This evolution towards "more democracy" has nevertheless been limited by the growing erosion of the State's capability to comply with citizens' mandates. |
Вместе с тем эта эволюция в сторону "углубления демократии" ограничивалась ослаблением способности государства выполнять задачи, возлагаемые на него гражданами. |
However, there was also a clear shift towards implementing new policies and measures that have climate change as their primary objective. |
В то же время явно наметился сдвиг в сторону осуществления новых видов политики и мер, которые имеют своей первоочередной целью борьбу с изменением климата. |
We see this today in the economic area, where the indicators seem to suggest that there is movement towards consolidation in the direction of more sustained growth. |
Мы видим это сегодня в экономической области, где, как представляется, проявляются признаки движения в сторону консолидации и более устойчивого роста. |
Mild deflation is expected to continue for some time, despite the shift in monetary policy towards a reflationary bias. |
Ожидается, что умеренная дефляция продлится еще какое-то время, несмотря на изменение кредитно-денежной политики в сторону перехода к рефляции. |
limit towards purple: y >= 0.980 - x |
предел в сторону фиолетового: у > 0,980 - х. |
(b) Changing course towards a vessel that is on or abaft its beam. |
Ь) изменения курса в сторону судна, находящегося на траверзе и позади траверза. |
We both agreed that the current market correction towards lower opium output could easily reverse itself, thereby causing higher opium crops in 2006 and beyond. |
Мы оба согласились, что нынешняя рыночная корректировка в сторону снижения производства опиума может легко измениться, что приведет к увеличению площадей, отводимых под выращивание опийного мака, в 2006 году и в последующие годы. |
This is an important step forward towards increasing vertical integration of agricultural production chains and economies of scale at the regional level. |
Это является важным шагом в сторону усиления вертикальной интеграции цепей сельскохозяйственного производства и экономии, обусловленной ростом масштабов производства, на региональном уровне. |
This means that monetary policy is geared towards the needs of large countries, like Germany, not to those of, say, Belgium. |
Это означает, что финансовая политика направлена в сторону нужд больших стран, таких как Германия, а не, например, Бельгии. |
It is therefore a matter of concern that since the adoption of all these resolutions this Assembly has not witnessed any movement towards compliance with its decisions. |
Поэтому вызывает обеспокоенность тот факт, что после принятия всех этих резолюций Ассамблея не увидела никаких сдвигов в сторону выполнения ее решений. |
The focus of some large international programmes, operating in the sub-region, has been moving towards combating drug-trafficking and strengthening the border control. |
Основные направления некоторых крупных международных программ, действующих в субрегионе, начинают смещаться в сторону борьбы с оборотом наркотиков и укрепления пограничного режима. |
Issues of multi-culturalism and diversity continue to receive insufficient attention, perhaps reflecting the more general bias towards the physical and ecological dimensions of sustainability. |
По-прежнему уделяется недостаточно внимания вопросам обеспечения культурного многообразия, что, возможно, отображает более общий сдвиг в сторону физических и экологических аспектов устойчивого функционирования городов. |
Limit towards purple: y = 0.980 - x |
предел в сторону пурпурного у = 0,980 - х |
It is the expression of an objective shift towards global standardization brought on by scientific and technological advances, the expansion of communications and the evolution of culture and values. |
Она является отражением объективного сдвига в сторону глобальной стандартизации, вызванного научно-техническим прогрессом, расширением сети коммуникации и эволюцией культуры и ценностей. |
While attention continues to be paid to ongoing humanitarian needs, the focus of the international community in Kosovo has increasingly shifted towards reconstruction and development. |
Хотя удовлетворению текущих гуманитарных потребностей продолжает уделяться внимание, основной приоритет международного сообщества в Косово все сильнее смещается в сторону восстановления и развития. |
The shift towards nationals of distant or fairly distant countries has continued. |
Продолжается смещение центра тяжести в сторону иммигрантов из отдаленных или достаточно отдаленных стран. |
A movement towards greater transparency and the reorganization of the value-added chain on an international scale has been shaping cross-border environmental management. |
Тенденция в сторону большей транспарентности и реорганизации всех этапов процесса создания добавленной стоимости на международном уровне определяла характер трансграничного регулирования природопользования. |
Apart from national incorporation of international standards, a number of legal systems are evolving independently towards greater recognition of corporate criminal liability for violations of domestic law. |
Помимо инкорпорации международных норм во внутригосударственное право, ряд правовых систем независимо развивается в сторону большего признания корпоративной уголовной ответственности за нарушения внутренних законов. |
This would be a key instrument for achieving national reconciliation, which would constitute a foundation for Myanmar to move forward with its peaceful transition towards democracy. |
Это стало бы ключевым инструментом достижения национального примирения, которое легло бы в основу дальнейшего мирного продвижения Мьянмы в сторону демократии. |
What must be done therefore is to channel the globalization process towards economic and social progress for the benefit of the greatest number. |
Поэтому главная задача состоит в направлении процесса глобализации в сторону социально-экономического прогресса в интересах большинства. |
We left the paved road and went left towards the Ubundu with Major Mugaragu. |
На развилке шоссе мы отправились влево, в сторону Убунду, с майором Мугарабу. |
More than 130 presidential and parliamentary elections held in Latin America and the Caribbean between 1974 and 1993 characterize a major shift towards democratization. |
То обстоятельство, что в период с 1974 по 1993 год в странах Латинской Америки и Карибского бассейна состоялось более 130 президентских и парламентских выборов, свидетельствует о коренном сдвиге в сторону демократизации. |
In addition, patterns of economic growth should be channelled towards employment-intensive forms of growth, especially in labour-surplus economies. |
Кроме того, структуры экономического роста следует направлять в сторону интенсивных с точки зрения занятости форм роста, в особенности в условиях экономики с избыточной рабочей силой. |
Some of the inhabitants, panic-stricken, escaped towards Mandima, 6 km away on the Komanda axis. |
Часть жителей в страхе бежала в сторону Мандимы, в 6 км по линии Команды. |
We were concerned, in this context, at recent trends towards the erosion of some conditions of employment and recommended that they be reversed. |
В этой связи мы были обеспокоены последними тенденциями в сторону ухудшения некоторых условий найма и рекомендовали принять меры по их обращению вспять. |