Because the debate has been skewed mainly towards guaranteeing the protection of innovation and invention, it has yet to approach the issue in a holistic and human rights-sensitive manner. |
Из-за того, что дискуссия в основном ушла в сторону обеспечения гарантированной защиты инноваций и изобретений, к этому вопросу еще предстоит вернуться и рассмотреть его комплексно и с учетом прав человека. |
On 28 and 29 December, the MLC/RCD-N/UPC troops moved slowly back towards Komanda, taking hostages whom they forced to carry their loot and munitions. |
28 и 29 декабря силы ДОК/КОД-Н/СКП стали медленно отступать в сторону Команды, захватывая при этом заложников и заставляя их нести награбленное ими имущество и боеприпасы. |
With regard to change management and business practices, there has been a noticeable shift towards using national systems where possible, such as national procurement, accounting, monitoring and evaluation and audit. |
Что касается управления преобразования и методов практической деятельности, то налицо сдвиг в сторону использования, где это возможно, национальных систем по вопросам закупок, финансовой отчетности, мониторинга и оценки и аудиторской проверки. |
In virtually any case, there is a very good likelihood that instead of curbing tensions, a peacekeeping force would simply become a part of the problem - another potential combatant in the push towards a military solution in Somalia. |
Практически в любом случае существует большая вероятность того, чтобы вместо ослабления напряженности присутствие иностранных миротворческих сил просто усугубит проблему, поскольку в Сомали появится еще один потенциальный комбатант в ситуации, развивающейся в сторону ее урегулирования военным путем. |
Some of this is related to a questioning of the efficacy of such policies, which in the past were often identified with failed inward-looking, import-substituting strategies with open-ended government interventions and a strong bias towards protectionism. |
Частично это связано с сомнениями по поводу эффективности такой политики, которая в прошлом часто отождествлялась с не оправдавшими себя стратегиями, характеризовавшимися внутренней ориентацией с акцентом на замещение импорта при неограниченном государственном вмешательстве и сильном перекосе в сторону протекционизма. |
His daughter urged him, screaming, to move faster, but it seemed that the louder she shouted, the slower he moved towards the reinforced room. |
Его дочь визгливо требовала, чтобы он шел побыстрее, но, похоже, чем громче она кричала, тем медленнее он двигался в сторону убежища. |
The concept of the plurilateral treaty has therefore shifted towards that of a treaty whose integrity must be ensured. |
Здесь наблюдается сползание концепции «плюрилатеральных договоров» в сторону концепции договоров, целостность которых должна быть сохранена. |
The official informed him that Armando Humberto del Bosque Villareal had not been detained by the naval forces, but that he had seen him driving towards Nuevo Laredo. |
Должностное лицо уведомило его о том, что Армандо Умберто дель Боске Вильяреаль не был задержан морскими офицерами, но что он видел его, когда он проезжал на автомобиле в сторону Нуэво-Ларедо. |
Their social nature can move pro-poor innovation thinking towards a systems-of-innovation approach whereby the communities, local entrepreneurs, and development stakeholders engage in network of relationships without a strong hierarchical process or order. |
Социальный характер таких инноваций способствует эволюции инновационного мышления, ориентированного на проблемы бедных, в сторону системного подхода, при котором общины, местные предприниматели и участники процесса развития формируют между собой сеть взаимосвязей без жестких иерархических процедур или структур. |
In order to change the direction of the world's future towards a low-emissions economy, Parties present at the conference would need to launch formal negotiations, agree on an ambitious agenda and set 2009 as the deadline for negotiations. |
В целях изменения траектории будущего мирового развития в сторону экономики, функционирующей при низком объеме выбросов, Стороны, присутствующие на Конференции, должны развернуть официальные переговоры, согласовать грандиозную повестку дня и установить 2009 год в качестве предельного срока для проведения переговоров. |
While large market economies are moving towards making resale price maintenance a rule-of-reason issue, rather than a per se illegal practice, such practices harm small economies like Costa Rica. |
Хотя в странах с крупным рынком отмечается тенденция в сторону того, чтобы практика поддержания перепродажных цен рассматривалась на основе правила "разумного подхода", а не считалась по существу незаконной практикой, такая практика наносит ущерб странам с небольшой экономикой, подобным Коста-Рике. |
He wondered whether the somewhat dismissive attitude of the Government towards such allegations in paragraph 139 was intended to convey the message that such mistreatment did not take place at all. |
Г-н Чиговера спрашивает, не свидетельствует ли то обстоятельство, что в пункте 139 доклада правительство отмело в сторону подобные утверждения, о том, что, по его мнению, такие факты вообще не имели места. |
Displacement continued as the Taliban moved eastwards towards Taloqan, when populations from areas west and immediately north of the city moved either into the city or northwards. |
Перемещение продолжалось по мере того, как силы движения "Талибан" продвигались на восток в сторону Талукана, и население из районов, расположенных к востоку и непосредственно к северу от города, двинулось либо в город, либо на север. |
Innovation in drug development was currently skewed disproportionately towards solutions to medical problems afflicting a small proportion of the global population rather than to diseases in poor countries and of poor people. |
В разработке новых лекарственных препаратов в настоящее время наблюдается крен в сторону медикаментов для лечения и профилактики заболеваний, от которых страдает небольшая доля населения мира, а не заболеваний, распространенных в бедных странах и среди бедного населения. |
Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. |
Даже в пределах Википедий, где мы сами создаем содержимое, есть сильный уклон в сторону местности, где проживает большое количество авторов Википедии, а не в сторону остального мира. |
In particular, the strength of United States growth has been an important factor in the expansion of exports from the region. However, external payments in the region are moving towards deficits, and maintaining imports may depend on renewed capital inflows. |
Однако баланс внешних расчетов в регионе смещается в сторону дефицита, и поддержание импорта в прежнем объеме может зависеть от возобновления притока капитала. |
As the lowest average incomes have grown more than the highest average incomes, however, there has been a small shift towards less concentration. |
Вместе с тем в отношении распределения доходов семьи наблюдается небольшой сдвиг в сторону децентрализации, связанный с тем, что наиболее низкие доходы возрастали в среднем быстрее, чем более высокие. |
Chandru, being taunted by Imran over Amar's replies towards Raju in the cellphone conversation, ended up breaking his cellphone, cutting and canceling Raju's call. |
Он, издеваясь над Имраном над ответами Амара в сторону Раджу в разговоре по мобильному телефону, он в конечном итоге нарушил свой мобильный телефон, сократив и отменив звонок Раджу. |
Like manufacturing supply chains in the wake of the Japanese disruption, financial supply chains face formidable pressures to re-engineer and adapt as the global economic balance shifts towards emerging markets. |
Как и логистические цепочки обеспечения производства в период начала разрушений в Японии, цепочки финансового снабжения столкнулись со значительным давлением необходимости перестройки и адаптации в связи со смещением глобального экономического баланса в сторону развивающихся рынков. |
The wasps preferentially hunt for female cicadas because they have more consumable tissue, but male cicadas are easier to locate, which explains the systemic bias towards male kills. |
Осы преимущественно охотятся за самками цикад, потому что у них больше питательных тканей, но так как самцов цикад осам легче найти, то в отдельных случаях может наблюдаться системный уклон в сторону жертв мужского пола. |
Four warplanes entered from over the sea facing Jbeil, headed to Hermel and returned towards the sea. |
четыре военных самолета проникли в воздушное пространство Ливана со стороны моря вблизи Джубайля, проследовали в направлении Хермеля и вернулись в сторону моря. |
However, there is a significant decrease towards northern regions and a slighter, but still significant, increase with elevation, thus confirming in part a known pattern. |
Однако по мере удаления в сторону северных регионов они существенно сокращаются, а по мере увеличения высоты происходит некоторое, и довольно существенное, их повышение, что отчасти подтверждает известную структуру распределения. |
The model of coexistence embodied by Lebanon, which allows various confessional communities to participate actively in its political life in an environment of democracy and freedom of thought and expression, runs counter to all trends towards ethnic or religious cleansing and doctrines of the single-thought theory. |
Та модель сосуществования, олицетворением которой является Ливан, где общины разных конфессий могут в обстановке демократии, свободы мысли и слова активно участвовать в политической жизни государства, идет вразрез со всяким уклоном в сторону этнических или религиозных чисток и доктрин, основывающихся на теории единственной точки зрения. |
The general shift towards country ownership and global partnership, as marked by the Monterrey Consensus and the PRSP and HIPC initiatives, provides an ample but unexploited opportunity for the national budget processes to place human rights at its centre. |
Общее смещение акцента в сторону повышения ответственности самих стран и развития глобального партнерства, нашедшее отражение в Монтеррейском консенсусе, а также в инициативах ДССН и БСВЗ, открывает обширную, но еще не реализованную возможность для интеграции прав человека в центральное русло процессов разработки и исполнения национальных бюджетов. |
The needle electrode is disposed coaxially with the cylindrical electrode and the point of the needle electrode is oriented towards the dielectric plate. |
Игольчатый электрод расположен соосно цилиндрическому электроду и направлен острием в сторону диэлектрической пластины. |