This heightens our conviction that the cultural shift towards substantive equality is possible and reinforces our firm commitment to its attainment. |
Это укрепляет нашу веру в то, что такой культурный сдвиг в сторону реального равенства возможен, и вселяет в нас решимость добиваться его. |
At the country level, agencies are moving towards results-based management and results-based reporting regarding the United Nations Development Assistance Framework. |
На страновом уровне агентства склоняются в сторону основанных на результатах методов управления и отчетности применительно к Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
There is a discernible movement towards policies and programmes that increase long-term care benefits and services and enhance training in geriatrics and gerontology. |
Налицо заметное движение в сторону политики и программ, усиливающих блага и услуги в связи с долговременным уходом и активизирующих подготовку кадров в сферах гериатрии и геронтологии. |
Evolution of the paper-based TIR regime towards greater efficiency and accountability |
Эволюция режима МДП, основанного на бумажном формате, в сторону большей эффективности и отчетности |
While countries still facing weak domestic demand continue to apply fiscal stimulus in 2010, some are engaged in exit strategies towards fiscal consolidation. |
Хотя страны, по-прежнему сталкивающиеся с проблемой вялого отечественного спроса, продолжают применять в 2010 году меры бюджетного стимулирования, некоторые страны начинают реализовывать стратегии выхода, разворачиваясь в сторону налогово-бюджетной консолидации. |
Moreover, international trade law, domestic regulations and economic changes towards globalization in general shape distribution networks for food. |
Кроме того, формирование сетей сбыта продовольствия испытывает воздействие права международной торговли, законодательства и сдвигов в экономике в сторону глобализации в целом. |
Its governance structure moves towards a broader representation, and its mandate widens. |
Структура его управления меняется в сторону расширения представленности, расширяется и ее мандат. |
In 2001, international cooperation projects began a progressive shift in emphasis towards the west of China. |
В 2001 году проекты международного сотрудничества начали все больше смещаться в сторону западных районов Китая. |
During the last decade, the priorities of the donor organizations have changed towards a stronger focus on sustainable development. |
В течение последнего десятилетия приоритеты организаций-доноров изменились в сторону уделения повышенного внимания устойчивому развитию. |
In particular, there have been significant developments towards the universal abolition of the death penalty in recent times. |
В частности, особенно заметные сдвиги в сторону всеобщей отмены смертной казни происходят в последнее время. |
Moreover, biases in public spending towards men's priorities and needs further exacerbate the situation. |
Кроме того, определенный уклон в сторону учета приоритетов и потребностей мужчин в области расходования государственных средств еще более усугубляет эту ситуацию. |
More generally Roma women show their ability to drive their communities towards the integration process. |
В целом женщины цыганской национальности демонстрируют свою способность направлять свои общины в сторону процесса интеграции. |
On the contrary, the development seems to be going towards a more positive attitude and less outright hostility and xenophobia. |
Напротив, как представляется, прослеживается обратная тенденция - в сторону более позитивного отношения и менее явной враждебности и ксенофобии. |
While humanitarian assistance efforts are being consolidated, the needs of communities affected by the Ivorian crisis are gradually shifting towards recovery. |
Параллельно с объединением усилий в области оказания гуманитарной помощи, наблюдается постепенное смещение акцента в определении потребностей общин, затронутых кризисом в Котд'Ивуаре, в сторону решения задач восстановления пострадавших районов. |
With the completion and roll-out of the results framework in April 2009, focus steadily shifted towards programmatic aspects of the plan. |
С завершением подготовки и развертыванием рамок результатов в апреле 2009 года акцент неуклонно смещался в сторону программных аспектов плана. |
The settlers then fled towards Kida settlement. |
Затем поселенцы убежали в сторону поселения Кида. |
We need to change the situation and the emphasis towards employment rather than consumption. |
Нужно менять ситуацию и акценты в сторону занятости, а не потребления. |
One enemy individual was seen lying flat on the emplacement opposite the gate and training his weapon towards Lebanese territory. |
Было замечено, что один из военнослужащих противника залег напротив ворот и направил оружие в сторону ливанской территории. |
However, it is important to steer this development towards more sustainable patterns in order to curtail emissions. |
Однако важно направлять это развитие в сторону более устойчивых моделей, дабы ограничивать выбросы. |
This data indicates a movement towards better balance of male and female in the society. |
Эти данные указывают на движение в сторону улучшения показателей соотношения численности мужчин и женщин в обществе. |
Kazakhstan has imposed an indefinite moratorium on the use of the death penalty, and it is moving towards its full abolition. |
В Казахстане введен бессрочный мораторий на смертную казнь, и страна продвигается в сторону ее полной отмены. |
An Optional Protocol establishing a communications procedure would constitute an important shift towards the recognition of children as rights-holders. |
Факультативный протокол, устанавливающий процедуру сообщений, ознаменует собой важный сдвиг в сторону признания детей в качестве субъектов права. |
As a human-rights instrument, the Optional Protocol heralded a paradigm shift towards an approach centred on prevention and collaboration with States. |
Факультативный протокол как один из документов по правам человека отражает смещение акцента в сторону подхода, сфокусированного на предупреждении и сотрудничестве с государствами. |
She called for a shift in paradigm towards ensuring women's equal enjoyment of cultural rights. |
Она призывает к смещению акцента в этой парадигме в сторону обеспечения женщинам возможности равного пользования культурных прав. |
The changing distribution of global poverty towards a concentration in middle-income countries presents particular challenges for industrial development cooperation. |
ЗЗ. Изменение характера распределения нищеты в мире в сторону ее сосредоточения в странах со средним уровнем дохода представляет собой особый вызов сотрудничеству в области промышленного развития. |