общин коренного населения. |
As a step ahead towards organizational and administrative sustainability of the WPCs, the Standard Management Manual for the Community-Based Organizations was implemented at the WPCs with the support of the 14 Women Local Administrative Committees and the social services division. |
В рамках деятельности по обеспечению организационной и административной устойчивости ЦПЖ при поддержке 14 местных женских административных комитетов и отдела социальных услуг в ЦПЖ было обеспечено применение стандартного пособия по вопросам управления организациями на уровне общины. |
Many important events that occurred in the last year advanced the international community towards achievement of the goals of the United Nations - to guarantee the peaceful coexistence of nations - but there have also been events that cannot fill us with optimism. |
За прошедший год произошло немало важнейших событий, которые помогли международному сообществу продвинуться вперед к достижению целей Организации Объединенных Наций, а именно: обеспечению гарантий мирного сосуществования государств. |