Approaches taken by governments to environmental policies for the mining industry had shifted away from centralized decision-making, detailed regulations and command-and-control approaches, towards the setting of objectives, clear standards and the provision of information. |
Для экологической политики правительств в отношении добывающей промышленности характерен сдвиг с централизованного принятия решений, тщательного регулирования и командно-административных методов в сторону установления целей, четких стандартов и предоставления информации. |
The consequences of the disaster changed the natural order of demographic processes and prompted the redirection of reproductive behaviour towards a lower birth rate and improved means of achieving it. |
Ее последствия изменили естественный порядок демографических процессов и заставили пересмотреть репродуктивное поведение в сторону ограничения деторождений и поиска более совершенных средств для этого. |
The balance of industrial emissions will, therefore, shift towards water pollution and away from air pollution. |
Поэтому баланс промышленных выбросов сместится с атмосферного загрязнения в сторону загрязнения воды. |
The URAA has made an important start towards reducing these barriers, but much remains to be done to reduce them further and, ultimately, eliminate such policy-induced distortions. |
СУРСХ ознаменовало собой важный первый шаг в сторону уменьшения этих барьеров, однако еще многое предстоит сделать в целях их дальнейшего сокращения и, в конечном итоге, устранение таких вызванных политикой отрицательных последствий. |
This new programme constitutes a major transformation of APEC cooperation towards the creation over the longer term of the largest free trade and investment area in the world. |
Эта новая программа отражает существенную переориентацию сотрудничества АТЭС в сторону создания в долгосрочной перспективе крупнейшей зоны свободной торговли и инвестиций в мире. |
However, this shift in policy towards liberalization has not yet yielded the results that were expected, for a number of reasons. |
Вместе с тем это изменение политики в сторону либерализации не привело еще к ожидаемым результатам по ряду причин. |
You had me tied up here all day, and all those whispers, all those looks towards that cellar. |
Вы держали меня связанным здесь весь день, и весь этот шёпот, все эти взгляды в сторону подвала. |
Research is being redirected towards management needs, with greater attention to uncertainty and its impact on decision-making and to impacts of environmental degradation and change. |
Акценты в рамках научных исследований смещаются в сторону рационализации методов использования ресурсов, при этом более пристальное внимание уделяется фактору неопределенности и его воздействию на процесс принятия решений и последствиям деградации и изменения окружающей среды. |
There is thus a need for a balanced and equitable approach by UNDCP in its programmes and activities, without veering predominantly towards law enforcement. |
Таким образом, существует необходимость сбалансированного и надлежащего подхода со стороны ЮНДКП в ее программах и деятельности, не склоняясь в основном в сторону соблюдения законов. |
Prompt joint response in the Juba valley during June 1996 halted the movement of populations from the valley towards the Kenyan border. |
Благодаря оперативным совместным мерам в долине Джуба в июне 1996 года перемещение населения из долины в сторону кенийской границы было приостановлено. |
The blast ripped through public bus No. 14 opposite Liberty Bell Park as it was making its way towards the city centre. |
Взрыв разорвал пассажирский автобус, двигавшийся по маршруту Nº 14 в сторону центра города, когда он находился напротив парка «Либерти Белл Парк». |
Many delegations pointed to asymmetries that were undermining multilateral rules governing world trade and finance, which were biased towards the interests of developed countries and posed challenges to sustained economic growth. |
Многие делегации указали на асимметрии, подрывающие многосторонние правила в мировой торговле и финансах, имеющие уклон в сторону интересов развитых стран и создающие проблемы для устойчивого экономического роста. |
Through the formulation and finalization of the action programmes, the overall focus of the Convention process has shifted from the planning and preparatory phase towards actual implementation. |
Благодаря разработке и окончательной доработке программ действий общий упор в деятельности по Конвенции переместился с этапа планирования и подготовительных мероприятий в сторону фактического осуществления. |
We find the inequities of power-sharing in the United Nations to be intolerable and view with alarm prevailing trends towards weakening this Organization further. |
Мы считаем недопустимым существующее неравноправие в области разделения власти в Организации Объединенных Наций и с тревогой наблюдаем за утвердившимися тенденциями в сторону дальнейшего подрыва Организации. |
The drive towards labour market deregulation and flexibilization of labour began in a few developed countries, and has since become a global trend. |
Тенденция в сторону дерегулирования рынка труда и повышения гибкости труда зародилась в ряде развитых стран, а затем превратилась в глобальное явление. |
This is especially important because, to expand their production of goods for international markets, developing countries must reorient their production structures or processes towards more efficient utilization of inputs. |
Это имеет особенно важное значение, поскольку в целях расширения производства товаров для международных рынков развивающиеся страны должны переориентировать свои производственные структуры и процессы в сторону более эффективного использования вводимых ресурсов. |
In December 1996, senior military officials reported that the two had escaped and were heading towards government controlled territory in central Kompong Thom province. |
В декабре 1996 года старшие военные должностные лица сообщили о том, что эти двое саперов совершили побег и направляются в сторону контролируемой правительством территории в центральной провинции Кампонгтхом. |
Hence, the absolute need for extreme caution to prevent established nation States from being destabilized either through too hasty a push towards globalization or through the pull of sub-national demands. |
Отсюда проистекает абсолютная необходимость проявления крайней осторожности, с тем чтобы не допустить дестабилизацию созданных национальных государств на основе слишком поспешного подталкивания в направлении глобализации или же посредством увлечения в сторону субнациональных потребностей. |
In recent years, focus has shifted from examining the long-term impact of economic changes on health towards assessing the consequences of shorter-term macroeconomic fluctuations. |
В последние годы центр внимания сместился с изучения долговременных последствий экономических изменений на здоровье населения в сторону оценки последствий кратковременных макроэкономических колебаний. |
The flows changed progressively in terms of composition, shifting towards more workers in low-skill service occupations for which admission policies continued to be liberal. |
Эти потоки постепенно менялись по своему составу в сторону возрастания количества неквалифицированных работников сферы обслуживания, политика приема которых по-прежнему оставалась либеральной. |
It is a logical and important step to develop the Non-Proliferation Treaty (NPT) towards the common final goal - nuclear disarmament. |
Это - логичный и важный шаг в плане развития Договора о нераспространении в сторону реализации нашей общей конечной цели - ядерного разоружения. |
It covered both positive trends pointing towards greater sustainability and negative trends or issues in which progress has proved more elusive. |
Он охватывал как позитивные тенденции, указывающие на движение в сторону обеспечения более устойчивого развития, так и негативные тенденции и вопросы, достижение прогресса по которым оказалось более сложной задачей. |
Certain interesting informal shifts are, however, noticeable towards amending the specific part of the Slovenian substantive criminal legislation with reference to the prohibition of torture. |
Вместе с тем заметны кое-какие любопытные неформальные сдвиги в сторону корректировки особенной части словенского материального уголовного законодательства в плане запрещения пыток. |
In recent years there has been a shift towards more robust and comprehensive United Nations peacekeeping, such as in the Democratic Republic of the Congo. |
В последние годы наблюдалось смещение акцента в сторону усиленного и комплексного миротворчества, подобного тому, которое существует в Демократической Республике Конго. |
Unless attention is paid to public risk exposure at local levels, individual countries' efforts risk being focused disproportionately on international outlooks or towards centralized national levels of responsibility. |
При отсутствии внимания к риску, которому подвергается население в локальных масштабах, усилия отдельных стран могут быть несоразмерно смещены в сторону международных аспектов или сориентированы на централизованные органы, несущие ответственность на национальном уровне. |