| The livelihood of our people was sustainable. | Существование нашего народа имело устойчивый характер. |
| However, much remained to be done in order to make industrial development and cooperation lasting and sustainable. | Однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы промышленное развитие и сотрудничество приобрели устойчивый и долговременный характер. |
| Furthermore, sustainable, integrated alternative development must be supplemented by light manufacturing of goods for which there was a stable market. | Кроме того, устойчивое, интегрированное альтернативное развитие должно дополняться производством товаров, для которых имеется устойчивый рынок. |
| It has gone further, to ensure that this terrorism is "sustainable". | Она намного шире и направлена на то, чтобы обеспечить "устойчивый характер" этого терроризма. |
| Cooperation should be sustainable and lead to equitable economic growth in countries. | Сотрудничество должно носить устойчивый характер и вести к равномерному экономическому росту в странах. |
| We need to ensure that development, in rich and poor countries alike, is sustainable. | Мы должны обеспечить устойчивый характер развития как богатых, так и бедных стран. |
| Both multidisciplinary professional experience and intersectoral organizational relationships are essential if the strategy is to be both comprehensive and sustainable. | Для того чтобы данная стратегия имела как всеобъемлющий, так и устойчивый характер, необходимо привлечь к ее осуществлению опытных специалистов по различным вопросам и одновременно наладить межсекторальные организационные связи. |
| The global trend towards growth appeared to be sustainable, but not for all economies. | Мировая тенденция к росту, как представляется, приобретает устойчивый характер, хотя и не во всех странах. |
| A continuous and sustainable funding approach was recommended in certain areas, in particular for activities related to the preparation of national communications. | В некоторых областях, в частности в связи с мероприятиями по подготовке национальных сообщений, рекомендовалось разработать такую концепцию финансирования, которая носила бы постоянный и устойчивый характер. |
| Given the extent of the challenges facing countries with mined territories, mine action programmes must be sustainable. | Ввиду серьезности вызовов, с которыми сталкиваются страны с заминированными территориями, программы разминирования должны иметь устойчивый характер. |
| China knows that it must change if it is to have sustainable growth. | Китай знает, что ему необходимы изменения для того, чтобы обеспечить устойчивый рост. |
| Therefore, a new, more feasible and sustainable approach to energy must be found. | Вот почему необходимо найти новый, более рациональный и устойчивый подход к развитию энергетики. |
| We support the role of the Mediation Support Unit and call for a more sustainable funding arrangement to support its activities. | Мы поддерживаем роль Группы поддержки посредничества и призываем обеспечить более устойчивый механизм финансирования для поддержания ее деятельности. |
| The basic principle was to establish in future a secure, stable and flourishing Gibraltar with a modern and sustainable status. | Основополагающий же принцип заключается в том, чтобы создать в будущем безопасный, стабильный и процветающий Гибралтар, имеющий современный устойчивый статус. |
| We need the peace to be sustainable; otherwise, the society will inexorably slide back into conflict. | Нам нужен устойчивый мир; в противном случае общество неизбежно вновь сползет к конфликту. |
| The experts noted that sustainable economic growth is strongly related to the rate of enterprise creation and technical innovation. | Эксперты отметили, что устойчивый экономический рост тесно связан с темпами создания предприятий и внедрения технических новшеств. |
| One participant highlighted the need to encourage Parties and organizations to ensure open and sustainable access to satellite data. | Один из участников подчеркнул необходимость призвать Стороны и организации обеспечить открытый и устойчивый доступ к спутниковым данным. |
| Of equal importance for the long-term stability of Timor-Leste is sustainable economic progress. | Устойчивый экономический прогресс в равной мере важен для долговременной стабильности Тимора-Лешти. |
| Creating decent and productive employment is the most effective and sustainable pathway to reducing poverty. | Создание достойной и производительной занятости - это наиболее эффективный и устойчивый путь сокращения масштабов нищеты. |
| Integrated management of pastoral and agricultural land provides an environmentally sustainable way to avoid desertification. | Комплексное управление пастбищными и сельскохозяйственными угодьями обеспечивает экономически устойчивый путь к предотвращению опустынивания. |
| One representative suggested that a sustainable funding mechanism should be established to enable integration of that programme into national plans. | Один представитель предложил создать устойчивый механизм финансирования, который позволил бы включить эту программу в национальные планы. |
| Fact 1: Productivity enhancing business investment in plant and equipment technology and skills enables sustainable economic growth. | Факт 1: Устойчивый экономический рост дости-гается на основе повышения производи-тельности благодаря производственным капиталовложениям в технологии и навыки в отношении предприятий и оборудования. |
| Such development cooperation must be linked to political initiatives and peace-building if peace was to be sustainable. | Это сотрудничество в интересах развития должно увязываться с инициативами в области политики и укрепления мира, что позволит обеспечить устойчивый мир. |
| Any humanitarian response must be sustainable and take into account the development perspective. | Любая гуманитарная помощь должна носить устойчивый характер и учитывать перспективу развития. |
| Development without democracy, social justice and respect for human rights can be neither lasting nor sustainable. | Развитие в условиях отсутствия демократии, социальной справедливости и уважения прав человека не может носить прочный или устойчивый характер. |