Structural change, resulting in a different composition of industrial output and the shift towards knowledge-based activities that are less material-intensive can, for the same reason, only evolve gradually even if the systemic transition progresses well. |
Процесс структурных изменений, ведущий к формированию иного состава промышленного производства и его сдвигу в сторону менее материалоемких видов деятельности, основанных на знаниях, в силу этой же причины может развиваться лишь постепенно, даже если системный переход осуществляется поступательно. |
The sustainability of the recent trends needs to be assessed against the background of the global shift towards more restrictive monetary policies in the second quarter of 2006 and the waning of investors' risk appetite. |
Степень устойчивости последних тенденций нужно оценивать на фоне глобального сдвига в сторону более ограничительной денежно-кредитной политики, имевшего место во втором квартале 2006 года, и снижения приемлемого уровня рисков для инвесторов. |
One such is the Biological Weapons Convention, which has now reached a crucial stage in its path towards more effective implementation, as we wait to see if dominant countries and pharmaceutical interests will allow the current verification negotiations to succeed. |
Одним из них является Конвенция по биологическому оружию, которая уже вышла на решающий этап своей эволюции в сторону более эффективного осуществления, и вот нам хотелосьбы увидеть, позволят ли доминирующие страны и фармацевтические корпорации увенчаться успехом текущим переговорам по проверке. |
It is my conviction that such an opening of the Conference towards the "realities of the outside world" must become a part of the creative thinking much desired in our endeavours. |
Я убеждена, что такой разворот Конференции в сторону "реальностей внешнего мира" должен стать составной частью творческого мышления, которое столь необходимо в наших начинаниях. |
The Internet being a global communication tool, it was also imperative to make full use of the United Nations linguistic diversity, moving towards parity among the official languages on the website and continuing to favour multilingualism in all activities. |
Учитывая, что Интернет является глобальным средством связи, важно также в полной мере использовать языковое многообразие Организации Объединенных Наций, продвигаясь в сторону равенства официальных языков на веб-сайте и продолжая поддерживать многоязычие во всех видах деятельности. |
In fact, practice is moving towards a more flexible interpretative criterion, which would be better expressed by the wording: "the local remedies offer no reasonable prospect of success". |
Фактически практика продвигается в сторону более гибкого толковательного критерия, который лучше отражался бы следующей формулировкой: «Внутренние средства правовой защиты не дают разумной надежды на успех». |
There is a perceptible movement away from mere basic literacy towards a more integrated view, connecting adult, non-formal and informal education and lifelong learning opportunities with the education for all goals. |
Наметилась отчетливая тенденция отхода от обеспечения простого базового уровня грамотности в сторону более комплексной концепции, объединяющей возможности получения образования для взрослых, внешкольного и неформального образования, а также учебы в течение всей жизни для достижения самых различных целей. |
Noting that most international capital flows headed towards developed countries, he said that the International Conference on Financing for Development presented a golden opportunity to discuss wide-ranging issues affecting development. |
Отметив, что большинство международных потоков капитала движется в сторону развитых стран, он говорит, что Международная конференция по финансированию развития предоставляет прекрасную возможность обсудить широкий круг проблем, влияющих на развитие. |
Despite the end of Russian gas deliveries to Azerbaijan on January 1, 2007, the trade has kept a positive trend, and its structure has evolved towards an increasing share of non-primary goods. |
Несмотря на прекращение с 1 января 2007 г. поставок российского газа в Азербайджан, товарооборот сохранил положительную динамику, а его структура претерпела изменения в сторону увеличения доли несырьевых товаров. |
Departure by minibus towards an underground city, the monastery of Keslik, the Roman mosaics of Sobesos, the wild Valley of Soganli full of pigeon houses. |
Отправление на микроавтобусе в сторону подземного города, к монастырю Keslik, римская мозаика Sobesos, дикая долина Согналы (Soganli), где находится масса голубиных гнезд. |
With a view to creating jobs, raising income and shifting the economic structure towards agricultural and rural Government will consider issuing a Decree on Encouraging the Development of Rural Industries. |
В целях создания новых рабочих мест, повышения уровня доходов и изменения структуры экономики в сторону индустриализации сельского хозяйства и сельских районов правительство рассмотрит вопрос об издании Указа о содействии развитию сельскохозяйственных отраслей производства. |
On 27 July 2000, an armed group of approximately 25-30 men, including Abdulin and Sharipov, headed on foot towards the mountains and the borders of the Kyrgyz Republic. |
27 июля 2000 года вооруженная группа в количестве примерно 25 - 30 человек, в том числе Абдулин и Шарипов, в пешем порядке направилась в сторону гор, к границам Кыргызской Республики. |
As a component of the shift in the development paradigm towards greater reliance on market forces, the role of the private sector and NGOs has increased in the social sector. |
Как один из компонентов изменения парадигмы развития в сторону уделения большего внимания рыночным силам, повышается роль частного сектора и НПО в социальном секторе. |
The position of the international community, although initially reserved, has shifted towards a demand for a global, consensus agreement; |
в позиции международного сообщества, которое первоначально имело сдержанный характер, произошел определенный сдвиг в сторону выдвижения требования о выработке всеобщего и консенсусного соглашения; |
Because it was a coastal State, the Sultanate assimilated many waves of immigrants from Asia and Africa and itself became a transit point for many immigrants heading towards those continents. |
Являясь прибрежным государством, Султанат принял не одну волну иммигрантов из Азии и Африки и сам стал отправным пунктом многочисленных эмигрантов в сторону этих континентов. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that she regretted the report's apparent bias towards mothers and emphasized that women's role in society was by no means confined to motherhood. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит о своем сожалении по поводу того, что в докладе сделан явный перекос в сторону матерей, и подчеркивает, что роль женщин в обществе никоим образом не ограничивается материнством. |
The cavity (1) is shaped in the form of a hemisphere (7) with a spout (8) oriented towards a weakness line (6). |
Полость (1) имеет форму полусферы (7) с носиком (8) направленным в сторону линии ослабления прочности (6). |
Also the market for zero-emission vehicles is still extremely limited and the general consumer demand tends to move at present in the opposite direction, i.e. towards high-powered, special utility vehicles (SUVs). |
Кроме того, рынок для транспортных средств с нулевыми выбросами все еще крайне ограничен и в настоящее время общая тенденция в области потребительского спроса развивается в противоположном направлении, т.е. в сторону использования мощных специальных многофункциональных автомобилей (СМА). |
The other took control of the eastern parts of the city, and then swung towards the presidential palace, where it too was halted by tank fire. |
Другая колонна взяла под свой контроль восточную часть города, а затем направилась в сторону президентского дворца, где также была остановлена огнём танков. |
At construction of Petrovsky fortress, numerous underground passages which conducted from bastions to ravelins, also from bastions towards fortress were built. |
При строительстве Петровской крепости, были сооружены многочисленные подземные переходы, которые вели от бастионов к равелинам, также из бастионов в сторону крепости. |
Its previous configuration as a terminal station came to an end with the opening of new tracks leading from the metre gauge station directly to the east towards Goms. |
Его предыдущая конфигурация в качестве тупиковой станции подошла к концу с открытием новой трассы, ведущей прямо на восток в сторону Гомс. |
The first development towards its later, Germanic form is attested as early as the 6th century with the form Ziurichi. |
Первые знаки изменения названия в сторону его современной германской формы появляются в VI веке в форме Ziurichi. |
The night of the 10th had seen the left wing of the allies more advanced towards the enemy than the right. |
Ночью 10 мая левое крыло войска сторонников Прагматической санкции было сильнее продвинуто в сторону противника, чем правое. |
Finally realising the threat posed by the rapid German advance from the Ardennes towards the sea, the French commander-in-chief, General Maxime Weygand, ordered Billotte to withdraw his forces southwards. |
В конце концов, осознав угрозу, исходящую о стремительного продвижения немцев из района Арден в сторону моря, французский главнокомандующий генерал Максим Вейган приказал Бийоту отвести войска на юг. |
At the same time, under the project of NS Nikitin, the house was enlarged towards the yard. |
В то же время по проекту Н. С. Никитина дом был расширен в сторону двора. |