| As in the case of merchandise, there is a strong bias towards intraregional trade. | Как и в торговле товарами, наблюдается заметный уклон в сторону внутрирегиональной торговли. |
| International political reality urges the move forward towards nuclear disarmament. | Реальность международной политики настоятельно диктует необходимость движения в сторону ядерного разоружения. |
| The devices were pointed towards Lebanese territory. | Приборы были направлены в сторону территории Ливана. |
| At the beginning, the emphasis was on preserving traditional pathways, but eventually the policies moved towards forced assimilation. | Первоначально акцент делался на сохранение традиционных обычаев, но впоследствии в этой политике произошел сдвиг в сторону насильственной ассимиляции. |
| Financial resources shifted towards cost-effective health programmes. | Смещение финансирования в сторону рентабельных программ. |
| Never before had there been so much momentum for a global paradigm shift towards green development. | Никогда ранее не существовали столь мощные стимулы для глобального смещения парадигмы в сторону "зеленого" развития. |
| The crowd continued towards the stadium and the security forces, outnumbered by the demonstrators, withdrew to the University. | Толпа шла по направлению к стадиону, когда силы правопорядка, обескураженные численностью манифестантов, отошли в сторону университета. |
| However, the system had shifted towards specialized care, with fewer family practitioners. | Однако эта система эволюционирует в сторону специализации медицинской помощи при сокращении числа семейных врачей. |
| After that they headed towards Chekka and Tripoli. | После этого они направились в сторону Шекки и Триполи. |
| The second half of the 1990s saw a shift in governmental policy towards a more balanced regional approach balancing market and public intervention. | Во второй половине 90-х годов в политике правительства произошел сдвиг в сторону более сбалансированного регионального подхода, обеспечивающего равновесие между рыночными механизмами и вмешательством государства. |
| That approach coincided with a general shift in policy-making towards deregulation in labour market protection and social protection. | Этот подход соответствует общему сдвигу в политическом курсе в сторону либерализации мер защиты рынка труда и социальной защиты. |
| A few delegations underscored that a shift towards joint programming should be dissociated from the broader United Nations reform process. | Ряд делегаций подчеркнули, что смещение акцента в сторону совместного программирования не следует связывать с более широким процессом реформирования Организации Объединенных Наций. |
| They do not see energy paradigms shifting towards alternative energy technologies that are cleaner and more efficient. | Они не видят, чтобы в энергетической парадигме произошел сдвиг в сторону использования альтернативных более чистых и эффективных энергетических технологий. |
| During its previous mandates, the Group itself photographed trucks of wood going towards Uganda. | В ходе предыдущих мандатных периодов члены Группы сами фотографировали грузовики с древесиной, двигавшиеся в сторону Уганды. |
| The Chinese experience provided a somewhat different example of policy practice in an environment that was biased towards ICT goods manufacturing and trade. | Опыт Китая представляет собой несколько иной пример политики, проводимой в условиях, характеризующихся перекосом в сторону производства товаров на базе ИКТ и торговли ими. |
| The Resource Management Centre is effectively in place, giving no signal of moving towards a unified revenue administration. | Центр управления ресурсами фактически продолжает действовать, не подавая никаких признаков движения в сторону совместного управления доходами. |
| The groups are apparently moving in a westerly and north-westerly direction towards the Central African Republic. | Такие отряды, похоже, продвигаются в западном и северо-западном направлении в сторону Центральноафриканской Республики. |
| There have been significant recent moves in the 13th Congress towards the abolition of the death penalty. | В последнее время в Конгрессе тринадцатого созыва прослеживаются серьезные тенденции в сторону отмены смертной казни. |
| The last dated tape shows him headed west, towards the mountains. | Последняя датированная запись говорит, что он отправился на запад, в сторону гор. |
| As a result, the inclusion of General Service posts would severely skew the result towards a lower number. | Вследствие этого включение должностей категории общего обслуживания существенно исказило бы результат в сторону меньшей цифры. |
| Since the 1990s, there has been a prominent shift towards more engagement at the country level. | Начиная с 1990х годов наблюдается заметное движение в сторону активизации работы на страновом уровне. |
| Most national statistical systems in the Asia and Pacific region are evolving towards or being developed into such a desired system. | Большинство национальных статистических систем в Азиатско-Тихоокеанском регионе эволюционируют и развиваются в сторону возникновения такой желаемой системы. |
| Members saw the shift of focus towards a common system leadership programme as a positive development. | Члены Комиссии положительно оценили смещение акцента в сторону программы подготовки руководителей общей системы. |
| Attention will now be progressively shifted towards follow-up to and implementation of recommendations. | Сейчас акцент будет постепенно сдвигаться в сторону последующей работы и выполнения рекомендаций. |
| Changes in labour-market institutions and social provision have therefore increasingly limited the redistribution of economic rewards towards labour. | Изменения в институтах рынка рабочей силы и социальном обеспечении во все большей степени ограничивают перераспределение экономического вознаграждения в сторону рабочей силы. |