It will define the elements of the Movement's future commitment to greater openness towards and interaction with the international community, in the context of fairness and mutual interest, to ensure that the aspirations and hopes of our countries and peoples are met. |
На нем будут определены элементы перспективной ориентации Движения в сторону большей открытости и более тесного взаимодействия с международным сообществом на основе справедливости и учета взаимных интересов, с тем чтобы обеспечить реализацию чаяний и надежд наших стран и народов. |
In general, trends in policies and legislation related to FDI continue to be supportive of inward FDI in both developed and developing countries, but there is a discernible shift in the balance towards a more restrictive approach. |
В целом тенденции в политике и законодательстве в области ПИИ по-прежнему благоприятствовали ввозу ПИИ и в развитые, и в развивающиеся страны, однако при этом наблюдается ощутимый сдвиг в сторону более ограничительного подхода. |
It is also essential that this lifelong process moves closer to human rights in order to help move individuals and societies towards the realization of a human rights culture. |
Важно также, чтобы этот процесс длиной в жизнь больше учитывал бы права человека и тем самым помогал бы движению каждого человека и общества в целом в сторону формирования культуры прав человека. |
For developing countries, however, growth and development are much less about pushing the technology frontier and much more about changing the structure of production so as to direct it towards activities with higher levels of productivity. |
Однако в развивающихся странах процессы роста и развития в гораздо меньшей степени связаны с внедрением технических новшеств и в гораздо большей - с изменением структуры производства в сторону увеличения доли более производительных видов деятельности. |
While the system of the Democratic People's Republic of Korea is basically non-democratic, since the late 1980s the Republic of Korea has progressed towards a democratic system with a pluralist, multiparty base. |
Если существующая в Корейской Народно-Демократической Республике система является недемократической в принципе, то Республика Корея с конца 80-х годов продвигается в сторону демократической системы, имеющей плюралистическую, многопартийную основу. |
Finally, as we said earlier, momentum is emerging towards achieving a world free of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, and at the same time to control inhumane conventional weapons. |
Наконец, как мы уже отметили ранее, наблюдается сдвиг в сторону избавления мира от оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, при одновременном контроле за негуманным обычным оружием. |
I am committed to shifting that balance more towards nuclear counter-terrorism - dealing with nuclear counter-terrorism, detecting fissile material and dealing with fissile material and implementing safeguards that are so important for the world as we look at how the future might unfold. |
И я преисполнен решимости больше сдвинуть баланс в сторону борьбы с ядерным терроризмом: противодействие ядерному терроризму, обнаружение расщепляющегося материала и разбирательство с расщепляющимся материалом и осуществление гарантий, которые так важны для мира, когда мы смотрим на то, как могло бы развертываться будущее. |
The further one moves away from immediate outputs or expected accomplishments measurement towards impact, the longer will be the time frame required to measure results and the more challenging becomes the problem of attribution. |
Чем дальше мы удаляемся от измерения непосредственных результатов или ожидаемых достижений в сторону оценки общего эффекта, тем больше времени потребуется для измерения результатов и тем сложнее будет установить причинно-следственную связь. |
The long and bitter dispute in Western Sahara had lately been moving towards dialogue and agreement, thanks to a new dynamic that had brought together the parties, the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara. |
Ситуация давнего и ожесточенного спора в Западной Сахаре в последнее время стала развиваться в сторону диалога и соглашения благодаря новой динамике, объединившей стороны, Генерального секретаря и его Личного посланника по Западной Сахаре. |
Furious, he sent a letter to Ellery Anderson, who headed the New York Reform Club, to condemn the party's apparent drift towards inflation and agrarian control, the "dangerous and reckless experiment of free, unlimited coinage of silver at our mints." |
Разъяренный, он отправил письмо Эллеру Андерсону, возглавлявшему клуб Нью-Йоркской реформы, чтобы осудить очевидный уклон партии в сторону инфляции и аграрного контроля, «опасный и безрассудный эксперимент по свободной, неограниченной чеканке серебра на наших монетных дворах». |
As the 1990-1991 Working Group on Solutions and Protection (an open-ended working group composed of Executive Committee members) recalled, solutions are the final purpose of protection, and protection should govern the entire process towards solutions. |
Как отмечалось в 1990-1991 годах Рабочей группой по решениям и защите (рабочей группой открытого состава, в которую входили члены Исполнительного комитета), решения - это конечная цель защиты, и защита должна направлять весь процесс в сторону нахождения решений. |
The shift of language implied that development policy could and should be seen as a matter of rights, thus orienting the established regulatory and judicial machinery of human rights towards the achievement of development goals. |
Смещение акцентов предполагало, что политику в сфере развития можно и дóлжно рассматривать как вопрос прав, разворачивая тем самым сложившийся регламентационный и судебный механизм прав человека в сторону достижения целей в сфере развития. |
The vanes are intended for rotating the rotor, and for turning and swirling the flow passing though a lateral surface of a turbine, in the direction of the rotation axis of the rotor 1 towards a permeable base of the conical surface of the rotor 1. |
Лопасти, предназначены для вращения ротора, и поворота, и закручивания потока, проходящего через боковую поверхность турбины, по направлению оси вращения ротора 1 в сторону проницаемого основания конической поверхности ротора 1. |
2.25. "Horizontal inclination adjustment system (HIAS)" means a device that adjusts the horizontal inclination of the headlamp towards zero. |
2.25 "система с регулировкой горизонтального угла наклона фар (СРГН)" означает устройство, корректирующее горизонтальный угол наклона фары в сторону нулевого значения; |
As we have, together, taken on the mantle of leadership in new models of effective implementation, we should take on the mantle of leadership pushing all of development towards country ownership. |
Точно так же, как мы брали на себя лидерство в новых концепциях эффективного осуществления, мы должны взять на себя лидерство, сдвигая все вопросы развития в сторону национальной ответственности. |
Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. |
Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
According to Frank Dobbin, the modern worldview is the idea that "modern institutions are transparently purposive and that we are in the midst an evolutionary progression towards more efficient forms (138)." |
По словам Фрэнка Доббина, современным взглядом на мир является идея о том, что "современные институты прозрачно целенаправленны и что мы находимся в середине эволюционного развития, двигаясь в сторону более эффективных форм (138)." |
During the Cold War, neighbors often competed with each other by "choosing sides" - allying themselves with either the United States or the Soviet Union. Pakistan tilted towards the Americans; |
Во время холодной войны соседи часто соревновались друг с другом посредством «выбора стороны» - присоединяясь или к США, или к Советскому Союзу. Пакистан склонился в сторону американцев; |
Will Ukraine continue its turn towards the West, as Yushchenko and his Orange Revolution ally Yuliya Tymoshenko want, or return to Russia's strategic embrace, as Yanukovych and his allies want? |
Продолжит ли Украина свой разворот в сторону Запада, как хотят Ющенко и его союзник по Оранжевой Революции Юлия Тимошенко, или вернется в стратегические объятия России, как хотят Янукович и его союзники? |
And the momentum towards increased international cooperation and universalization will become manifest again at the First Meeting of States Parties in Maputo, where Austria hopes to see States parties, signatories and non-signatories alike. |
Еще одним проявлением поступательного движения в сторону расширения международного сотрудничества и универсализации станет первое совещание государств-участников в Мапуто, где Австрия рассчитывает увидеть государств-участников - как подписавших Конвенцию, так и не подписавших ее. |
Most of these developments represent a change in philosophy, a slight retreat from the orientation which denied the rights of indigenous peoples towards a modern human rights programme that is beginning to embrace the values, perspectives and philosophies of indigenous peoples. |
Большинство этих достижений отражает изменения в общем подходе, небольшой отход от тенденции к отрицанию прав коренных народов в сторону осуществления современной программы осуществления прав человека, которая начинает охватывать ценности, перспективы и образ мышления коренных народов. |
The report noted that, during the early evening of 12 July, a Dutchbat soldier saw about 10 people being led by two armed BSA soldiers in a westerly direction from the Dutchbat compound towards a dirt track. |
В этом отчете отмечается, что вечером 12 июля один солдат голландского батальона заметил, как два вооруженных солдата БСА вели около 10 человек в западном направлении от лагеря голландского батальона в сторону проселочной дороги. |
He pointed out that the intensification of agricultural production and the march towards globalization presented both opportunities and risks for the agricultural sector, particularly in developing countries, giving rise to immensely complex challenges. |
Он указал, что интенсификация сельскохозяйственного производства, а также поступательное движение в сторону глобализации связаны как с возможностями, так и с рисками для сельскохозяйственного сектора, особенно в развивающихся странах, вызывая чрезвычайно сложные проблемы. |
An increase in the median age - the age that divides the population into two equal halves - is used as an indicator of the shift of the population age distribution towards older ages, which is known as "population ageing". |
Увеличение медианного возраста - возраста, который делит население на две равные половины, - используется в качестве одного из показателей процесса изменения распределения населения по возрасту в сторону более старших возрастов, который известен под названием старения населения. |
Preliminary results from the most recent employment survey suggest that there were no real gains in 2000, but rather a shift in employment towards the financial services sector and away from tourism. |
Предварительные результаты последнего обследования занятости свидетельствуют о том, что в 2000 году реального прироста не было, но что в сфере занятости скорее произошел сдвиг в сторону сектора финансовых услуг за счет сектора туризма. |