The objective of the development plan is to orient overall policy towards advancement of education as a system that links legal, staffing, material, scholarly and expertise-based prerequisites. |
Цель Плана развития заключается в направлении общей политики в сторону развития образования как системы, увязывающей правовые, кадровые, материальные, академические и профессиональные требования. |
On 12 February 2009, at 1645 hours, an enemy Merkava tank atop an earthen berm at the restricted position (Yarun) was observed directing its cannon towards Lebanese territory. |
12 февраля 2009 года в 16 ч. 45 м. был замечен вражеский танк «Меркава» на восточной насыпи закрытой позиции (Ярун), направлявший свою пушку в сторону ливанской территории. |
Thus, the balance between "push" and "pull" - or between supply and demand - is heavily weighted towards non-local content. |
Таким образом, баланс факторов «давления» и «притяжения» - или предложения и спроса - сильно смещен в сторону нелокального информационного наполнения. |
The report contains some statements which can be interpreted as contributing to the creation and strengthening of the pressure towards a speedy achievement of independence of Kosovo, most notably in paragraphs 8, 33 and 34. |
В докладе, прежде всего в пунктах 8, 33 и 34, содержится несколько заявлений, которые могут быть истолкованы как способствующие формированию и усилению давления в сторону скорейшего достижения независимости Косово. |
The development of investment strategies that could influence the modal split more effectively towards sustainable transport in freight and passenger transport as foreseen by THE PEP has not been achieved. |
Задача по разработке инвестиционных стратегий, которые могли бы более эффективно повлиять на смещение видовой структуры перевозок в сторону устойчивых перевозок грузов и пассажиров, как это предусматривалось в ОПТОСОЗ, не была выполнена. |
Colombia appreciated the national report, which reflected the significant commitments towards the enjoyment of human rights and the consolidation of democracy made by Guatemala and how it had managed to overcome a long armed conflict and to achieve peace. |
Представитель Колумбии позитивно оценил национальный доклад Гватемалы, как отражающий значительные сдвиги в сторону широкого пользования правами человека и укрепления демократии в этой стране, а также тот факт, что она сумела преодолеть затянувшийся вооруженный конфликт и добиться установления мира. |
With the seasonal migration of the Misseriya and their cattle towards the Kiir river area now approaching, steps must urgently be taken to ensure respect for traditional grazing routes and mutual accommodation of the local populations in order to avoid additional violent clashes. |
Поскольку теперь приближается сезон миграции миссерия и их скота в сторону района реки Киир, в срочном порядке необходимо предпринять шаги для обеспечения уважения традиционных скотоводческих маршрутов и взаимного примирения местного населения, с тем чтобы избежать дальнейших насильственных столкновений. |
The distribution between programmes relating to drugs (63 per cent) and crime (37 per cent) continued its shift towards crime-related programmes. |
Распределение взносов между программами по наркотикам (63 процента) и преступности (37 процентов) продолжало смещаться в сторону программ по преступности. |
At the same time, the UNCCD process is moving towards impact assessment through indicators relating to the strategic objectives of The Strategy. |
В то же время в процессе осуществления КБОООН в настоящее время наблюдается движение в сторону перехода к оценке достигнутого эффекта с помощью показателей, относящихся к стратегическим целям Стратегии. |
In particular, the monopoly of one State over nuclear superiority can never be absolute in view of the ongoing changes in the system of the international relations, which has been steadily towards multilateralism. |
В частности, никогда не может быть абсолютной монополии одного государства на ядерное превосходство с учетом постоянных перемен в системе международных отношений, которые неуклонно продвигаются в сторону многосторонности. |
While some capacity support was maintained in specific areas, this combination of factors caused a partial shift towards short-term emergency support for public health, education, and municipal and social services. |
Хотя в некоторых областях поддержка в создании потенциала продолжала предоставляться, совокупность этих факторов привела к частичному сдвигу в сторону чрезвычайной краткосрочной поддержки секторов здравоохранения и образования и муниципальных и социальных служб. |
A paradigm shift is required towards the use of multisectoral, integrated management approaches, which ensure that within countries, responsibilities are shared between the country and international agencies so as to mainstream the environment agenda into the development agenda. |
Здесь требуется смещение акцента в концептуальном плане в сторону применения многосекторальных комплексных управленческих подходов, которые позволяют обеспечить, чтобы на уровне стран обязанности были соответствующим образом распределены между самими странами и международными учреждениями, с тем чтобы добиться актуализации экологической повестки дня в контексте программ в области развития. |
And exemptions may distort the input compositions of projects, with a bias towards the use of (exempted) capital and other material inputs and against the use of (taxable) labour. |
Освобождения от уплаты налогов могут привести к искажению структуры вводимых ресурсов проекта и сместить центр тяжести в сторону (выведенного из налогообложения) капитала и других материальных средств в ущерб использованию (налогооблагаемой) рабочей силы. |
A more recent shift towards restrictive immunity is best exemplified by the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and their Property, adopted by the General Assembly on the basis of work done by the Commission. |
Последний сдвиг в сторону ограничительного иммунитета лучше всего иллюстрирует Конвенция Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, принятая Генеральной Ассамблеей на основе работы, проделанной Комиссией. |
We must put short-term national security considerations aside and embark on a joint mission so that we can turn back the hand of the "Doomsday clock", which keeps ticking towards midnight. |
Нам надо отложить в сторону краткосрочные соображения национальной безопасности и приступить к совместной миссии, с тем чтобы мы могли повернуть вспять "Часы Апокалипсиса", которые все тикают и тикают ближе к полуночи. |
As a result of its limitations, the policy is being revised into a National Gender Policy in order to reflect the new shift towards gender and development and to align with government's current reform agenda. |
Ввиду присущих ей ограничений эта политика была пересмотрена и названа Национальной гендерной политикой, с тем чтобы отразить в ней последние подвижки в сторону гендерных вопросов и проблем развития и скоординировать ее с принятой правительством текущей программой реформ. |
Various scientific advances over the centuries have created a significant change in thinking, away from a reductionist and towards a holistic approach in the observation, perception and study of the Earth system and the role of human beings in the Universe. |
Различные научные достижения на протяжении многих веков принесли значительные изменения в образ мыслей - от упрощенчества в сторону комплексного подхода к наблюдению, восприятию и изучению земной системы и роли человека во Вселенной. |
Seal had the strongest shift towards the lighter congeners of all groups since the samples contained only tri- to penta-CNs except for one sample. |
Ь) у тюленя наблюдается самый сильный сдвиг в сторону более легких конгенеров из всех групп, так как образцы содержали только соединения от три-до пентаХН, за исключением одного образца; |
Although the difference between the internal surface area and the geometric surface area is only a few per cent, the difference is towards the wrong direction. |
Хотя разница между площадью внутренней поверхности и средней геометрической площадью поверхности составляет всего лишь несколько процентов, все же эта разница изменяется в сторону ухудшения. |
The impact of the commodity boom in the growth trajectory of these countries depends on the extent that price shifts for both manufactures and commodities has on altering incentives within each economy either towards or away from increasing diversification and modernization. |
Влияние сырьевого бума на кривую роста этих стран определяется тем, в какой степени изменения цен как на готовую продукцию, так и на сырьевые товары оказывают влияние на изменение направленности стимулов в каждой стране - либо в сторону расширения диверсификации и модернизации, либо в противоположную сторону. |
The shift towards an inclusive approach to education was reflected at the 1990 World Conference on Education for All, with which the problem of the exclusion of students with disabilities from school systems was acknowledged. |
Сдвиг парадигмы в сторону инклюзивного подхода к образованию был отражен на состоявшейся в 1990 году Всемирной конференции по вопросам образования для всех, на которой была признана проблема, связанная с исключением учащихся-инвалидов из систем школьного образования. |
The demographic structure has been changing towards an ageing society, with a decreasing proportion of children and the labour force, and an increasing proportion of elderly persons who are at risk of health problems. |
Демографическая структура меняется в сторону старения населения, уменьшается доля детей и рабочей силы и увеличивается доля пожилых людей, которые подвержены проблемам со здоровьем. |
A major challenge faced by developing countries has been moving up value chains towards the export of processed goods both to developed country markets and to new, emerging markets arising from a sustained growth in the purchasing power of middle-income countries. |
Одна из основных задач развивающихся стран состояла в том, чтобы сдвинуть цепь создания добавленной стоимости в сторону экспорта обработанных товаров как на рынки развитых стран, так и на новые, формирующиеся рынки, обусловленные устойчивым ростом покупательной способности в странах со средним уровнем дохода. |
States are encouraged to support legal and political developments at all levels towards broader recognition of sanitation as a distinct human right |
государствам предлагается поддерживать правовые и политические изменения на всех уровнях, ведущие в сторону более широкого признания санитарии в качестве отдельного права человека; |
Unfortunately, in parallel with the positive dynamic of movement towards Euro-Atlantic integration, there also continues to be a dynamic of nationalist politics and a readiness by some to challenge the Peace Agreement and, in particular, the sovereignty and territorial integrity of the country. |
Одновременно с позитивным движением в сторону евроатлантической интеграции по-прежнему, к сожалению, отмечается тенденция к проведению националистической политики и готовность определенных сторон подорвать Мирное соглашение и, в частности, суверенитет и территориальную целостность страны. |