The Committee acknowledges the value of the shift in health and education policy towards promoting access to health care and services and to education for the most disadvantaged groups of society and strongly recommends that this focus be maintained. |
Комитет признает важное значение сдвига политики в сфере здравоохранения и образования в сторону расширения доступа к услугам в сфере здравоохранения и образования со стороны наиболее обездоленных групп общества и настоятельно рекомендует продолжать деятельность в этом направлении. |
Countries' level of environmental protection and the use of environmental services are determined by a number of factors, for example environmental regulatory frameworks, including enforcement, the evolution towards pollution prevention approaches and the implementation of MEAs. |
Уровень защиты окружающей среды в странах и степень использования экологических услуг зависят от ряда факторов, например от нормативно-правовой основы природопользования, включая правоприменительный механизм, эволюцию в сторону профилактики загрязнения окружающей среды и осуществление МЭС. |
Key issues for the transition - such as raised awareness, public participation, sustainable consumption and re-skilling the labour force - were essentially connected to a shift in peoples' attitudes towards sustainable development; |
Ключевые вопросы для перехода, такие как более высокая информированность, участие общественности, устойчивое потребление и переквалификация рабочей силы, по существу связаны с изменением взглядов людей в сторону устойчивого развития; |
Small States such as Andorra must continue to be the ones to steer the great towards dialogue and see to it that unambiguous words and open hands, which are the tools of peace, are used more often, and that the tools of war are laid aside. |
Малые государства, такие, как Андорра, должны и впредь побуждать крупные государства к диалогу, а также следить за тем, чтобы искренние слова и раскрытые ладони - эти орудия мира - использовались как можно чаще и чтобы орудия войны были отложены в сторону. |
Nuclear disarmament should be a fair and reasonable process of gradual reduction towards a downward balance, based on the principles of maintaining international strategic balance and stability and ensuring the undiminished national security interests of States; |
ядерное разоружение должно представлять собой справедливый и разумный процесс постепенного сокращения в сторону пониженного баланса, опирающийся на принципы поддержания международного стратегического баланса и стабильности и ненанесения ущерба интересам национальной безопасности государств; |
Emphasizes that mountainous regions offer diverse opportunities for tourism, and notes that consumer demand is increasingly moving towards responsible and sustainable tourism; |
особо отмечает, что гористые районы открывают широкие возможности для туризма, и отмечает, что потребительский спрос все больше смещается в сторону ответственного и экологически устойчивого туризма; |
At the summit, New Zealand Prime Minister, Helen Clark, highlighted the importance of a comprehensive, multi-pronged approach covering security, governance and development interventions, with a rebalancing of effort towards governance and development. |
На этом саммите премьер-министр Новой Зеландии Элен Кларк подчеркнула значение всеобъемлющего, многостороннего подхода, охватывающего деятельность в области безопасности, управления и развития, со смещением усилий в сторону управления и развития. |
Welcomes the growing contribution of sustainable tourism initiatives in mountain regions as a way to enhance environmental protection and socio-economic benefits to local communities, and the fact that consumer demand is increasingly moving towards responsible and sustainable tourism; |
приветствует растущий вклад инициатив по развитию устойчивого туризма в горных регионах как одного из способов повышения уровня охраны окружающей среды и увеличения социально-экологических благ, получаемых местными общинами, и с удовлетворением отмечает, что потребительский спрос все больше смещается в сторону ответственного и устойчивого туризма; |
Towards Beech Street, on the edge of Chinatown. |
В сторону Буковой улицы на окраине Китайского квартала. |
Lieutenant, I need you to head back Towards the front of the ship. |
Лейтенант, мне надо чтобы вы направились назад, в сторону носовой части корабля. |
Ground ball towards third. |
Граунд бол в сторону третьей базы. |
Heading east towards Leeds. |
Направляется на восток в сторону Лидса. |
Tom pointed towards the mountain. |
Том указал в сторону горы. |
She was looking towards the library. |
Она смотрела в сторону библиотеки. |
(b) In cities in developed countries, urban food production may be less sustainable in practice than its alternatives, due to household-level energy consumption patterns, although there is much scope for changing practices towards sustainability; |
Ь) в городах развитых стран на практике производство продовольствия в городских условиях может носить менее устойчивый характер нежели имеющиеся ему альтернативы по причине преобладающих моделей потребления энергоресурсов в домашних хозяйствах, хотя есть большие возможности для изменения существующей практики в сторону обеспечения устойчивости; |
His predecessor had made commendable efforts to tackle the issue of defamation of religion alongside the protection of free speech and had recommended a conceptual shift away from defamation of religion towards the concept of incitement of religious and racial hatred. |
Его предшественник проделал заслуживающую самой высокой оценки работу над проблемой диффамации религий наряду с вопросом о защите свободы слова и рекомендовал в концептуальном плане сместить акцент с диффамации религий в сторону концепции разжигания религиозной и расовой ненависти. |
Near the road junction "Sevastopol - Sapun-Gora - Inkerman" the pack split: 6 "Ural" trucks continued to move in the direction of Inkerman, 2 other cars and APCs - turned towards Sapun-Gora district, |
У развилки "Севастополь - Сапун-Гора - Инкерман" группировка разделилась: шесть грузовых автомобилей "Урал" продолжили движение в направлении Инкермана, а два других автомобиля и БТР повернули в сторону Сапун-Горы; |
The representative of Switzerland noted the reorientation of the Commission's mandate and activities towards work on globalization, trade and international production; this was a positive development for both UNCTAD and the Commission, showing that UNCTAD was adjusting to the challenges of today. |
Представитель Швейцарии отметил переориентацию мандата и деятельности Комиссии в сторону работы, касающейся глобализации, торговли и международного производства; это является позитивным сдвигом для ЮНКТАД и Комиссии и свидетельствует об адаптации |
the lever shall cause the vessel to move forward and movement of the lever towards the stern shall cause the vessel to move astern. |
Перемещение этого рычага в направлении носа судна должно вызывать передний ход, а его перемещение в сторону кормы - задний ход. |
In this regard, countries are encouraged to implement the principles and objectives of the Global Jobs Pact, and reorient macroeconomic policy towards the creation of more and better jobs and poverty eradication, instead of just focusing on inflation or budget deficits; |
В этой связи к странам обращается призыв реализовать принципы и задачи Глобального договора о рабочих местах и сместить акцент макроэкономической политики в сторону увеличения числа и повышения качества создаваемых рабочих мест и искоренения нищеты, отказавшись от сосредоточения внимания лишь на проблемах инфляции и дефицита бюджета; |
RS: The term "left and right bank" means left and right side of the river looking from the river source towards the river mouth |
РСв: Термин "левый и правый берег" означают левую и правую сторону реки, смотря с истока реки в сторону её устья |
Either as the angle, expressed in milliradians, between the direction of the beam towards a characteristic point on the horizontal part of the cut-off in the luminous distribution of the headlamp and the horizontal plane, |
как угол, выраженный в миллирадианах, между направлением луча в сторону характеристической точки на горизонтальной части линии светотеневой границы распределения света фары и горизонтальной плоскостью, |
Towards up the coast, to Suma. |
Дальше по побережью, в сторону Зумы. |
And going very fast down the hill Towards kingston. |
Она исчезает за холмом, направляясь в сторону Кингстона. |
On Jagtvej towards Norrebro. |
На Ягтевей, еду в сторону Норребро. |