| This heightens our conviction that the cultural shift towards substantive equality is possible and reinforces our firm commitment to its attainment. | Это укрепляет нашу веру в то, что такой культурный сдвиг в сторону реального равенства возможен, и вселяет в нас решимость добиваться его. |
| At the country level, agencies are moving towards results-based management and results-based reporting regarding the United Nations Development Assistance Framework. | На страновом уровне агентства склоняются в сторону основанных на результатах методов управления и отчетности применительно к Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| There is a discernible movement towards policies and programmes that increase long-term care benefits and services and enhance training in geriatrics and gerontology. | Налицо заметное движение в сторону политики и программ, усиливающих блага и услуги в связи с долговременным уходом и активизирующих подготовку кадров в сферах гериатрии и геронтологии. |
| Evolution of the paper-based TIR regime towards greater efficiency and accountability | Эволюция режима МДП, основанного на бумажном формате, в сторону большей эффективности и отчетности |
| While countries still facing weak domestic demand continue to apply fiscal stimulus in 2010, some are engaged in exit strategies towards fiscal consolidation. | Хотя страны, по-прежнему сталкивающиеся с проблемой вялого отечественного спроса, продолжают применять в 2010 году меры бюджетного стимулирования, некоторые страны начинают реализовывать стратегии выхода, разворачиваясь в сторону налогово-бюджетной консолидации. |
| Moreover, international trade law, domestic regulations and economic changes towards globalization in general shape distribution networks for food. | Кроме того, формирование сетей сбыта продовольствия испытывает воздействие права международной торговли, законодательства и сдвигов в экономике в сторону глобализации в целом. |
| Its governance structure moves towards a broader representation, and its mandate widens. | Структура его управления меняется в сторону расширения представленности, расширяется и ее мандат. |
| In 2001, international cooperation projects began a progressive shift in emphasis towards the west of China. | В 2001 году проекты международного сотрудничества начали все больше смещаться в сторону западных районов Китая. |
| During the last decade, the priorities of the donor organizations have changed towards a stronger focus on sustainable development. | В течение последнего десятилетия приоритеты организаций-доноров изменились в сторону уделения повышенного внимания устойчивому развитию. |
| In particular, there have been significant developments towards the universal abolition of the death penalty in recent times. | В частности, особенно заметные сдвиги в сторону всеобщей отмены смертной казни происходят в последнее время. |
| Moreover, biases in public spending towards men's priorities and needs further exacerbate the situation. | Кроме того, определенный уклон в сторону учета приоритетов и потребностей мужчин в области расходования государственных средств еще более усугубляет эту ситуацию. |
| More generally Roma women show their ability to drive their communities towards the integration process. | В целом женщины цыганской национальности демонстрируют свою способность направлять свои общины в сторону процесса интеграции. |
| On the contrary, the development seems to be going towards a more positive attitude and less outright hostility and xenophobia. | Напротив, как представляется, прослеживается обратная тенденция - в сторону более позитивного отношения и менее явной враждебности и ксенофобии. |
| While humanitarian assistance efforts are being consolidated, the needs of communities affected by the Ivorian crisis are gradually shifting towards recovery. | Параллельно с объединением усилий в области оказания гуманитарной помощи, наблюдается постепенное смещение акцента в определении потребностей общин, затронутых кризисом в Котд'Ивуаре, в сторону решения задач восстановления пострадавших районов. |
| With the completion and roll-out of the results framework in April 2009, focus steadily shifted towards programmatic aspects of the plan. | С завершением подготовки и развертыванием рамок результатов в апреле 2009 года акцент неуклонно смещался в сторону программных аспектов плана. |
| The settlers then fled towards Kida settlement. | Затем поселенцы убежали в сторону поселения Кида. |
| We need to change the situation and the emphasis towards employment rather than consumption. | Нужно менять ситуацию и акценты в сторону занятости, а не потребления. |
| One enemy individual was seen lying flat on the emplacement opposite the gate and training his weapon towards Lebanese territory. | Было замечено, что один из военнослужащих противника залег напротив ворот и направил оружие в сторону ливанской территории. |
| However, it is important to steer this development towards more sustainable patterns in order to curtail emissions. | Однако важно направлять это развитие в сторону более устойчивых моделей, дабы ограничивать выбросы. |
| This data indicates a movement towards better balance of male and female in the society. | Эти данные указывают на движение в сторону улучшения показателей соотношения численности мужчин и женщин в обществе. |
| Kazakhstan has imposed an indefinite moratorium on the use of the death penalty, and it is moving towards its full abolition. | В Казахстане введен бессрочный мораторий на смертную казнь, и страна продвигается в сторону ее полной отмены. |
| An Optional Protocol establishing a communications procedure would constitute an important shift towards the recognition of children as rights-holders. | Факультативный протокол, устанавливающий процедуру сообщений, ознаменует собой важный сдвиг в сторону признания детей в качестве субъектов права. |
| As a human-rights instrument, the Optional Protocol heralded a paradigm shift towards an approach centred on prevention and collaboration with States. | Факультативный протокол как один из документов по правам человека отражает смещение акцента в сторону подхода, сфокусированного на предупреждении и сотрудничестве с государствами. |
| She called for a shift in paradigm towards ensuring women's equal enjoyment of cultural rights. | Она призывает к смещению акцента в этой парадигме в сторону обеспечения женщинам возможности равного пользования культурных прав. |
| The changing distribution of global poverty towards a concentration in middle-income countries presents particular challenges for industrial development cooperation. | ЗЗ. Изменение характера распределения нищеты в мире в сторону ее сосредоточения в странах со средним уровнем дохода представляет собой особый вызов сотрудничеству в области промышленного развития. |