| Hold on, I got a woman and a kid 200 yards out, moving towards the convoy. | Наблюдаю гражданских, женщина с ребенком, в 200 метрах, идут в сторону конвоя. |
| About a hundred million years ago, the land we call India... began moving north, towards Asia. | Около сотни миллионов лет назад, земля, которую мы называем Индией... начала двмгаться на север, в сторону Азии. |
| Slime path heads towards the door, right? | След слизи направлен в сторону двери, так? |
| Vanek had to see real fear in your eyes, otherwise he wouldn't move his men over towards the transformer. | Ванек должен был видеть неподдельный страх в твоих глазах, иначе, его люди бы не сделали и шагу, в сторону трансформатора. |
| Why is the ground moving towards my face? | Почему эта девушка движется в сторону меня? |
| I'll lower you towards the acid, all right? | Я спрячу вас в сторону кислоты, все в порядке? |
| Why don't he go towards the light? | Почему не он пошел в сторону света? |
| Those of you who have trouble getting around, might want to start towards the bathroom as you're eating. | Тех из вас, кого не особо навещают, могут выдвигаться в сторону туалетов прямо с едой. |
| We're leaning towards Jamm. Why? | Неофициально? Мы склоняемся в сторону Джемма. |
| Consequently, it is our view that we should now aim at meaningful consultations and an interactive approach that will move the process towards consensus-building. | Поэтому, с нашей точки зрения, целесообразно сосредоточиться на проведении значимых консультаций и на интерактивном подходе, которые позволяют направить процесс в сторону достижения консенсуса. |
| However, available data suggest that, as in developed countries, the sectoral composition of outward FDI from developing countries has shifted towards services. | Однако имеющиеся данные указывают на то, что, как и в развитых странах, в секторальной структуре ПИИ, вывозимых из развивающихся стран, наблюдается сдвиг в сторону сферы услуг. |
| On the E18 border crossing towards the Russian Federation (Vaalimaa) there is a real bottleneck at least for heavy traffic. | На дороге Е18 при пересечении границы в сторону Российской Федерации (Ваалимаа) имеется действительно узкое место по крайней мере для интенсивного движения. |
| With regard to the domestic application of international law, Norway was a "dualist" country but it was moving towards monism. | Касаясь вопроса о применении норм международного права во внутреннем законодательстве страны, он говорит, что Норвегия является страной с дуалистической правовой системой, которая движется в сторону установления «монизма». |
| As it is, in some cases, it appeared that there was already a bias towards a binding instrument. | Сейчас же в некоторых случаях представляется, что уже существует уклон в сторону документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
| There is a positive shift towards considering the situation of women living in poverty as a more complex phenomenon than mere economic insufficiency. | Отмечается позитивный сдвиг в сторону рассмотрения положения женщин, живущих в нищете, в качестве более сложного явления, чем просто экономические трудности. |
| Country office reporting for 2004 reflects an interesting shift in the overall governance portfolio towards increased demand for services where UNDP has comparative strengths at supra-national, national and sub-national levels. | Отчеты страновых отделений за 2004 год отражают интересный сдвиг в рамках всей проблематики управления в сторону усиления спроса на услуги, в оказании которых ПРООН обладает сравнительными преимуществами на наднациональном, национальном и субнациональном уровнях. |
| Was he still going on towards his home? | Продолжал ли он двигаться в сторону дома? |
| Well I counted four days, north, from Singapore up towards Bangkok, which would put us somewhere about here. | Я насчитал четыре дня на север, из Сингапура в сторону Бангкока, что означает, мы оказались где-то здесь. |
| Before making further substantive moves towards convergence with IFRS, the ASB is awaiting the outcome of the International Accounting Standards Board project on small and medium-sized entities. | Прежде чем сделать следующие важные шаги в сторону сближения с МСФО, СБС решил дождаться итогов проекта Международного совета по стандартам бухгалтерского учета, посвященного малым и средним предприятиям. |
| Economic specialisation in energy-intensive activities was the result of the under pricing of energy and a deliberate bias towards industry, in particular heavy industry. | Результатом установления недостаточно высоких цен на энергию стали экономическая специализация на энергоемких видах деятельности и намеренный уклон в сторону промышленности, прежде всего тяжелой. |
| However, it is of concern that at a time when progress is most needed, the emphasis seems to have shifted towards having fewer, but more powerful weapons. | Вместе с тем вызывает обеспокоенность то, что в тот момент, когда достижение прогресса столь необходимо, мощность боеприпасов увеличивается, хотя акцент, как представляется, и смещается в сторону сокращения их числа. |
| The focus on tangible results mentioned in paragraph 10 above will be maintained as the cooperation strategy shifts towards improvements in partnerships for humanitarian aid. | По-прежнему будет сохраняться упор на достижении конкретных результатов, упомянутых в пункте 10 выше, с учетом того, что акценты в стратегии сотрудничества будут смещаться в сторону совершенствования партнерских связей в рамках оказания гуманитарной помощи. |
| The challenges for the promotion of civil and political rights in the process of orientation of the present regime towards democratic transition are immense. | Проблемы, связанные с поощрением гражданских и политических прав в процессе реориентации нынешнего режима в сторону демократических преобразований, представляются огромными. |
| The current direction of migration flows was to the west, towards Morocco, Mauritania and even Senegal. | Этот поток на сегодняшний день сместился к западу, в частности, в сторону Марокко, Мавритании и даже Сенегала. |
| To combat stereotyping, the focus in Education, Culture and Science policy is now shifting towards influencing the perception that girls and women have of science subjects and courses. | Чтобы бороться со стереотипами, главное внимание в политике по вопросам образования, культуры и науки теперь смещается в сторону оказания влияния на представления о научно-технических предметах и курсах, бытующие у девушек и женщин. |