Английский - русский
Перевод слова Sustainable
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustainable - Устойчивый"

Примеры: Sustainable - Устойчивый
Members of an indigenous community may be marginalized from the mainstream and yet despite that, sometimes, as part of efforts of identity-rebuilding, they may try to maintain a traditional sustainable way of life while coping with new challenges, including HIV and AIDS. Члены какой-либо общины коренных народов могут быть изолированы от основных процессов, но, несмотря на это, иногда в рамках усилий по укреплению самобытности они могут пытаться сохранить традиционный устойчивый образ жизни в процессе решения новых задач, включая вопросы борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Of course, the basic factor for poverty reduction and progress in general is long-term sustainable economic growth, which secures dynamism, creates new jobs, and thus increases household income. Безусловно, основным фактором для сокращения нищеты и достижения прогресса в целом является долгосрочный устойчивый экономический рост, который обеспечивает динамизм, создает новые рабочие места и таким образом повышает доходы домашних хозяйств.
A total of $13 million were allocated to joint project/programmes contributing to the attainment of the five main results of the UNDAF 2008-2012: good governance, HIV/AIDS, education, environment; and sustainable growth and social protection. В целом было выделено 13 млн. долл. США на осуществление совместных проектов/программ, способствующих достижению пяти основных результатов ЮНДАФ на 2008-2012 годы: надлежащее управление, ВИЧ/СПИД, образование, окружающая среда, а также устойчивый рост и социальная защита.
UNMIT and its United Nations partners have been advocating a prudent, sustainable approach to the management of Timor-Leste's petroleum wealth, within the framework of a Government-led poverty reduction programme. ИМООНТ и ее партнеры из Организации Объединенных Наций выступают за осмотрительный, устойчивый подход к управлению нефтяным богатством Тимора-Лешти в рамках руководимой правительством программы по сокращению масштабов нищеты.
UNCTAD will continue to foster intergovern-mental dialogue and assist developing countries in the Doha trade negotiations to contribute to the achievement of a pro-development outcome that will help promote sustainable access to food in the short and long run. ЮНКТАД будет и впредь поощрять межправительственный диалог и помогать развивающимся странам вносить на торговых переговорах Дохинского раунда вклад в достижение полезных для развития итоговых результатов, которые помогут обеспечивать устойчивый доступ к продовольствию в кратко- и долгосрочном плане.
The subprogramme is expected to achieve its objective and expected accomplishments on the assumption that market conditions, consumer choice and technological innovation will strongly influence sustainable consumption and production patterns. Ожидается, что цель настоящей подпрограммы и ее ожидаемые результаты будут достигнуты при условии, что устойчивый характер потребления и производства в значительной степени будет определяться рыночными условиями, выбором потребителей и технологическими инновациями.
From initial consultations, priorities have emerged in the areas of democratic governance, sustainable growth and basic social services, together with the need to address cross-cutting requirements relating to gender, youth, capacity development and human rights. По итогам предварительных консультаций выяснилась приоритетность таких областей, как демократическое управление, устойчивый рост и обеспечение основных социальных услуг, а также необходимость заниматься многоплановыми задачами, связанными с гендерной проблематикой, молодежью, развитием потенциала и правами человека.
In this spirit, my delegation looks forward to working with other delegations in trying to find a common and sustainable approach for the total elimination of nuclear weapons. И вот в этом духе моя делегация и рассчитывает на работу с другими делегациями в попытке найти общий и устойчивый подход с целью полной ликвидации ядерного оружия.
The six priority areas have been built around five broad themes on sustainable economic growth; social protection; social development; infrastructure development; and improved governance. Шесть приоритетных областей выделены с учетом пяти широких направлений: устойчивый экономический рост; социальная защита; социальное развитие; развитие инфраструктуры; и совершенствование управления.
Despite the current downturn, investment and trade will resume as engines of economic growth, and sustainable growth remains the necessary condition for economic and social development. Несмотря на сложившееся в настоящее время трудное экономическое положение, инвестиционная деятельность и торговля вновь будут действовать в качестве локомотивов экономического роста, а устойчивый рост остается необходимым условием для экономического и социального развития.
Alongside its dangers for the international community, the crisis is also a unique opportunity to move towards a healthier and more sustainable path to development. Наряду с опасностями, которые кризис предоставляет международному сообществу, он предоставляет также и уникальные возможности для перехода на более здоровый и более устойчивый путь развития.
It also calls upon the international community and donors to provide timely and adequate assistance for rehabilitation and reintegration programmes for all children associated with fighting forces in the country to ensure the long-term sustainable success of such efforts. В нем также содержится призыв к международному сообществу и донорам предоставлять своевременную и надлежащую помощь в рамках осуществления программ реабилитации и реинтеграции всех детей, связанных с боевыми подразделениями в стране, с тем чтобы результаты, достигнутые благодаря усилиям в этой области, носили долгосрочный и устойчивый характер.
The long-term AIDS response will be sustainable only if substantially greater success is achieved in slowing the rate of new HIV infections, while providing optimal services for people living with HIV. Долгосрочные меры борьбы со СПИДом будут носить устойчивый характер лишь в том случае, если будут достигнуты гораздо более значительные результаты в области снижения темпов распространения ВИЧ-инфекции при одновременном предоставлении оптимальных услуг лицам, живущим с ВИЧ.
Review completed; enhanced and further programmatic cooperation and coordination with the Stockholm and Rotterdam Conventions; Regional centres are strengthened and sustainable. Проведение обзора завершено; улучшено и обеспечено дальнейшее программное сотрудничество и координация со Стокгольмской и Роттердамской конвенциями; региональные центры усилены и обеспечен устойчивый характер их деятельности
To that end, the Office would aim to ensure that regular training workshops were held on the reporting and implementation work of treaty bodies and that in the near future technical cooperation between them would become more systematic and sustainable. С этой целью Управление будет организовывать регулярные учебные семинары по вопросам, касающимся работы договорных органов в области отчетности и выполнения решений, а также принимать меры к тому, чтобы в ближайшем будущем техническое сотрудничество между ними приобрело систематический и более устойчивый характер.
The Head of Delegation called on States members of the United Nations and OHCHR to assist Barbados with the technical and financial assistance which will be required to make this a sustainable organ of the Government. Глава делегации призвал государства - члены Организации Объединенных Наций и УВКПЧ оказывать Барбадосу техническую и финансовую помощь, которая потребуется для того, чтобы придать работе этого органа правительства устойчивый характер.
Therefore, the claims by UNMIK that returns had been sustainable, allegedly 85 per cent thereof, should be viewed in the context of a real number of returnees which was worryingly low, almost non-existent. Поэтому утверждения МООНК о том, что возвращение населения носит устойчивый характер - как утверждают, на 85% - следует рассматривать с учетом реального числа вернувшихся, которое является тревожно малым и почти незначительным.
Also noting the positive support for the mobility policy and the field exercise reforms, he said that various long-term scenarios had been examined to ensure that those strategies were sustainable. Кроме того, отметив позитивную оценку и поддержку политики мобильности и реформирования представительства на местах, он говорит, что рассмотрены различные долгосрочные сценарии, которые должны обеспечить устойчивый характер проведения в жизнь подобных стратегий.
However, solutions to the current jobs crisis will not be sustainable unless these promote the creation of additional decent employment opportunities, chiefly through supportive macroeconomic policies and heavy investment in infrastructure. Однако пути преодоления нынешнего кризиса трудоустройства не будут носить устойчивый характер, если они не будут способствовать созданию дополнительных возможностей в плане достойного трудоустройства, главным образом посредством осуществления вспомогательных макроэкономических стратегий и значительных инвестиций в развитие инфраструктуры.
Sustainable economic growth is premised on appropriate patterns of resource use, such that this priority area is a key element of creating an enabling environment for rapid and sustainable economic growth Устойчивый экономический рост обеспечивается путем использования соответствующих моделей потребления ресурсов и такая приоритетная область является ключевым элементом в стимулировании быстрого и устойчивого развития
Investments at scale (whether sustainable or otherwise) need the reach and organizing power of the state; and the state needs the mobilizing power and vigilance of collective action and social movements to ensure it honour its contracts. Масштабным инвестициям (имеющим устойчивый или иной характер) необходимы охват и организующая сила государства; а государству необходимы мобилизующая сила и бдительность коллективов и социальных движений для обеспечения того, чтобы оно выполняло свои договорные обязательства.
It was noted at the meeting that the main intent was to ensure that the living marine resources of the region were managed and protected so that they would be able to make optimum sustainable contributions to the region's economic and social development. Как было отмечено на совещании, основной целью является обеспечение гарантий того, что управление живыми морскими ресурсами региона и их защита осуществляются таким образом, чтобы они могли вносить оптимальный устойчивый вклад в экономическое и социальное развитие региона.
In the meantime, it should accommodate the realities and development stages of different countries and respect their development paths with a commitment to achieving balanced, sustainable and inclusive growth. Пока же в ней следует отразить реалии и этапы развития различных стран, уважение к их путям развития и обязательство обеспечить сбалансированный, устойчивый и инклюзивный рост.
Malawi had integrated the programme's goals into its national growth and development strategy, which focused on six areas: sustainable economic growth, social development, social support and disaster risk management, infrastructure development, improved governance and cross-cutting issues. Малави включила содержащиеся в Программе цели в свою национальную стратегию роста и развития, в рамках которой выделены шесть основных областей: устойчивый экономический рост, социальное развитие, социальная поддержка и управление деятельностью по уменьшению опасности бедствий, развитие инфраструктуры, совершенствование структур управления и междисциплинарные вопросы.
In the new global environment, sustaining the region's growth and realizing an Asia-Pacific century will critically depend on its ability to harness the potential of regional economic integration, which can also help make it more inclusive, sustainable and resilient. В новых глобальных условиях сохранение роста региона и реальное превращение нынешнего века в век Азиатско-Тихоокеанского региона будет крайне зависеть от способности региона задействовать потенциал региональной экономической интеграции, которая может помочь также придать ей более инклюзивный, устойчивый и жизнеспособный характер.