| In all these areas, some general trends towards the liberalization of previous restrictions are discernible. | Во всех этих областях наблюдаются некоторые общие тенденции в сторону либерализации прежних ограничений. |
| On international economic trends, the Foreign Ministers noted a global shift towards regionalism in recent years. | Рассматривая вопрос о международных экономических тенденциях, министры иностранных дел отметили имеющий место в последние годы глобальный сдвиг в сторону регионализма. |
| A pronounced swing towards the free-market philosophy had also shaped economic policies in Africa. | Для экономической политики в странах Африки также характерно ярко выраженное смещение акцентов в сторону концепции свободного рынка. |
| Of course the role and responsibility of the Secretary-General will shift towards enhanced peacemaking and diplomatic activity. | Безусловно, что изменится роль и ответственность Генерального секретаря в сторону усиления его миротворческой и дипломатической деятельности. |
| In the absence of development, societies will veer towards conflict. | В отсутствие развития общества поворачиваются в сторону конфликта. |
| It acknowledges that in recent years Tokelau has been developing its own administrative and decision-making capabilities and moving steadily towards a greater degree of self-government. | В нем признается, что в последние годы в Токелау идет процесс формирования собственного административного и директивного потенциала и наблюдается устойчивое движение в сторону повышения степени самоуправления. |
| The pattern of public consumption is shifting towards an increase in the share of foodstuffs. | Меняется структура потребления населения в сторону увеличения доли продуктов питания. |
| In modern times, the main function of Parliament has been shifting away from regulatory activities towards political or parliamentary control. | В настоящее время основная функция парламента постепенно смещается от нормотворческой деятельности в сторону политического или парламентского контроля. |
| That the market transformation should be stimulated towards increasing demand for more energy-efficient technology. | Стимулировать преобразование рынка в сторону повышения спроса на более энергоэффективные технологии. |
| Educational reforms have shifted the emphasis towards labour market demands, marketable skills and learning to compete. | В результате реформ образования основной акцент сместился в сторону запросов рынка труда, пользующихся спросом навыков и обучения конкурентоспособности. |
| Today, five years after Rio, we cannot say that we are headed towards sustainable development. | Сегодня, пять лет спустя после Конференции в Рио-де-Жанейро, мы не можем сказать, что мы продвинулись в сторону устойчивого развития. |
| The third and latest phase involves the emergence of global production networks, signifying a movement towards a truly supra-national global economy. | На третьем и последнем этапе происходит формирование глобальных производственных сетей, знаменующее движение в сторону подлинно наднациональной глобальной экономики. |
| There is a strong possibility, however, that this reflects a shifting towards the use of substitute products or other manufacturing techniques. | Однако весьма вероятно, что это отражает сдвиг в сторону использования альтернативных веществ или других методов изготовления. |
| Thirdly, the definition of development is much more heavily tilted towards the components of environmental protection and management. | В-третьих, определение развития чересчур развернутого в сторону компонентов экологической защиты и управления в этой области. |
| The international situation as a whole is moving towards relaxation. | Международное положение в целом изменяется в сторону ослабления напряженности. |
| Furthermore, the task at hand is now shifting towards implementation and monitoring of results. | Кроме того, ближайшая задача в настоящее время смещается в сторону выполнения и контроля за результатами. |
| It was moving slowly and heading towards the Abadan area. | Она медленно двигалась, направляясь в сторону Абадана. |
| Another important change in the sectoral pattern of FDI over the past quarter century has been the shift towards services. | Еще одним важным изменением, произошедшим в секторальной структуре ПИИ за последнюю четверть века, стал сдвиг в сторону услуг. |
| Coordinated action is critical for steering patterns of demand, and thereby supply, towards sustainability. | Скоординированные действия являются критически важными для регулирования характера спроса и тем самым предложения в сторону устойчивости. |
| Following a thorough investigation, the ship was then allowed to sail towards Bandar-e-Abbas. | После тщательной проверки судну было разрешено продолжить движение в сторону Бендер-Аббаса. |
| There is still little evidence of policy reorientation towards developing new areas of export growth by most small island developing States. | По-прежнему немногочисленны свидетельства переориентации политики большинства малых островных развивающихся государств в сторону развития новых областей для роста экспорта. |
| In its second preambular paragraph, the evolution within the London Convention towards approaches based on precaution and prevention is noted. | Во втором пункте преамбулы отмечается наблюдаемая в рамках Лондонской конвенции эволюция в сторону подходов, основанных на принятии мер предосторожности и предотвращении. |
| A third UNMOT team was instructed to proceed towards Tavildara from Kalaikhum for better monitoring and support. | Третьей группе МНООНТ было поручено двигаться в сторону Тавильдары со стороны Калаихума для обеспечения более эффективного наблюдения и поддержки. |
| After firing, they proceeded towards the Kuwaiti side. | После обстрела кувейтские катера направились в сторону Кувейта. |
| The conclusion of the Test-Ban Treaty has increased the momentum towards nuclear disarmament. | Заключение Договора о запрещении ядерных испытаний усилило импульс в сторону ядерного разоружения. |