Then, at about 11 a.m., a red pick-up truck drove towards the PNTL headquarters. |
Затем, примерно в 11 ч. 00 м., красный пикап направился в сторону штаб-квартиры НПТЛ. |
However, the balance of risks between inflation and economic slowdown is shifting for these countries towards deflation. |
Вместе с тем соотношение рисков между инфляцией и экономическим спадом смещается в этих странах в сторону дефляции. |
Engagement from the finance community has started to shift towards large developing countries. |
Вовлеченность финансового сообщества начала переориентироваться в сторону крупных развивающихся стран. |
Park Drive, headed south towards 7th. |
Парк Драйв, в сторону Седьмой. |
You know what Lisa, turn a little bit more towards Ira. |
Знаешь что, Лиза, повернись чуть в сторону к Айре. |
Over time, the shifting of taxation towards labour incomes had generated regressive tax systems, a tendency that could be reversed only through international cooperation. |
С течением времени сдвиг налогообложения в сторону трудовых доходов стал причиной возникновения регрессивных налоговых систем - тенденция, которая может быть обращена вспять только в рамках международного сотрудничества. |
UNDOF personnel observed the aircraft at positions 45 and 80 crossing the ceasefire line northward towards Damascus in order to carry out the attack. |
Персонал СООННР, находившийся на позициях 45 и 80, наблюдал, как самолет пересек линию прекращения огня по направлению на север в сторону Дамаска в целях совершения этого нападения. |
One delegate expressed concern that the world was moving towards IFRS which were meant for large companies and asked whether IASB had interest in developing standards for micro-entities. |
Один из делегатов выразил озабоченность тем, что мир движется в сторону принятия МСФО, которые предназначались для крупных компаний, и спросил, заинтересован ли МССУ в выработке стандартов для микропредприятий. |
The outcome of that meeting presents a great opportunity and entry point for future UNDP work, promoting a paradigm shift towards low-carbon, climate-resilient sustainable development. |
Итоги совещания, на котором было принято это решение, открывают широкие возможности для дальнейшей работы ПРООН и представляют собой новую отправную точку для нее, поскольку способствуют сдвигу парадигмы в сторону низкоуглеродного, позволяющего противостоять изменению климата устойчивого развития. |
Have any incentives and assistance measures been made available that support the reorientation of TVET towards SD? |
Стали ли доступны какие-либо стимулы или меры помощи в поддержку переориентации ПТОП в сторону УР? |
Which is headed towards the coasts of india, pakistan, |
Которая направляется в сторону побережий Индии и Пакистана, |
On the contrary, its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea has been steadily modified and supplemented to become harsher. |
Более того, враждебная политика этой страны в отношении Корейской Народно-Демократической Республики неуклонно меняется в сторону все большего ужесточения. |
One of the soldiers reportedly dared him to approach, after which the unarmed man started walking towards the IDF soldiers. |
Один из солдат якобы велел ему подойти, после чего безоружный мужчина направился в сторону израильских солдат. |
The trend was to move away from United Nations frameworks and towards informal processes, some of which lacked transparency and accountability. |
Наблюдается тенденция к отходу от нормативных принципов Организации Объединенных Наций в сторону неформальных процессов, некоторым из которых недостает открытости и подотчетности. |
III. Evolution of the UNDP policy towards direct budget support |
Эволюция политики ПРООН в сторону применения механизма прямой бюджетной поддержки |
(b) Promoting a shift towards clean transport modes; |
Ь) поощрение сдвига в сторону экологически чистых видов передвижения; |
Regional innovation policy focussed initially on the creation of an appropriate physical infrastructure and the transfer of resources but the emphasis has shifted towards the development of innovative enterprises and the provision of support services. |
В региональной инновационной политике сначала делался акцент на создание надлежащей физической инфраструктуры и передачу ресурсов, но впоследствии он сместился в сторону развития инновационных предприятий и предоставления вспомогательных услуг. |
It has proved its ability to undertake a variety of assignments and has reacted flexibly to changing circumstances, working on topical policy issues and supporting the mandated shift towards increased capacity-building activities. |
Она доказала свою способность браться за разнообразные задачи и гибко реагировала на меняющиеся обстоятельства, работая над актуальными вопросами политики и поддерживая заданный мандатом сдвиг в сторону наращивания деятельности по формированию потенциала. |
The resultant shift towards a more inclusive development paradigm would ultimately set the course to ensure sustainable development in the Asia-Pacific region. |
Являющаяся результатом этого ориентация в сторону парадигмы более инклюзивного развития в конечном итоге позволит взять курс на обеспечение устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
UN-Habitat would present its plan for administrative, programme and budget reform and its change of direction towards new emerging and pressing issues related to urbanization. |
ООН-Хабитат представит свой план проведения административной, программной и бюджетной реформы и изменения направления своей деятельности в сторону новых и наиболее насущных вопросов, связанных с урбанизацией. |
In particular, time use surveys are well placed to respond to the recent shift of emphasis towards measuring well-being in the context of measuring social progress. |
В частности, обследования бюджетов времени представляются адекватным инструментом измерений в свете недавнего смещения акцента в сторону оценки благосостояния в контексте измерения социального прогресса. |
This encouraged further moves towards "labour market flexibility", which aggravated wage compression and their negative effects on domestic demand growth. |
Это лишь подстегнуло дальнейшее движение в сторону "повышения гибкости рынка труда", что еще более ухудшило ситуацию с оплатой труда и отрицательно сказалось на динамике внутреннего спроса. |
The interactive panel provided a high-level platform for discussions and the sharing of public- and private-sector experiences in promoting a paradigm shift towards sustainable freight transport. |
Это интерактивное обсуждение послужило платформой высокого уровня для обсуждения и обмена опытом государственного и частного сектора по содействию сдвигу парадигмы в сторону устойчивости грузовых перевозок. |
The general pattern is towards increased resources for outcomes 1 and 2, a shift that is expected to be phased in gradually over the course of 2014-2017. |
Общей характерной особенностью таблицы является сдвиг в сторону постепенного увеличения объема ресурсов, выделяемых на достижение целевых результатов 1 и 2, который предполагается осуществлять поэтапно в течение всего периода 20142017 годов. |
I tried to chase after her, but she took off on the road up towards the woods. |
Я хотел её догнать, но она оторвалась от меня на шоссе в сторону леса. |