Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода В сторону

Примеры в контексте "Towards - В сторону"

Примеры: Towards - В сторону
In coordination with the United States of America, the Republic of Korea and other countries concerned, Japan strongly urges the Democratic People's Republic of Korea to take concrete actions towards its denuclearization. Координируя свои усилия с усилиями Соединенных Штатов Америки, Республики Корея и других соответствующих стран, Япония решительно призывает Корейскую Народно-Демократической Республику предпринять конкретные шаги в сторону денуклеаризации.
As the economic transformation has progressed the commodity structure and geographic pattern of Polish foreign trade has changed towards an increase in the proportion of highly processed goods and a greater role of trade with European Union (EU) countries. В ходе экономических преобразований товарная структура и географическое распределение польской внешней торговли изменились в сторону увеличения доли товаров с высокой степенью переработки и товарооборота со странами Европейского союза (ЕС).
A participant drew attention to some assumptions and judgements built into the construction of such an index, which could skew results towards policies not favourable to financial inclusion. Один участник обратил внимание на некоторые легшие в основу этого индекса посылки и суждения, которые могут смещать его в сторону мер, не способствующих повышению доступности финансовых услуг.
The transformative potential of broadband is truly limitless, constrained only by the number of megabits that are needed to transmit and share the innovations of today's knowledge-networked societies for the region's future reorientation towards more inclusive and sustainable development that builds eresilience to exogenous shocks. Преобразовательный потенциал широкополосной связи поистине безграничен и сдерживается только количеством мегабит, которые необходимы для передачи и обмена инновациями сегодняшними, опирающимися на знания сетевыми сообществами для будущей переориентации региона в сторону более инклюзивного и устойчивого развития, которое укрепляет э-сопротивляемость к внешним потрясениям.
While the overall tendency is towards increasing the thresholds from year to year (along with the cost-of-living, and consequently DSA, values), on one occasion the threshold was actually lowered (see figure 2 below). Несмотря на общую тенденцию в сторону повышения этих пороговых значений от года к году (наряду с поправками на стоимость жизни и соответственно размером суточных), в одном случае пороговое значение было понижено (см. диаграмму 2 ниже).
In contrast, control of finance, technology and the composition of output along the chain tends to shift towards the transnational corporation bases usually located in the advanced economies. С другой стороны, контроль над финансами, технологиями и структурой производства в рамках такой цепочки, как правило, смещается в сторону центров базирования транснациональных корпораций, которые обычно расположены в развитых странах.
Rwanda Defence Force battalions were deployed towards the Congo and shells were fired at Rwanda from areas then controlled by M23 to provide a pretext for a Rwandan intervention in the guise of retaliation. Батальоны Руандийских сил обороны были направлены в сторону Конго, и из районов, которые тогда контролировались «М23», был произведен обстрел в направлении Руанды, с тем чтобы под видом ответных мер создать предлог для руандийского вторжения.
Turning to articles 17 and 19 of the Covenant, he said that most modern systems of law were moving towards abolition of defamation or libel as criminal offences because of the risk of unnecessary restriction of freedom of expression. Переходя к статьям 17 и 19 Пакта, он говорит, что большинство современных правовых систем движется в сторону отказа от криминализации клеветы или диффамации из-за опасности чрезмерного ограничения свободы выражения мнений.
During intersessional consultations we felt that, given the necessary political will, it would be possible to move forward in a positive direction towards a text that should be acceptable to all. Как нам представлялось, в ходе межсессионных консультаций, при наличии политической воли, была бы возможна позитивная эволюция в сторону приемлемого для всех текста.
It is now apparent that a resumed Road Map process and a concrete shift towards ending occupation will entail a range of economic rehabilitation and reconstruction measures that will have to be rapidly implemented if the political process has a chance to succeed. Теперь очевидно, что возобновление процесса в рамках плана "Дорожной карты" и реальный поворот в сторону прекращения оккупации будут предполагать необходимость целого ряда мер по экономическому восстановлению и реконструкции, которые потребуется принять незамедлительно, для того чтобы политический процесс получил шанс увенчаться успехом.
General consensus was also expressed as to the role of UNCTAD in helping enable a paradigm shift towards sustainable freight transport, in particular for developing regions such as Africa, where the development of new transport infrastructure and services would benefit from an early implementation of sustainable principles. Также было выражено общее мнение в отношении роли ЮНКТАД в содействии реализации сдвига парадигмы в сторону устойчивого грузового транспорта, в частности для развивающихся регионов, таких как Африка, там, где развитию новой транспортной инфраструктуры и услуг способствовало бы скорейшее осуществление принципов устойчивости.
This would entail shifting the funding structure towards more flexibility and predictability, ultimately culminating in a resource mobilization strategy with clear targets and concrete measures, as had been done for private fund-raising partnerships. Это повлечет за собой изменение структуры финансирования в сторону повышения гибкости и предсказуемости, что в конечном счете приведет к выработке стратегии мобилизации ресурсов с четкими целями и конкретными мерами, как это было сделано в отношении партнерств по мобилизации средств частного сектора.
Ms. Hohoueto wished to know why, since its independence in 1991, the State party had directed most of its efforts with regard to acceding to international instruments towards civil, political, economic, social and cultural rights. Г-жа Хохуэто хотела бы знать, почему государство-участник, начиная с получения независимости в 1991 году, направляло большинство своих усилий по присоединению к международным документам в сторону гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав.
The policy shift towards monetary easing was seen in Yemen, where the Central Bank of Yemen lowered policy interest rates in October 2012 and February 2013 to 15 per cent. Изменение политики в сторону кредитно-денежной либерализации было отмечено в Йемене, где Центральный банк Йемена понизил стратегические процентные ставки в октябре 2012 и феврале 2013 года до 15 процентов.
To create jobs, raise incomes and restructure the economy towards industrialization of agriculture and rural areas, the Government will review and issue a decree on encouraging the development of rural industries. В целях создания новых рабочих мест, повышения уровня доходов и изменения структуры экономики в сторону индустриализации сельского хозяйства и сельских районов правительство рассмотрит вопрос об издании указа о содействии развитию сельскохозяйственных отраслей производства.
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland. Воткните флаг, оставьте его там, и довольно скоро его снесеёт, скорее всего в сторону Канады или Гренландии.
Both RFC and UFDD reportedly moved towards the Sudan border. On 5 February, fighting ceased and the Government troops consolidated their positions in the capital. По сообщениям, войска как ОСП, так и ССДФР двинулись в сторону границы с Суданом. 5 февраля боевые действия прекратились и правительственные войска укрепили свои позиции в столице.
As the development of international law shifted from absolute immunity towards a more restrictive approach, the international community must be careful, sober and responsible in its approach. Поскольку в развитии международного права отмечается сдвиг от абсолютного иммунитета в сторону более ограничительного подхода, международное сообщество в своем подходе должно быть осторожным, трезвым и ответственным.
Addressing the challenges faced by those countries would require an appropriate mix of domestic and international policy measures to overcome supply-side constraints, facilitate a shift towards higher value-added segments in sectors and address issues of tariff escalation. Решение проблем, стоящих перед этими странами, потребует принятия соответствующего комплекса внутренних и международных мер в области политики, чтобы урегулировать проблемы в сфере предложения, содействовать сдвигу в сторону сегментов секторов, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, и решить вопросы, связанные с увеличением таможенных пошлин.
With the swearing in of President Vieira on 1 October 2005, the country began to move away from the divisions of the past towards a more harmonious and constructive future. После приведения к присяге президента Виейры 1 октября 2005 года страна начала движение в сторону от разногласий прошлого в направлении строительства более гармоничного и конструктивного будущего.
In the view of the secretariat, a change towards such a difficult (highly complex) development area needs to be well explained to the delegations, the new direction should be clearly identified and its objectives and deliverables explicitly defined and endorsed by the UN/CEFACT Plenary. По мнению секретариата, решение переориентироваться в сторону столь трудной (высокосложной) области деятельности должно быть хорошо разъяснено делегациям, следует ясно определить новое направление работы, а ее цели и результаты должны быть четко установлены и одобрены Пленарной сессией СЕФАКТ ООН.
Sen's incorporation of the concepts of entitlements, capabilities, opportunities, freedoms and individual rights into social choice theory has contributed to a paradigm shift towards "post-welfare" economics. Включение Сеном концепций прав, потенциала, возможностей, свободы и прав отдельных лиц в теорию социального выбора способствовало тому, что в парадигме произошел сдвиг в сторону экономики "постблагоденствия".
During the last decade, there has been a shift in many United Nations entities towards a more comprehensive approach to achieving gender equality, based on the gender mainstreaming strategy, which requires the adoption of gender-sensitive policies, procedures and programming. В течение прошедшего десятилетия во многих подразделениях Организации Объединенных Наций наметился сдвиг в сторону применения более комплексного подхода к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на основе стратегии актуализации гендерной проблематики, который предполагает разработку политики, процедур и программ, учитывающих гендерные факторы.
The economies of India and Indonesia stand to benefit from robust consumption and investment, while China should benefit from the Government's measures to reorient towards a more consumption-driven economy. Экономика Индии и Индонезии выиграет от устойчивого потребления и инвестиций, а Китай должен получить выгоды от мер правительства по переориентации в сторону экономики с большим акцентом на потреблении.
Irreversibility and verifiability (Steps 5 and 6): To maintain the credibility of the undertaking, movement towards the elimination of nuclear weapons needs to be exclusively in one direction: downwards. Необратимость и проверяемость (шаги 5 и 6): для поддержания доверия к деятельности в этой области меры по ликвидации ядерного оружия должны приниматься исключительно в одном направлении - в сторону сокращения.