John A. Lee, a notable socialist within the Party, vehemently disapproved of the party's perceived drift towards the political centre, and strongly criticised Savage and Fraser. |
Джон А. Ли, видный деятель партии и сторонник социализма, с пеной у рта критиковал заметный дрейф партии в сторону политического центра и резко критиковал Фрейзера и Сэвиджа. |
On lamps of which the visibility angles are symmetrical with regard to the reference axis in a horizontal direction, an arrow pointing towards the side on which the photometric specifications are met up to an angle of 45º H. |
4.3.4 На фарах, углы видимости которых симметричны исходной оси в горизонтальном направлении, стрелка, указывающая в сторону, с которой фотометрические характеристики соблюдаются до угла 45º Н. |
The 369th Reconnaissance Battalion with some 200 men from the 6th Ustaša Brigade advanced towards Glamoč, and the 105th SS Reconnaissance Battalion with a panzer company thrust in the direction of Bosansko Grahovo. |
369-й разведывательный батальон с 200 солдатами из 6-й усташской бригады двинулся к Гламочу, а 105-й разведывательный батальон СС с танковой ротой отправился в сторону Босанско-Грахово. |
Foucault argues that this theory of "gentle" punishment represented the first step away from the excessive force of the sovereign, and towards more generalized and controlled means of punishment. |
По утверждению Фуко, эта теория «мягкого» наказания представляла собой первый шаг в сторону от чрезмерной силы правителя к более обобщённым и контролируемым средствам наказания. |
The projectile begins to move away from the Moon, towards the 'dead point' (the place at which the gravitational attraction of the Moon and Earth becomes equal). |
Позднее снаряд начинает медленно двигаться в сторону от Луны, к «мёртвой точке» (месту, в котором гравитационное притяжение Луны и Земли равны). |
It broadly rejects egalitarianism and the view that history shows inevitable progression towards greater liberty and enlightenment, thus it is in part a reaction against "Whig historiography." |
Оно в целом отвергает эгалитаризм и мнение о том, что история показывает неизбежное продвижение в сторону большей свободы и просвещения (таким образом, это отчасти реакция на «историю вигов»). |
As a higher ranking officer, I order you to leave the barracks, divide into small groups and try to break out of the fortress towards the fortifications area. |
Как старший по званию приказываю: оставить казарму... и, разбившись на мелкие группы, прорываться из крепости в сторону укрепрайона! |
But "as the euro area evolves towards a genuine EMU," they explain, "decisions will increasingly need to be made collectively," perhaps through a eurozone treasury. |
Однако «поскольку зона евро эволюционирует в сторону подлинного EMU», объясняют они, «решения всё больше придется принимать коллективно», возможно, в рамках казначейства зоны евро. |
Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. |
Даже в пределах Википедий, где мы сами создаем содержимое, есть сильный уклон в сторону местности, где проживает большое количество авторов Википедии, а не в сторону остального мира. |
Slim's style blended Piedmont blues, prominent in songs such as "Carolina Boogie" and his cover version of Fuller's "Rag Mama Rag", with the influence of Hopkins steering him increasingly towards Texas blues. |
Стиль Слима смешивал пьемонтский блюз, особенно заметный в таких песнях, как «Carolina Boogie» и кавер на «Rag Mama Rag» Фуллера, с влиянием Хопкинса, то есть всё больше и больше сворачивая в сторону техасского блюза. |
Why don't I take all the hotels from here to Cody and you go the other direction towards Sheridan? |
Давай я возьму отели отсюда до Коди, а ты с другой стороны в сторону Шеридана? |
The vast majority headed east, towards Jalalabad and the border with Pakistan. On 12 January, the Government of Pakistan closed its borders to these new arrivals, and later imposed passport and visa requirements for all Afghan nationals. |
Подавляющее большинство из них направилось на восток, в сторону Джелалабада и границы с Пакистаном. 12 января в связи с этим новым наплывом беженцев правительство Пакистана закрыло границы страны, а позже ввело паспортный и визовой режим для всех афганских граждан. |
At the meeting, Samdech Chea Sim and His Excellency Mr. Chuan Leekpai noted the positive developments in the situation in South-east Asia and shared the views that the present situation is developing towards peace, stability and cooperation among the countries in the region. |
На этой встрече самдек Чеа Сим и Его Превосходительство г-н Чуан Ликпай отметили позитивные изменения в положении в Юго-Восточной Азии и выразили совместное мнение о том, что нынешняя ситуация развивается в сторону мира, стабильности и сотрудничества между странами региона. |
Undoubtedly, to inspire greater confidence in itself among all the member nations and to reflect better the impulse towards the democratization of international relations, the United Nations will have to continue looking at itself to determine what restructuring of itself it should effect. |
Несомненно, для того чтобы пробудить большее доверие к себе со стороны государств-членов и глубже отражать существующую тенденцию в сторону демократизации международных отношений, Организации Объединенных Наций придется продолжить процесс самоанализа, с тем чтобы определить необходимые параметры собственной перестройки. |
Current trends in the global economy towards policy deregulation, private sector development, trade liberalization and regional trading arrangements will offer major opportunities for industrial and trade development but also pose severe challenges, especially for developing countries. |
Современные тенденции в мировой экономике в сторону отказа от регулирования политики, развития частного сектора, организации торговли и создания региональных механизмов торговли откроют широкие возможности для развития промышленности и торговли и в то же время поставят серьезные задачи, особенно перед развивающимися странами. |
The current Government's drive towards decentralization and political freedom is consequently promoting mutual cooperation and dialogue in Korean politics, which is a most important change for those of us in the field of public administration. |
Отмечаемая в работе нынешнего правительства тенденция в сторону децентрализации и политической свободы создает, в свою очередь, благоприятные условия для развития взаимного сотрудничества и диалога в политической жизни Кореи, что является исключительно важной переменой для тех из нас, кто имеет отношение к системе государственного управления. |
And the shift towards specialization-based production, together with flexible specialization and technological changes, under the impact of globalization will further enhance their role in providing a flexible and skilled production base. |
Сдвиг в сторону специализированного производства наряду с гибкой специализацией и технологическими изменениями под влиянием процесса глобализации будет и впредь усиливать их роль в обеспечении гибкой производственной базы с высококвалифицированными кадрами. |
Fine-tuning of the process of decentralization of decision-making, controlling and monitoring towards the regional bodies - not necessarily only the current regional economic commissions - could also contribute considerably to United Nations-based activities in this field. |
Доработка процесса смещения центра тяжести принятия решений, контроля и мониторинга в сторону региональных органов - не обязательно лишь существующих в настоящее время региональных экономических комиссий - могла бы также внести значительный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в этой области. |
Reform of the fiscal system could change the mix of taxes towards environmental taxes, thus bringing the economy closer to sustainable development by stimulating employment, economic growth and resource conservation and discouraging resource depletion and environmental pollution. |
Реформа фискальной системы могла бы изменить структуру налогов в сторону использования налогов на природопользование, что в большей степени ориентировало бы экономику на устойчивое развитие благодаря стимулированию экономического роста и ресурсосбережения и дестимулирования действий, приводящих к истощению ресурсов и загрязнению окружающей среды. |
In the center field composition the element "zenjire", otherwise called "daragy", is placed from the left and right sides towards the central axis and forms several new squares or quadrangles. |
В центральной полевой композиции элемент «зенджире», иначе называемый «дараги», помещается слева и справа в сторону центральной оси и образует несколько новых квадратов или четырёхугольников. |
You were looking towards the broadwalk. |
вы смотрели в сторону центральной аллеи. |
Patients sometimes adopt a face turned towards the side of the affected eye, moving the eye away from the field of action of the affected lateral rectus muscle, with the aim of controlling diplopia and maintaining binocular vision. |
Пациенты иногда предпринимают поворот лица в сторону пораженного глаза, перемещая глаз от поля действия пострадавшей латеральной прямой мышцы, с целью управления диплопией и поддержания бинокулярного зрения. |
The required shift is likely to be towards investment in the infrastructure of the agricultural economy, including programmes to develop the marketing services, storage facilities and credit accessible to the rural population. |
Этот необходимый сдвиг, вероятно, произойдет в сторону инвестирования в развитие инфраструктуры сельского хозяйства, включая программы развития услуг в области маркетинга, создание складского хозяйства и предоставление сельскому населению доступа к кредитам. |
The Democratic People's Republic of Korea and the United States have now set out on the path of dialogue and negotiations and are moving towards implementing their agreements on the final objectives of the peaceful resolution of the nuclear issue and other outstanding issues. |
Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты Америки вступили сейчас на путь диалога и переговоров и продвигаются в сторону осуществления соглашений об окончательных целях мирного разрешения ядерного кризиса и других нерешенных вопросов. |
Moreover, the report of the Secretary-General on the impact of the recent evolution of the economies in transition on the world economy (A/48/331) had disproved fears of a substantial shift of resources towards those countries. |
Кроме того, доклад Генерального секретаря о воздействии недавней эволюции стран с переходной экономикой на мировое хозяйство (А/48/331) рассеял опасения относительно значительного смещения ресурсов в сторону этих стран. |