Given that 95 per cent of all staple foods need to be cooked to be consumed, an affordable and sustainable supply of energy for cooking is crucial. |
Поскольку 95 процентов всех основных продуктов питания требуют приготовления, доступный и устойчивый источник энергоснабжения для приготовления пищи имеет исключительно важное значение. |
While the Advisory Committee welcomed the Secretary-General's efforts to seek further efficiencies, it underlined the importance of ensuring that those efficiencies were sustainable and that the effective implementation of mandates remained the paramount consideration. |
Хотя Консультативный комитет приветствует действия Генерального секретаря по достижению дальнейшей оптимизации, он подчеркивает важность обеспечения того, чтобы эта оптимизация имела устойчивый характер, а эффективной реализации мандатов по-прежнему уделялось первоочередное внимание. |
The preceding paragraphs have given the contours of a new action agenda that may help the Asia-Pacific region not only sustain its dynamism but also make it more inclusive and sustainable and bolster the region's resilience to disasters and financial shocks. |
В предыдущих пунктах были даны контуры нового плана действий, который может помощь Азиатско-Тихоокеанскому региону не только сохранить свой динамизм, но и придать ему более инклюзивный и устойчивый характер и повысить устойчивость региона к бедствиям и финансовым потрясениям. |
Consequently, the level of development aspired to should be sustainable, so that economic growth, social inclusion, reduction of inequality and respect for the environment are clear. |
Таким образом, ожидаемый уровень развития должен иметь устойчивый характер, дабы обеспечить ясность задач экономического роста, социальной инклюзивности, уменьшения масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
For Africa, the overarching priority is for a transformative agenda that promotes sustainable and inclusive growth that is underpinned by human development, technological adaptation and innovation and facilitated by an enabling internal and global environment. |
Для Африки приоритетной задачей первостепенной важности является разработка программы преобразований, стимулирующей всеобъемлющий устойчивый рост с опорой на развитие человеческого потенциала, адаптацию технологий и внедрение инноваций, при обеспечении благоприятной внутренней и глобальной обстановки. |
As SAICM enters into a critical phase of its implementation after six years of its adoption, a more sustainable financial mechanism may be necessary to support implementation of SAICM beyond enabling activities. |
С вступлением СПМРХВ в решающую стадию своего осуществления спустя шесть лет после его принятия может потребоваться более устойчивый механизм финансирования для содействия осуществлению СПМРХВ помимо стимулирующих мероприятий. |
Ms. Koyama (Japan) said that the greatest asset of the United Nations was its staff, who were highly motivated and deserved a transparent, fair, simple and sustainable common system compensation package. |
Г-жа Кояма (Япония) говорит, что самым важным достоянием Организации Объединенных Наций является ее персонал, который проявляет высокую добросовестность в работе и заслуживает прозрачный, справедливый, простой и устойчивый пакет вознаграждения в рамках общей системы. |
There are trade-offs between buying loyalty and repression and the regime may be unable to find a sustainable equilibrium between those two options. |
Для режима выбор между покупкой лояльности и репрессиями сопряжен с компромиссом, и он не всегда может найти устойчивый баланс между этими двумя вариантами. |
The CDC Field Epidemiology Training Programs (FETP) help countries build sustainable capacity for detecting and responding to health threats and develop expertise so disease outbreaks can be detected locally and prevented from spreading. |
Программы ЦБЗ по полевой эпидемиологической подготовке (ФЕТП) помогают странам создать устойчивый потенциал в области обнаружения угроз для здоровья и реагирования на них и развить экспертные знания, так чтобы можно было обнаруживать вспышки заболеваний на местном уровне и препятствовать их распространению. |
What specific steps are needed for the Economic and Social Council system to help countries to boost economic growth in a sustainable way that creates decent jobs? |
Какие конкретные меры нужно принять системе Экономического и Социального Совета, чтобы помочь странам стимулировать устойчивый экономический рост для создания достойных рабочих мест? |
Establishing a new venture may have positive impacts on youth employment and economic growth, as it offers unemployed youth an opportunity to build sustainable livelihoods and to integrate into society. |
Создание нового предприятия может оказать позитивное воздействие на занятость молодежи и на экономический рост, поскольку оно дает возможность безработной молодежи сформировать устойчивый источник средств к существованию и интегрироваться в общество. |
The consideration of issues such as climate change, food and freshwater supplies, energy resource mobilization and sustainable tourism should be linked to that of health, education, nutrition and security. |
Такие вопросы, как изменение климата, запасы продовольствия и пресной воды, мобилизация энергетических ресурсов и устойчивый туризм следует рассматривать в тесной связи с проблемами здоровья, образования, питания и безопасности. |
Finally, it was concluded that only a step-by-step approach could ensure sustainable and continuous progress in the implementation of the Water Convention and the establishment of effective joint monitoring and assessment systems. |
В заключение был сделан вывод о том, что обеспечить устойчивый и поступательный прогресс в осуществлении Конвенции по водам и в создании эффективных совместных систем мониторинга и оценки можно лишь на основе применения поэтапного подхода. |
Now every nation will pursue its own path to prosperity, but decades of experience tell us that there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depend. |
Сейчас каждая страна будет идти своим путем к достижению процветания, но наш десятилетний опыт свидетельствует о том, что существуют определенные факторы, от которых зависят устойчивый рост и долгосрочное развитие. |
Coastal and oceanic ecosystems are vital to the well-being and livelihoods of local communities: fishing grounds provide food and sustainable incomes, and mangroves help manage flooding, prevent coastal erosion and purify water. |
Прибрежные и океанические экосистемы имеют ключевое значение для благополучия и благосостояния местных сообществ: рыболовные угодья дают пропитание и устойчивый доход, а мангровые заросли помогают бороться с наводнениями, предотвращать эрозию побережья и очищать воду. |
Appropriate support to self-employment and entrepreneurship among youth and in particular women has become an important means of transforming the sources of livelihoods for millions into sustainable businesses and enterprises in the economy, with increased access to domestic and external markets. |
Надлежащая помощь по вопросам самостоятельной занятости и предпринимательства среди молодежи, и особенно женщин, стала важным средством трансформации источников средств к существованию миллионов людей в устойчивый бизнес и предприятия в структуре экономики, с расширенным доступом к внутренним и внешним рынкам. |
Public authorities establish PES which will protect ecosystems so that they can provide safe drinking water or a sustainable water flow; |
государственные органы заключают договор ПЭУ, которым предусматривается охрана соответствующих экосистем, с тем чтобы они могли обеспечивать безопасную питьевую воду или устойчивый водоток; |
In attempting to achieve the sustainable impact of HDI activities, UNDP must adopt a more flexible approach in the next phase whereby it can explore ways in which to scale up, broaden impact and use policy mechanisms to help the poor. |
Стремясь обеспечивать устойчивый характер деятельности в рамках ИРЧП, ПРООН должна принять в ходе следующего этапа более гибкий подход, при котором она может изучать возможности для расширения масштабов, повышения действительности и использования механизмов политического характера для оказания помощи бедноте. |
However, starting in the late 1990s and continuing for about one decade, the Sudanese economy recorded good GDP growth, maintained a relatively stable exchange rate, held inflation down to single digits, substantially increased government revenues, and registered a sustainable external balance. |
С конца 1990х годов и на протяжении почти 10 лет для суданской экономики были характерны устойчивый рост ВВП, относительно стабильный валютный курс, сохранение уровня инфляции в пределах однозначных показателей, значительное увеличение государственных доходов и стабильный платежный баланс. |
Growth and development are inclusive and sustainable, incorporating productive capacities that create employment and livelihoods for the poor and excluded; |
а) рост и развитие носят всеобъемлющий и устойчивый характер и охватывают производственные мощности, которые обеспечивают занятость и средства к существованию малоимущего и социально отчужденного населения; |
Improved management of financial and human resources in pursuit of results, in a way which is sustainable within projected resource flows. |
с) совершенствование управления финансовыми и человеческими ресурсами в контексте достижения результатов способами, которые носят устойчивый характер в условиях прогнозируемого объема ресурсов. |
In building women's leadership capacity it is important to look at what is working for the community and is sustainable and can be built upon. |
В наращивании лидерского потенциала женщин важно выяснить, какие меры приносят результаты в местном сообществе, носят устойчивый характер и могут использоваться в качестве основы. |
However, the Committee underlines the importance of ensuring that the efficiencies introduced as a result of the above-mentioned review exercises are not ad hoc or reactive, but sustainable. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы оптимизация, достигнутая в результате проведения вышеупомянутых обзоров, носила не разовый или ситуативный, а устойчивый характер. |
The mandates of peacekeeping operations handed down through Security Council resolutions, therefore, need to be backed up with the system-wide resources of the United Nations to ensure that the DDR components of these mandates are sufficiently sustainable and are carried out effectively. |
Поэтому мандаты миротворческих операций, определяемые резолюциями Совета Безопасности, следует поддерживать за счет общесистемных ресурсов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы аспекты этих мандатов, связанные с проведением РДР, носили достаточно устойчивый характер и эффективно выполнялись. |
117.61. Make the fight against corruption sustainable by ensuring implementation throughout the county of laws, regulations and practices adopted at the central level in order to prevent corruption. |
117.61 обеспечить устойчивый характер борьбы с коррупцией за счет применения на всей территории страны законов, подзаконных актов и практики, принятых центральными органами власти для предотвращения коррупции. |