Most public sector land administration organizations were facing a shift in focus towards being more business-oriented in terms to customer awareness, service provision and in some cases cost recovery. |
Большинство государственных организаций по управлению земельными ресурсами сталкиваются с проблемой смещения акцента в своей деятельности в сторону более коммерческого подхода с ориентацией на интересы потребителей, предоставление услуг и в ряде случаев - на самоокупаемость операций. |
I am convinced that the presence of UNOMIG continues to be critical for maintaining stability in the zone of conflict and advancing the peace process towards a comprehensive political settlement. |
Я убежден в том, что присутствие МООННГ по-прежнему имеет исключительно важное значение для поддержания стабильности в зоне конфликта и продвижения мирного процесса в сторону всеобъемлющего политического урегулирования. |
With regard to the latest development in investment policy, the past year witnessed a shift towards more regulation and restriction of FDI at the national level. |
Что касается последних изменений в инвестиционной политике, то в прошлом году произошел сдвиг в сторону более жесткого регулирования и ограничения ПИИ на национальном уровне. |
Initially 20 protesters moved towards the EULEX integrated police unit line, where they were stopped twice by use of tear gas. |
Вначале 20 человек направились в сторону заслона, созданного Объединенной полицейской группой ЕВЛЕКС, где их дважды останавливали с помощью слезоточивого газа. |
Once the workshops of the world, many cities in the Asia-Pacific region are now undergoing a shift towards service industries. |
Будучи ранее мастерскими мира многие города Азиатско-Тихоокеанского региона в настоящее время переживают сдвиг в сторону сферы услуг. |
The Commission is invited to reflect on ways of directing the United Nations Statistics Division towards assuming the leadership role in the development of gender statistics. |
Комиссии предлагается подумать о том, каким образом подтолкнуть Статистический отдел Организации Объединенных Наций в сторону принятия на себя ведущей роли в развитии гендерной статистики. |
The most important thing is not to slacken the momentum towards establishing a more secure world and controlling the dangers posed by new technologies. |
Главное, не ослаблять темп движения в сторону обеспечения более безопасного мира и контроля со стороны человечества за «джином» новых технологий. |
In these countries, there is a shift towards broader, sector-wide approaches that rely on strong partnerships, common strategies, joint planning and pooled resources. |
В этих странах отмечается тенденция в сторону более широких общесистемных подходов, основу которых составляет активное сотрудничество, общие стратегии, совместное планирование и общие ресурсы. |
4.3 On the merits, the State party notes that there have been positive developments towards democracy and stability in the Democratic Republic of the Congo. |
4.3 По поводу вопросов существа государство-участник отмечает, что прослеживаются позитивные изменения в сторону демократии и стабильности в Демократической Республике Конго. |
In these countries, direct technology transfer by TNCs has been constrained by the limited size of FDI inflows and their bias towards activities focusing on natural resources. |
В этих странах прямая передача технологии транснациональными корпорациями сдерживается ограниченными размерами поступающих ПИИ и их креном в сторону деятельности, ориентированной на природные ресурсы. |
While the first step in this journey is the provision of universal primary health care, a major shift towards greater emphasis on prevention is imperative. |
Если первым шагом на этом пути является обеспечение всеобщего первичного медико-санитарного обслуживания, то тогда нам крайне необходимо сместить акцент в сторону уделения более пристального внимания профилактике. |
While the so-called Oslo Manual has been updated to cover service innovation, there is still a bias towards technological innovation, which is particularly limitative for services. |
Хотя так называемое Руководство Осло было обновлено с целью охвата инновационной деятельности в сфере услуг, в нем по-прежнему не устранен перекос в сторону технологических инноваций, что крайне ограничивает возможности его применения к услугам. |
Which policies hinder a shift towards a green economy? |
Какая политика мешает сдвигу в сторону экологичной экономики? |
This has entailed a shift towards enabling, empowering and entrusting existing and new partners to partake in decision-making, priority-setting and implementation. |
Эти действия привели к сдвигу в отношениях с существующими и новыми партнерами в сторону предоставления им возможности, полномочий и права участвовать в процессах принятия решений, определения приоритетов и осуществления. |
The report shows that there has been a notable shift in national forestry policies in most member countries towards more people-oriented forestry. |
Из доклада явствует, что в лесной политике большинства стран-членов произошел существенный сдвиг в сторону развития лесного хозяйства, в большей степени ориентированного на интересы людей. |
The international trading system itself appears to be undergoing a major transformation towards a multi-layered system, as countries increasingly pursue their trade interests in multiple forums. |
Как представляется, в самой международной системе торговли происходит важный сдвиг в сторону многоуровневой структуры, поскольку страны все чаще защищают свои торговые интересы на многочисленных форумах. |
For example, on 30 July, 20 armed militia on horseback dressed in green camouflage uniforms approached Abu Surug and moved north towards Malaga. |
Так, 30 июля 20 конных боевиков, одетых в зеленую камуфляжную форму, подошли к Абу-Суругу и повернули на север в сторону Малаги. |
Although not prohibited in international law per se, the historical evolution indicates that the international community is moving towards a definitive phasing out of capital punishment. |
Хотя высшая мера наказания как таковая не запрещена международным правом, исторические свидетельства говорят о том, что международное сообщество движется в сторону ее окончательной отмены. |
Importantly, Switzerland has moved away from an emphasis on mediation in cases of domestic violence towards a preventive paradigm that emphasizes investigation and the laying of criminal charges. |
Важные положения приняты в Швейцарии, которая сместила акцент с посредничества в делах о бытовом насилии в сторону превентивной парадигмы, предусматривающей проведение расследования и предъявление уголовных обвинений. |
In the long run, it is critical to take action to reduce waste at source and guide changes in consumption towards more energy efficiency and conservation of natural resources. |
В долгосрочной перспективе чрезвычайно важно принять меры по сокращению отходов у источника и направлять перемены в сфере потребления в сторону повышения энергоэффективности и сохранения природных ресурсов. |
Also, a shift is occurring in long-term care facilities towards serving people with more complex health care needs. |
Кроме того, в программах долгосрочного медицинского ухода прослеживается переход в сторону обслуживания лиц, испытывающих более сложные проблемы со здоровьем. |
In November 2004, the Forces nouvelles tried once more to move south towards the mine but failed to reach it. |
В ноябре 2004 года отряды «Новых сил» вновь попытались продвинуться на юг в сторону этого прииска, однако туда они не дошли. |
We will also insist on the need to implement efficient measures for controlling possession of firearms by civilians in order to prevent their diversion towards illegal trafficking channels. |
Мы будем также настаивать на необходимости принятия эффективных мер в целях регулирования владения стрелковым оружием гражданскими лицами, с тем чтобы не допустить его перенаправления в сторону незаконного оборота. |
But she was well across the street And never turned towards traffic. |
И даже не повернулась в сторону машин. |
You need to direct it towards your children, |
Ты должен направить их в сторону своих детей, |